劉 穎
(河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009)
普通高??谧g教學(xué)的問題與改進
劉 穎
(河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009)
口譯;技能訓(xùn)練;教學(xué)
當(dāng)今社會發(fā)展需要大量的口譯人才,高等學(xué)校無疑是培養(yǎng)口譯人才的主要場所。通過對口譯課堂教學(xué)的思考,指出了口譯課堂教學(xué)中存在的問題并提出了改進的辦法,希望對提高學(xué)生的口譯水平,改進高校的口譯教學(xué)有所裨益。
高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱(2000)明確提出口譯的教學(xué)目標是:“通過講述口譯的基本理論、口譯背景知識和訓(xùn)練口譯的基本技巧使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧?!薄?」
由此可見,高校的口譯教學(xué)是一個集口譯理論、口譯技巧訓(xùn)練及口頭表達的一個綜合性的技能訓(xùn)練過程。而目前很多高校的口譯教學(xué)成了口語課或筆譯課的延伸,教師對口譯教學(xué)大綱的理解不深,學(xué)生對口譯課程目標理解模糊的情況十分普遍。
口譯人才可以分為同聲傳譯,交替?zhèn)髯g和生活陪同等多個層次,普通高校完全可以通過改善教學(xué),加強對學(xué)生的口譯技能培訓(xùn)來滿足對各個層次口譯人才的需求。普通高校也可以根據(jù)自身的生源水平,教學(xué)硬件及師資狀況等,有針對性地培養(yǎng)某個層次的口譯人才。全國每年需要的口譯人才總數(shù)在100萬左右,如此巨大的市場需求必將為合格的英語專業(yè)口譯人才提供發(fā)展的空間。
英語專業(yè)教學(xué)大綱規(guī)定口譯課是英語專業(yè)高年級的必修課。目前全國共有600多所高校的外語專業(yè)開設(shè)了口譯課,但是口譯課堂教學(xué)特別是普通高校的口譯教學(xué)存在著學(xué)生語言基礎(chǔ)薄弱,口譯課時數(shù)少,師資培訓(xùn)不及時及硬件設(shè)施不配套等情況。就口譯的課堂教學(xué)來說,口譯教學(xué)都是以語言教學(xué)為主,采用了“聽解+口譯+點評”的模式,課堂教學(xué)的大部分時間仍以教師講解、點評為主,沒有實現(xiàn)以技能訓(xùn)練為主要手段,以學(xué)生實踐操練為主要方法的轉(zhuǎn)變。口譯課成了口語或筆譯課的延伸,沒能很好地體現(xiàn)口譯課以技能訓(xùn)練為主口譯理論為輔的要求。呂國軍曾指出:“口譯教學(xué)絕不是語言教學(xué)的繼續(xù),不是低年級口語練習(xí)的繼續(xù),也不是書面文章的口頭表達,更不是檢查背誦課文的記憶能力,”「3」正是由于教學(xué)方法及理念上存在的這些問題,口譯課的教學(xué)效果并不明顯,學(xué)生的收益不大。
基于這樣的現(xiàn)狀,筆者結(jié)合所在的普通院校的口譯教學(xué)情況,對口譯教學(xué)中存在的問題做了如下的總結(jié)和歸納。
(一)學(xué)生口譯理論基礎(chǔ)薄弱
很多學(xué)生認為口譯是實用技能型的課程,認為學(xué)習(xí)口譯理論是浪費時間。其實很多口譯理論都是口譯從業(yè)者或者口譯專家在實踐中經(jīng)驗的總結(jié)和升華,反映了他們對口譯本質(zhì)的探究和認識,如果能夠掌握一些口譯理論的相關(guān)知識,就能夠加深學(xué)生對口譯的認識,在學(xué)習(xí)口譯技能的過程中為學(xué)生提供方向性的指導(dǎo)。
(二)口譯教學(xué)中技能訓(xùn)練不足
口譯教學(xué)中技能訓(xùn)練不足主要體現(xiàn)在以下兩個方面。一方面,教師沒有能夠?qū)⒖谧g過程中所需的聽力、筆記、記憶和表達等技能分離出來,逐項訓(xùn)練;另一方面,在訓(xùn)練上述技能的時候,對每項技能涉及到的技巧講解不深入、不具體,訓(xùn)練時間不足,沒有能夠使這些技巧真正成為學(xué)生在口譯過程中內(nèi)化的能力。
(三)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的意識不高
