陳艷玲
(河西學院 外國語學院,甘肅 張掖 734000)
從體驗哲學的角度探討漢英中表示“喜悅”的轉喻
陳艷玲
(河西學院 外國語學院,甘肅 張掖 734000)
體驗哲學認為語言具有體驗性,強調(diào)意義不是來自與外在客觀世界的對應,而是來源于人類的身體體驗和社會體驗。情感,作為人類經(jīng)驗的重要組成部分,是人體經(jīng)驗最中心、最普遍的方面之一。而人的抽象情感在很大程度上是通過建立在人體感知基礎上的轉喻表達。文章通過對漢語、英語中情感范疇“喜悅”的分析,指出兩種語言對“喜悅”的認知都取決于人的生理和心理活動,說明漢語、英語中表達“喜悅”的轉喻和隱轉喻方式是建立在人們體驗的基礎上的。
體驗哲學;漢英;“喜悅”情感轉喻和隱轉喻
雷可夫和約翰遜(1999)提出了一種全新的哲學理論——體驗哲學,嚴厲批判了西方傳統(tǒng)哲學中的客觀主義。其主要觀點可概括為三條基本原則:心智的體驗性、認知的無意識性、思維的隱喻性。體驗哲學的一個核心觀點是:人類的范疇、概念、推理和心智是基于身體經(jīng)驗形成的,其基本形式主要依賴于對身體部位、空間關系、力量運動等的感知而逐步形成,歸根結底,認知、意義是基于身體經(jīng)驗的。意義和語言主要來源于感知體驗,“從最深層的意義上來說,心智是體驗的,意義是體驗的,思維是體驗的,這是體驗哲學的核心”(L & G,2002)。所以,體驗哲學和認知語言學認為,語言具有體驗性(王洪剛 2005,王寅 2008)。
許多認知語言學家對于轉喻的認知模式提出了種種看法。有些學者認為轉喻是一種概念現(xiàn)象,是同一個認知域內(nèi)部投射(Lakoff,1987);而一些認為轉喻是一種參照點現(xiàn)象,轉喻詞語指稱的概念體作為一個參照點為想要描述的概念體提供心理通道(Langanker,1993),盡管兩者提出的轉喻模式有所差別,但都認為轉喻是人類認知方式驅動下語言中的一個普遍現(xiàn)象,日常生活語言中處處存在轉喻.針對轉喻的類型學研究學者們大體上有兩種觀點。第一種觀點是根據(jù)同一認知域或理想化認知模型中轉體與目標的關系分類,分為整體與部分及部分之間互換而產(chǎn)生的轉喻。其中,整體與部分之間的轉喻包括了事物與部分之間的轉喻、 標量轉喻、構成轉喻、事件轉喻、范疇與范疇成員之間的轉喻以及范疇與其特征之間的轉喻。而部分與部分之間的轉喻又包括了工具轉喻、因果轉喻、生產(chǎn)轉喻、控制轉喻、領屬轉喻、地點轉喻等。另一種觀點則主要考慮了轉喻的語用分類,分為指稱性轉喻、謂語性轉喻和言外轉喻三種類型。本文依據(jù)第一種觀點,并根據(jù)King(1989),Kǒvecses(1990)的研究,主張將周紅(2001)提出的“用人的心理和行為的變化隱喻情感”歸為轉喻情感的“生理/行為反應代表情感”,將林書武(1998)、張輝(2000)提及的隱喻情感是生理反應歸為轉喻情感的“生理反應代表情感”。
4.1 “喜悅”的隱轉喻
在人的認知過程中,人的身體和客觀世界互動首先產(chǎn)生一種感知體驗,如感知環(huán)境、移動身體、發(fā)出動力、感受力量、生理和行為發(fā)生變化等?!跋矏偂边@一情感概念,就涉及人的身體和環(huán)境的互動而發(fā)生的一些特殊生理變化。它通過人類大量的、長期的實踐活動而形成。情感隱喻概念的產(chǎn)生正是基于人類的生活經(jīng)驗和身體體驗。它們都是轉喻性的指稱,是人在感知體驗的基礎上建立的一系列隱轉喻。
4.1.1 喜悅的生理反應代表喜悅
Lakoff & Kǒvecses(1987)指出,英語中存在著一個普遍的轉喻原則,即用處于某種感情或情緒時人體的特殊生理變化來表示感情(周紅,2001)。而在漢語中我們也發(fā)現(xiàn)了同樣的隱喻轉化原則。
(1)喜悅的面部表情代表喜悅
(3)邊界劃定。以市(縣、區(qū))為單位,根據(jù)點位評估情況、重點污染源,按照上述地理單元的對應關系,結合實際地勢、地貌、農(nóng)用地分布等情況,劃定評價單元。
認知語言學認為,“古人往往從人生和社會出發(fā),依靠原始的建立在經(jīng)驗現(xiàn)象上的直覺思維去認識事物,其基本思想是物我不分,天地人渾沌一片。表現(xiàn)在造詞上,常常先造表示人體的詞語,然后移用于動物或其他事物”(古敬恒,2001)。根據(jù)這種思路,因為面孔表情最豐富,最能顯示人的情感,是人體與自然及社會交流的關鍵部位,所以研究面孔的語言表達能揭示人類“近取諸身”、“以心為身”的認知方式。漢英語言中均有相似的表達方式,如滿面春風;杏面生春;和顏悅色;喜行于色;喜見于色;怡顏悅色;和容悅色;喜形于顏;面帶喜色;臉紅;臉熱等。cheerful face/ beaming face/ put a good face on/ proud face/ He radiates joy./ He was gleaming.
