• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從口譯理解等式看口譯信息差成因

      2012-08-15 00:49:13岳曼曼
      湖北開放大學學報 2012年2期
      關(guān)鍵詞:原語譯語譯員

      岳曼曼

      (湖南文理學院 外國語學院,湖南 常德 415000)

      從口譯理解等式看口譯信息差成因

      岳曼曼

      (湖南文理學院 外國語學院,湖南 常德 415000)

      本文主要從吉爾的口譯理解等式出發(fā),探討造成口譯中信息差的原因。這些因素包括語言因素、非語言因素以及理解中的分析障礙。

      口譯;理解等式;信息差

      一、引言

      口譯,是一種通過聽取和解析來源語(source language)所表達的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目標語(target language)語言符號,進而達到傳遞信息之目的的言語交際活動。(梅德明,1996)它不是單純意義上的言語行為,而是一種涉及諸多只是層面的跨文化的交際行為。口譯的目的是使來自不同語言和文化的交際雙方借助譯員的口頭翻譯能做到準確、有效、流暢的溝通。

      二、口譯的基本特點及口譯信息差

      口譯的交流性質(zhì)、表達方式?jīng)Q定了口譯的三個基本特點。

      1)口譯的即時性。口譯是一項即時性很強的語言交際活動。為了保證交際雙方信息的接收和表達順暢、連續(xù)地進行,口譯員必須在短時間內(nèi)順暢、快速地完成信息傳遞的任務(wù)。

      2)口譯中原語信息的多樣性??谧g的主題多種多樣,涉及各個領(lǐng)域。即時是單一主題的某個會議,講話者也會談及其它領(lǐng)域;再者,講話者背景多樣,發(fā)言具體內(nèi)容和話語風格各異;還有來自不同國際和地區(qū)的講話者往往帶有不同的地方口音,等等。對于以上種種多樣性,譯員都要能夠從容應(yīng)對。

      3)口譯語言的口語性??谧g一方面,原語信息是以口語形式傳遞過來的;另一方面,譯員的譯語信息也是通過口頭形式傳遞出去的。

      由于以上的三個特點,口譯過程中往往出現(xiàn)言語信息差現(xiàn)象。言語信息差是指言語交流過程中發(fā)話人所發(fā)出的言語信息與受話人所接收到的言語信息不等值這一現(xiàn)象。(王德春,1989)口譯信息差則可以理解為說話者發(fā)出的原語信息與譯員所口譯的譯語信息不等值現(xiàn)象。本文擬從吉爾的口譯理解等式出發(fā)對口譯信息差現(xiàn)象原因展開分析,進而提出相應(yīng)的應(yīng)對策略。

      三、理論框架——吉爾的“口譯理解等式”

      著名的口譯研究學者、法國教授Daniel Gile 在其著作《口筆譯訓練的基本概念與模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一書中專門提出了口譯的理解等式。(Gile,1995)

      口譯理解等式為:C= KL+ EKL+ A

      C代表“理解”(comprehension)

      KL代表“語言知識”( knowledge of the language)

      EKL代表“非語言知識”( extra-linguistic knowledge)

      A代表“分析”(deliberate analysis)

      其中,“=”并非指完全等同,而是指上述三項因素相互作用的結(jié)果。

      (‘=’does not mean‘equality',but refers to the result of the interaction between KL ,EKL and A )。

      “+”并非算數(shù)加法,而是幾個因素之間相互的作用。

      (‘+’means ‘a(chǎn)ddition by interaction rather than arithmetic addition) (Gile,1995)

      從 Gile的口譯理解公式中,我們可以看出,在口譯理解過程中,譯員的語言知識和非語言知識相互依存,任何一方面的知識掌握得多些,口譯理解的效果就更好。相反,如果某方面欠缺,或都達不到要求,譯員的口譯理解必然出現(xiàn)困難,進而出現(xiàn)口譯信息差。因此,在口譯理解過程中,譯員不但要通過語言知識對信息進行解碼和編碼,更須運用言外相關(guān)知識進行分析綜合,準確地建立起異語雙方共識的信息概念,減少合并避免口譯信息差,才能最終完成口譯任務(wù),并達到溝通雙方意義和意圖的交際目的。在這一等式中,我們可以看出,造成口譯信息差的因素主要來自三大方面,即語言因素、非語言因素和理解中的分析過程。