很多學(xué)生非常依賴教師的課堂講解,沒有能夠很好地調(diào)動自己的自主學(xué)習(xí)意識和積極性,努力將學(xué)到的口譯技能內(nèi)化成自身的能力??谧g技能的獲得僅僅依靠課堂教學(xué)中有限的學(xué)時是遠遠不夠的,希望從事口譯工作的學(xué)生應(yīng)該通過各種渠道去查閱,學(xué)習(xí)課外的口譯資源,加強技能訓(xùn)練,不斷了解時事動態(tài)或者瀏覽口譯的相關(guān)學(xué)習(xí)網(wǎng)站達到自我完善,自我充實,自我提高的目的。真正合格的口譯人才應(yīng)該是學(xué)出來的而不是教出來的,學(xué)生應(yīng)該充分發(fā)揮自身的能動性。
(四)學(xué)生的口語表達能力不佳
學(xué)生的口語表達能力不佳主要表現(xiàn)在以下兩個方面。一方面,在雙語轉(zhuǎn)換方面比較困難。英語和漢語分屬不同的語系,有文化和習(xí)俗方面的差異,學(xué)生缺少對語言差異的敏感性,因此在雙語轉(zhuǎn)換或者說在雙語思維轉(zhuǎn)換上存在很大的困難;另一方面,學(xué)生很難將理解到的意思準確、平穩(wěn)地傳達出去。學(xué)生往往聽到某些內(nèi)容就立刻想用另外一種語言進行表達,結(jié)果卻因為沒有足夠的時間組織語言而出現(xiàn)卡殼,不連貫的現(xiàn)象。
(五)口譯教師實踐不足
口譯任課教師積極從事口譯實踐,非常有利于他們從理論和時間兩方面對口譯進行系統(tǒng)的研究?!?」
口譯是實踐性非常強的一門技能??谧g實踐往往讓人有很多收獲,能夠提高應(yīng)變能力和應(yīng)對突發(fā)情況的能力??谧g課教師應(yīng)該充分利用各種渠道,積極參加各種層次的口譯實踐,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),更好地掌握學(xué)生情況對教學(xué)作出合理地調(diào)整,更好地為學(xué)生和教學(xué)定位。口譯教師應(yīng)該關(guān)心時事,觀看錄像及學(xué)習(xí)時事英語的翻譯,不斷提高自身的業(yè)務(wù)水平。
針對普通高??谧g教學(xué)中存在的上述問題,筆者提出了以下幾點改進意見。
(一)介紹口譯的基本理論
在口譯課堂上可以由教師對口譯的歷史發(fā)展,口譯理論及口譯特點加以介紹,讓學(xué)生對口譯有比較直觀的了解。鑒于口譯課時數(shù)少,需要訓(xùn)練技能特點,可以課后作業(yè)的方式由教師向?qū)W生推薦書目或者引導(dǎo)學(xué)生查閱資料來擴充學(xué)生對口譯理論及相關(guān)知識的了解,既豐富了學(xué)生對口譯理論的認識又可以節(jié)約出更多的課堂教學(xué)時間來訓(xùn)練口譯技巧。有關(guān)口譯理論方面的書籍和文章可以引導(dǎo)學(xué)生閱讀有代表性的口譯研究著作,如法國釋意派理論,吉爾的認知負荷理論和安德森的認知三段式模式等。法國釋意派理論將口譯理解為一個意譯的過程,具體來講就是將口譯的過程分解為“理解—脫離語言外殼—表達”三個步驟。吉爾教授于1995年在《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》一書中針對口譯工作的模式提出了同聲傳譯的口譯模式和交替?zhèn)髯g的口譯模式。安德森提出了從思維到話語全程的三段式認知程序模式:第一階段為確定要表達的思想,是思維構(gòu)建階段(S);第二階段為將思想轉(zhuǎn)換成言語形式,屬于思維轉(zhuǎn)換階段(T);第三階段是將言語形式加以表達,進入思維外化階段(P)?!?」這些口譯理論從口譯實踐,認知理論和語言心理理論等方面揭示了口譯的思維及表達特點,相信會有助于加深學(xué)生對口譯思維特點的理解。
(二)加強口譯技能的訓(xùn)練
由于口譯過程時間短,信息量大,傳遞信息準確性高等特點,要求教師在口譯課堂教學(xué)中加強對學(xué)生聽力,記憶,筆記和表達技巧的訓(xùn)練。現(xiàn)在高校中口譯教學(xué)的課時數(shù)安排通常為18~40小時,在如此有限的時間內(nèi)將上述幾方面的技巧傳遞給學(xué)生,讓學(xué)生通過練習(xí)不斷強化,變?yōu)樽陨淼哪芰崒俨灰?。這就要求口譯課教師充分利用課堂的教學(xué)時間,在教學(xué)過程中合理安排上述技巧的訓(xùn)練,選擇典型案例加以點評,充分調(diào)動學(xué)生的積極性,督促學(xué)生利用課余時間將上述技巧不斷強化,從一種潛在的自在狀態(tài)變?yōu)槟軇拥淖詾闋顟B(tài)。