(2)光代表喜悅
喜悅是一種積極情感,當它發(fā)生時,由于生理的自然反應,會出現(xiàn)臉色及其明亮度的變化,面部的色彩體態(tài)常表現(xiàn)為紅色,面色發(fā)亮,有光澤。從一般生理學角度看,人類的生理組織和生理反射基本相同,許多語言只要以人類相同的生理基礎為取象,其隱喻模式就常常是相似的。因此,英、漢兩種語言中皆有“喜悅是光”(Joy is light) 的隱轉喻。如:他那黝黑的臉上煥發(fā)出喜悅的光彩。/這幾天他容光煥發(fā),喜氣洋洋。Joy radiated from his eyes./ He beamed with pleasure. / When she heard the news,she lit up.
(3)暖代表喜悅
溫度是人類的最基本的認知域之一,也是物體的屬性之一。 溫覺屬于觸覺,是指人的感覺器官對溫度的直接體驗。當人的情緒高漲時,皮下血流供應量增多,身體的熱度增加,體內(nèi)溫度隨之升高;當人的情緒低落時,血液流回心臟,身體的熱度降低,體內(nèi)溫度也隨之降低。在溫度體驗的過程中,逐漸形成情緒高漲則溫度升高,情緒低落則溫度降低的思維模式。這種經(jīng)常的情感體驗在認知過程中逐漸形成一種生理效應的文化模式,即生理效應代表情感,從而構成抽象的情感概念轉喻。在英漢語言中不乏這樣的表達:What he said warmed my heart./ He expressed his views with a great deal of warmth./That warmed my spirits./暖洋洋的感覺/他的一席話溫暖了我的心。/他滿懷熱情地陳述了自己的意見。
(4)臉色紅潤代表喜悅
顏色是物體在視覺上的主要顯現(xiàn)特征,也是人類的最基本的認知域之一。在日常生活中,顏色不僅能刺激人的視覺神經(jīng),而且會觸發(fā)人的不同情趣,給人以冷暖、興奮或壓抑等不同感受,如綠色讓人平靜,紅色使人興奮,黑色令人壓抑。色覺與心靈感受相通的感知體驗為通感隱喻語言現(xiàn)象提供了廣泛的心理基礎。隨著情感體驗時體內(nèi)溫度的升降,臉部顏色也相應地變化,比如愉快時,人們?nèi)莨鉄òl(fā),皮膚呈現(xiàn)出粉紅色。例如: 容光煥發(fā);滿面紅光/The children all looked in the pink after their holiday.
(5)甜代表喜悅
我們的認識是基于對自身的理解之上逐步發(fā)展起來的,我們用自己的身體,尤其是五官感知世界。其中味覺在人類的認知過程中舉足輕重。我們靠味覺認知自己,認知世界,而且通過味覺來表達世界。認知語言學認為,雖然人的感官各有所司,但也有兼差越職之嫌。味覺體驗直接影響到心靈感受,當某種味覺需要得到滿足時往往使人產(chǎn)生愉悅的精神體驗?!疤稹北緦儆谖队X范疇,但在語言中卻與豐富的情感世界聯(lián)系起來,用以刻畫愉快的心理狀態(tài)。喜悅是美好、積極的情感,會給人以滿足感,使人產(chǎn)生心理上的愉快和舒適,因此人們都愿意去經(jīng)歷和體驗?;谶@種心理,英、漢語都將喜悅看做一種甜的物質(Joy is a sweet substance) 。如:他心理感到甜絲絲的。/ 幸福好似一股甜絲絲的甘泉,流進了她的心田。/She tasted the sweetest joy of life. / He never tasted the sweet feeling of success.