      四、口譯過程中產(chǎn)生信息差的各種因素

      1.語言因素

      對于口譯來說,語言因素指的是譯員對口譯中涉及的兩種語言(原語和譯語)的掌握。她包括對該語言的詞、句、語法、語義以及篇章等的掌握。

      (一)詞匯障礙

      口譯過程中,如譯員碰到一個陌生的詞語,在時間的壓力下,一時間很難譯出準確的意思,致使原語與譯語信息不等值。例如:

      (SL)My own most favorite top word is Chinglish,the often amusing English found in China,such as signs which say“Deformed Man’s Toilet”. Can you guess who goes in there ? And “Airline pulp” for food served on airplanes,or “ if you are stolen,call the police.”

      (TL)那對于我來說,我最喜歡的一個流行語就是Chinglish中式英語。比如說,在中國的廁所當中,我們可以看到“Deformed People’s Toliet”,也就是為了殘疾人所修筑的廁所。另外呢,還有就是“飛機上的小偷”,那所謂的飛機的小偷是什么意思呢,難道他要偷飛機嗎?顯然不是,你要偷就偷去吧!

      (陳菁,肖曉燕,楊柳燕,2010)

      顯然,由于詞匯的障礙,譯員沒有傳達出說話者想表達的意思和暗含的幽默感。正確的譯文應(yīng)該是:我個人最喜歡的詞是中式英語,也就是經(jīng)常在中國能看到的哪些好笑的英語。比如一個路標上寫著的“畸形人廁所”(猜猜誰會進去呢?)。飛機上提供的叫做“航空糊”的食品,以及寫有“如果你被偷走了,請打電話找警察”的提示牌。

      (二)句子障礙

      英漢語之間存在巨大的句法差異。漢語重在意合,而英語重在形合。英語句子結(jié)構(gòu)以主謂語為中心,而漢語句子則以本身意義為主導。英語句子是“樹形結(jié)構(gòu)”,漢語句子則是“波浪型平行結(jié)構(gòu)”。由于句法上的這種本質(zhì)差異,口譯中信息差時常出現(xiàn)。請看如下舉例:

      (SL) Equity markets in developing countries around the world have suffered large decrease in value since mid-September 2008,reflecting a global credit crunch and a worldwide flight to safety among investors.

      (TL) 從2008年9月開始,各國的股市就暴跌。在這之后,全球產(chǎn)生信用緊縮,而投資人也紛紛失去信心。

      (陳菁,肖曉燕,楊柳燕,2010)

      根據(jù)漢語句法,因在前,果在后。二英語恰與之相反??谧g中,譯員正好顛倒了原因和結(jié)果,誤把因當成果,造成原語與譯語的信息不等值。正確的譯文是:“自 2008年 9月中旬起,由于全球信貸緊縮,投資者紛紛從股市撤資,導致發(fā)展中國家的股市市值大幅度縮水?!?/p>

      2.非語言障礙

      非語言知識可概括為三個方面:百科知識,專業(yè)知識和情景知識。

      百科知識:在翻譯實踐中,譯員會遇到不同講話人和各種交際場合,話題千變?nèi)f化,內(nèi)容包羅萬象。譯員應(yīng)當是“雜家”。鐘述孔教授說“譯員應(yīng)對一切都有所了解,擁有‘百科全書般知識’。

      專業(yè)知識:各個行業(yè)都有其專門術(shù)語,對這些知識的掌握與否會直接影響口譯的效果。例如擔當貿(mào)易談判時,譯員應(yīng)熟悉掌握商務(wù)談判的術(shù)語。做法庭翻譯,應(yīng)知道審判程序和法律術(shù)語。盡管他不必成為這些方面的專家,但有關(guān)領(lǐng)域的知識不可或缺。