(三)調(diào)動學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性
培養(yǎng)學(xué)生對口譯的興趣,調(diào)動學(xué)生的積極性對取得良好的口譯效果有著非常重要的作用??谧g的技能需要不斷地鞏固、重復(fù)才能夠內(nèi)化成學(xué)生自身的能力。教師可以充分調(diào)動學(xué)生的積極性同時充分利用多媒體手段或借助網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢等。如,教師可以向?qū)W生推薦優(yōu)秀的口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站及最新的口譯材料,引導(dǎo)學(xué)生歸納總結(jié)出口譯學(xué)習(xí)的經(jīng)驗體會,將材料集中起來建立適合自身情況的教學(xué)網(wǎng)站。教師還可以開設(shè)網(wǎng)絡(luò)論壇與學(xué)生進行定期的交流,回答學(xué)生在課下練習(xí)時遇到的問題和疑惑,促進師生和學(xué)生之間的交流。
(四)提高學(xué)生的口語表達能力
口譯員的工作面對著大量的聽眾。因此口譯員不僅是翻譯也是宣傳員。必須訓(xùn)練學(xué)生將翻譯的內(nèi)容準確、清晰以平穩(wěn)的語速傳達出來。教師應(yīng)該訓(xùn)練學(xué)生以比講話人晚半句的節(jié)奏來翻譯,同時注意發(fā)音清楚,語速均勻,語句符合譯入語的表達習(xí)慣。
要想提高口譯教學(xué)的效果,培養(yǎng)合格的口譯人才適應(yīng)社會的需要,就必須對課堂教學(xué)進行探索和改進,同時加強對師資的培訓(xùn)。另外很多普通高校的口譯課上都使用了同傳設(shè)備,教師應(yīng)該充分利用有利的硬件設(shè)施為學(xué)生創(chuàng)造一個接近真實的口譯環(huán)境,增強學(xué)生口譯的現(xiàn)場感,提高學(xué)生口譯過程中的應(yīng)變能力,進而提高口譯課堂的效率和效果。
[1] 高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱「M」.上海:上海外語教育出版社,2000.
[2] 劉和平.口譯理論與教學(xué)「M」.北京:中國對外翻譯出版公司.2005.
[3] 呂國軍.口譯技能需要一個科學(xué)可行的大綱「J」.中國翻譯,2006(6).
[4] 宋靜.改進普通高??谧g教學(xué)的思考「J」.重慶科技學(xué)院學(xué)報,2009,(5).
Ideas on Problems and Improving Interpretation Teaching in Universities
LIU Ying
(College of Foreign Languages,Hebei United University,Tangshan Hebei 063009,China)
interpretation;skill training;teaching
To satisfy society’s huge demand for interpreters,universities become responsible for training qualified interpreters.The article discusses the problems and proposes suggestions on how to improve interpretation teaching in universities.Hopefully,the ideas mentioned in the article will improve students’interpretation skills and obtain better effects in universities.
H319.9
A
2095-2708(2012)02-0142-02
2011-09-28