(6)喜悅的心或特殊的心里感受代表喜悅
人們對外界刺激所引起的表象、概念根據(jù)自己的是非標準會產(chǎn)生肯定或否定的心理反應,而這種反應貫穿在整個分析、綜合、判斷、推論等過程,即思維過程中(張建理,2005)。因此,既然古人認為心是思維的器官,那么他們也理所當然地認定心是情感、情緒的發(fā)源地。此即心的另一轉喻引申義:心是情感、情緒、心情。因此,兩種語言中人們都認為喜悅是由心所感覺到的,所以他們會心花怒放;心曠神怡;心滿意足;稱心如意;心開色喜;心寬體胖;心開目明 /牛大水躲在東屋,心里樂滋滋的,亂麻麻的……;cheer the cockles of one’s heart/ do one’s heart good/ with a light heart/brighten/gladden one’s heart/in good heart/ light hearted /I was ticked pink.
基于人體器官的表達方式本質上是轉喻性的,可以概括為“情感在生理上的反應代表情感”(Lakoff,1987)。這些生理變化可用通過轉喻隱喻化的形式實現(xiàn),它們通過描述身體外部可以觀察到的動作和過程來表現(xiàn)某種特定的情感。認知語言學認為轉喻不是詞語的替代關系,而是人們認識事物的重要方式。一個物體、一件事情、一個概念有很多屬性,而人的認知往往更多地注意那些最突出的、最容易記憶和理解的屬性,即突顯屬性。對事物突顯屬性的認識來源于人的心理上識別事物的突顯原則。
4.2 “喜悅”的轉喻
轉喻是指在一個給定的處于一定背景之中的理想的認知模型(ICM)中包含A、B兩個成分,二者可以都是這個理想的認知模型的部分,也可以是整體和部分的關系,如果A認知上凸顯程度比B高,則可以用A 來代表B ,A 和B之間存在一種代表(stand for)與被代表的關系(Lakoff,1987)。它是人類的一種基本的認知機制(Lakoff,1987) ,因而必然會對反映了人類思維特征的語言系統(tǒng)產(chǎn)生深遠的影響。因此轉喻不只是詞匯語義問題,而是一個句法、語義諸層面之間相互作用的問題,與結構具有密不可分的關系。Ungerer & Schmid (1996)認為 + CLAUSE FOR EFFFECT + (+ 因果關系 +)是分析情感語料的轉喻基礎。因果轉喻是轉喻中十分重要的一種,就是因和果之間的轉喻關系。因果轉喻分為事件內(nèi)部和事件之間的轉喻關系兩種情況。他們進一步指出 + CLAUSE FOR EFFFECT + 可以具體化為+ PHYSICAL AGITATION STANDS FOR THE EMOTION + (+ 身體的不安代表情感 +)的轉喻。
(1)跳、蹦代表喜悅
他們歡呼雀躍。 他們興奮得手舞足蹈。孩子們高興德活蹦亂跳。小姑娘大約無法表達她的歡喜了,就一下跑到打鑼鼓的那里,奪起棒槌,使勁地擂起來。/She jumped for joy./ /He was leaping with joy. / We were dancing with joy./sweep off one’s feet/leap out of one’s skin
(2)笑、張嘴、露出牙齒代表喜悅
英漢語言中,笑是用來表達“喜悅”最典型的動作,此外還有張嘴、露出牙齒等,如:忍俊不笑;笑容可掬;笑語喧嘩;喜笑顏開;開懷大笑;笑口常開;哈哈大笑;笑逐顏開;眉開眼笑;破涕為笑;笑容滿面;忍俊不禁;笑容可掬;笑語喧嘩;喜笑顏開; to have a good laugh/ to burst into laughter/Homeric laughter/ to roar with laughter/ to roar with laughter /to be all similes/ kick up their heels/ grin from ear to ear to be all smiles/ He grinned from ear to ear./ He was all teeth./ to burst (split) one’s sides (with laughing)
可見,英語和漢語都用高興時人體行為上的變化如跳躍、微笑來表達歡樂之情。所以,情感轉喻中喻體的選擇不是任意的,而是有一定規(guī)律的;它們在很大程度上受人的生理因素的制約和影響。而人類共同的生理特征使不同的語言在情感的表達上產(chǎn)生極其相似的概念轉喻和轉喻表達式。英漢兩種語言具有這些共同的轉喻是因為人類都具有共同的身體結構、生理特征,因此在表達“喜悅”這種人類最基本的情感時都會使用身體器官,從而表現(xiàn)出共同的身體體驗。