      情景知識:譯員在進行翻譯前,對演講人、聽眾、現(xiàn)場情況、工作環(huán)境和談話內(nèi)容等應(yīng)盡可能地了解和掌握。例如事先了解一些講話人的情況: 教育、職業(yè)和文化背景,社會環(huán)境,所操語言,主要觀點和看法,以及演講人和聽眾的關(guān)系等是非常必要的。(王斌華,2008)

      例如:(SL) It tells the story of a young man Jamal from the slums of Mumbai who appears on the Indian version of Who Wants to Be a Millionaire? and exceeds people’s expectations,arousing the suspicions of the game show host and of law enforcement officials. As one of those rags to riches stories,Slumdog won big at the 2009 Academy Awards,grabbing eight Oscars including Best Picture,Best Director,Best Original Song and Score.

      (TL)在這個故事里面有一個小男孩,他在一個非常貧困的村落生活,可是他希望能成為一個百萬富翁,為的是什么原因呢?在電影里面會告訴各位答案。這部電影成效非常顯著。在2009年的時候,它獲得了奧斯卡提名,也贏得8部獎項,其中包括最佳電影獎。

      (陳菁,肖曉燕,楊柳燕,2010)

      在口譯現(xiàn)場中,由于說話者是印度人,并帶有濃重的口音,而譯員并不習慣該口音,在譯文中,我們可以看到這一點。

      3.理解中的分析障礙

      口譯中,造成理解中的分析障礙是多方面的,具體包括百科知識、專業(yè)知識和情景知識以及文化差異等因素。不難想像一個譯員在翻譯他完全不知道的東西時,會遇到多么大的困難。如果譯員缺乏相關(guān)的知識,如上文中討論的百科知識、專業(yè)知識和情景知識。在理解原語上,特別是原語的話語語篇(discourse)的理解上就會有障礙,導致原語與目的語信息的不等值。

      五、結(jié)語

      口譯中的理解是口譯過程中最重要的一個部分。它涉及到語言信息從原語形式通過信息概念轉(zhuǎn)換到譯語形式的三重變化過程中。譯員需在信息開始發(fā)布時同時啟動和激活儲存在大腦中的相關(guān)信息對語音進行辨識、闡釋、推理、綜合和分析,準確地建立起異語交際雙方共識的信息概念,避免口譯信息差,順利完成口譯任務(wù)。

      [1] Daniel Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.

      [2] 陳菁,肖曉燕,楊柳燕. 2009海峽兩岸口譯大賽[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2010.

      [3] 梅德明.高級口譯[M]. 上海:上海外語教育出版社,1998.

      [4] 王斌華.口譯:理論、技巧、實踐[M]. 武漢:武漢大學出版社,2008.

      [5] 王德春,陳晨. 現(xiàn)代修辭學[M]. 南昌:江西教育出版社,1989.

      Analysis of Information gaps in Interpreting from the Perspective of Comprehension Equation

      YUE Man - man

      From the perspective of Daniel Gile’s “Comprehension Equation”, this paper expounds on the rational reasons of information gap during interpreting process. It entails such diverse elements as linguistic factors, extra-linguistic factors as well as analysis barriers during comprehension.

      Interpreting; Comprehension Equation; Information Gaps

      H059

      A

      1008-7427(2012)02-0084-02

      2011-12-18

      猜你喜歡
      原語譯語譯員
      測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
      金堂县| 丰宁| 翼城县| 石城县| 北碚区| 宣城市| 新闻| 顺昌县| 顺义区| 寻乌县| 城固县| 连云港市| 大英县| 宁武县| 秭归县| 天峻县| 四子王旗| 珠海市| 永定县| 武宣县| 蕲春县| 武陟县| 新巴尔虎右旗| 田阳县| 镇平县| 苗栗县| 故城县| 赣州市| 革吉县| 阿坝县| 安福县| 本溪| 邵东县| 深州市| 永寿县| 大姚县| 凤翔县| 仪陇县| 松滋市| 留坝县| 泸州市|