從以上對“喜悅”情感轉喻和隱轉喻的分析可以看出,人類在情感方面的認知本質上取決于其生理和心理基礎,這說明人們用來描述各種情感的約定俗成的語言表達方式是發(fā)現(xiàn)情感概念轉喻和隱轉喻認知模式的結果與內(nèi)容的重要途徑。人們使用這些表達方式不是任意的而是有認知理據(jù)的,因為抽象情感的概念轉喻認知模式實際上是建立在人類的基本經(jīng)驗基礎之上的,而基于經(jīng)驗之上的概念化并不是雜亂無章的。轉喻突出事物間的偶然聯(lián)系,給人以陌生感、新奇感;同時轉喻的意義模糊而又綜合,可提供多種解釋的可能性,激起人們的豐富聯(lián)想。轉喻是通過語言的巧妙表達,把一個人或事物身上明顯的特點投射到所要說明的人或事物身上,從而達到借一人物或事物來說明另一人物或事物的目的。人們也容易更好地感知、理解和記憶,對周圍的人物或世界進行認知,然后創(chuàng)造更為豐富的語言。認知語言學把轉喻視為一種認知手段,即轉喻是人們領悟世界、處理信息的一種方法。同時也證明了語言的體驗性。
[1] Goossens,L.. Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action[J]. Cognitive linguistics,1990,(1-3): 323-340.
[2] King,B. The Conceptual S tructure of Emotional Experience in Chines[D ]. Ohio State University,1989.
[3] Kǒvecses Zoltan. Emotion concepts[M]. New York: Springer,1990.
[4]古敬恒. 人體詞與人的秘密[M]. 北京:團結出版社,2000.
[5] 李國南. 辭格與詞匯[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.
[6] 林書武.“憤怒”的概念隱喻[J]. 外語與外語教學,1998,(2).
[7] 寧全新. “Anger”與隱喻[J]. 外國語,1998,(5).
[8] 劉正光. 論轉喻與隱喻的連續(xù)體關系[J]. 現(xiàn)代外語,2002,(1).
[9] 王蘇,汪安圣. 認知心理學[M]. 北京:北京大學出版社,1996.
[10] 王洪剛. 體驗性、創(chuàng)造性與關聯(lián)性:習語理解和加工的認知基礎[J]. 外語學刊,2005,(6).
[11] 王寅. 語言研究新增長點思考之四:后語言哲學探索——語言哲學、后語言哲學與體驗哲學[J]. 外語學刊,2008,(1).
[12] 趙艷芳. 認知語言學概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[13] 張輝. 漢英情感概念形成和表達的對比研究[J]. 外國語,2000,(5).
[14] 張建理. 漢語“心”的多義網(wǎng)絡:轉喻與隱喻[J]. 修辭學習,2005,(1).
[15] 周紅. 英漢情感隱喻共性分析[J]. 四川外語學院學報,2001,(3).
On the Embodiment of Emotional Metonymies of HAPPINESS in Chinese and English
CHEN Yan-ling
Embodied Philosophy claims that language has embodied property, emphasizing that meaning does not come from the correspondence with the outside world, but from the physical and social embodiment of human beings. Emotion is one of the most central and pervasive aspects of human experience. People usually express their abstract emotions with metonymies. By analyzing of HAPPINESS emotion metonymies between Chinese and English, the paper concludes that cognition of HAPPINESS mainly depends on the psychological, mental activities of human beings. Thus it indicates the expressions of metonymies between Chinese and English.
embodied philosophy; Chinese and English; emotional metonymies of HAPPINESS
H0
A
1008-7427(2012)02-0086-03
2011-12-24
作者系河西學院外國語學院講師。