杜 艷
(周口師范學(xué)院,河南 周口 466001)
法律英語(yǔ)的一詞多義現(xiàn)象及意義確定
杜 艷
(周口師范學(xué)院,河南 周口 466001)
一詞多義現(xiàn)象是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性和靈活性的一種體現(xiàn)。法律語(yǔ)言作為語(yǔ)言的一個(gè)分支,也不可避免地存在多義詞,其形成過(guò)程即有歷史的原因也有語(yǔ)言本身的原因,法律詞語(yǔ)多義現(xiàn)象的產(chǎn)生有其必然性。法律詞語(yǔ)的這種多義現(xiàn)象容易引起歧義,造成法律語(yǔ)言的不準(zhǔn)確性。因此,在實(shí)際應(yīng)用中應(yīng)借助法律語(yǔ)境、搭配習(xí)慣等因素來(lái)確定詞義,從而達(dá)到正確理解和翻譯的目的。
法律英語(yǔ);一詞多義;意義確定
(一)歷史和社會(huì)的發(fā)展
一詞多義現(xiàn)象的產(chǎn)生是歷史和社會(huì)發(fā)展的必然結(jié)果。一個(gè)詞在剛開始產(chǎn)生的時(shí)候大多是單義的,后來(lái)在使用過(guò)程中,與其相關(guān)的意義也開始用這個(gè)詞來(lái)表達(dá),從而就變成了多義詞。以“律”字為例,“律”最初表示音樂(lè),后來(lái)其表“音樂(lè)”的本義逐漸淡化,“軍律”之義慢慢占據(jù)了中心地位。最后,人們用“律”表示“法律”,強(qiáng)調(diào)法的重要性和權(quán)威性。人們還根據(jù)生活的需要在此基礎(chǔ)上又創(chuàng)造了、“紀(jì)律” 、“律師”、“刑律”等詞語(yǔ)。又如,“right”原本用來(lái)表示“法”,后來(lái)由于歷史和文化的原因,人們也逐漸用其來(lái)表示其他概念,最后發(fā)展到用“l(fā)aw” 代替 “right”,來(lái)表示“由立法機(jī)關(guān)制定,國(guó)家政權(quán)保證執(zhí)行的規(guī)則”。
一詞多義現(xiàn)象的產(chǎn)生與詞的本義的演變和派生也有很大關(guān)系。詞的本義是一個(gè)詞的有歷史可查的最初的意義,是產(chǎn)生這個(gè)詞的其他意義的基礎(chǔ)[1]。而由本義衍生出來(lái)的意義叫派生意義。派生義以本義為基礎(chǔ)一步一步擴(kuò)散開去。例如,“l(fā)aw”本義指“法令、法規(guī)”,它的派生義有“普通法”即“common law”; “律師執(zhí)業(yè)” 即“l(fā)awyer”;“行政訴訟和法律訴訟”等語(yǔ)義。
(二)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則的要求
語(yǔ)義學(xué)創(chuàng)始人的布雷爾(M.Bréal)(1921)認(rèn)為一詞多義是由語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則造成的[2]。在語(yǔ)言產(chǎn)生初期,一個(gè)事物或一種現(xiàn)象只用一個(gè)詞表示,但隨著新事物、新現(xiàn)象的出現(xiàn),一個(gè)詞只表示一種意義不能滿足表達(dá)的需求,必須用新的詞來(lái)填補(bǔ)這種空缺。但另一方面,一個(gè)詞只表示一種意義是不可能也是不現(xiàn)實(shí)的,如果每個(gè)詞只表達(dá)一個(gè)意思的話,語(yǔ)言中的詞匯就會(huì)無(wú)限地?cái)U(kuò)大,超過(guò)大腦所能容納的范圍,給人們的記憶和交流帶來(lái)困難。因此,基于語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則,就出現(xiàn)了一詞多義的現(xiàn)象。
不難看出,一詞多義現(xiàn)象及詞義的模糊性滿足了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則的要求。一詞多義使語(yǔ)言在不增加詞匯數(shù)量的情況下,擴(kuò)大了意義的表達(dá)范圍,體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)原則。因此,一詞多義現(xiàn)象是語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性和創(chuàng)造力的表現(xiàn),是語(yǔ)言的一種優(yōu)點(diǎn),而非缺點(diǎn)[3]。
(一)詞語(yǔ)使用范圍的轉(zhuǎn)移
法律語(yǔ)言一般要求準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、權(quán)威;要求一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表達(dá)一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語(yǔ)表達(dá);要求詞義單一而固定[4]。但許多英語(yǔ)法律詞語(yǔ)并不能滿足這一條件。因?yàn)椴糠址捎⒄Z(yǔ)詞語(yǔ)源于民族共同語(yǔ),在使用過(guò)程中擴(kuò)大或縮小了的原有含義的范圍,或者使用范圍發(fā)生了轉(zhuǎn)移。如,兩百年前“burglary” 指的是“the breaking and entering of the dwelling house of another person at night with the intention to commit a felony of larceny inside”,即普通法上的“夜闖民宅罪”,指行為人以犯重罪或盜竊為目的破門窗闖入他人住宅的行為。而現(xiàn)在“burglary”卻已經(jīng)演變?yōu)橹贫ǚㄉ系摹捌崎T入室罪”,可包括在一天中任何時(shí)間進(jìn)入,而非一定是破門闖入任何建筑物意圖犯重罪或其他輕微犯罪的行為。
(二)普通英語(yǔ)詞匯在法律語(yǔ)境中被賦予特殊專業(yè)意義
不少普通英語(yǔ)詞匯在法律語(yǔ)境中具有特殊語(yǔ)義。如“box”在日常生活中表示“盒,箱 ”,而他再法律語(yǔ)境下表示“證人席,陪審席”。類似的例子還有很多,如“appeal”的一般詞義是“懇求”,“呼吁”,而作為法律術(shù)語(yǔ)則表示“上訴”,“complain”的普通詞義是“抱怨”,在法律語(yǔ)境中則表示“起訴,控告,原告”。“exhibit” 的普通含義為“展覽” 而在法律語(yǔ)言里則表示 “證據(jù)”、“特征”等。
諸如以上此類詞語(yǔ)一般都具有多義性,因?yàn)樗麄兺瑫r(shí)具有了一般意義和法律意義,從而形成了多義。一般大多數(shù)人只熟悉其一般含義,只有法律工作者才能懂得詞語(yǔ)所揭示的特定法律概念。
(三)詞語(yǔ)本身內(nèi)部形成了多義
法律詞語(yǔ)本身釋義的不統(tǒng)一也破壞了詞義的單一性和準(zhǔn)確性,也是造成一詞多義的其中一個(gè)原因。如“l(fā)ibel”一詞可以表示“誹謗”,“誹謗罪”,“文字誹謗”,“書面誹謗”,“原告的訴狀”五種詞義。
(四)由于修辭用法而產(chǎn)生多義
如“old dog”不是“老腿”,其法律含義為“慣犯”;“yellow dog contract”也不是“黃狗合同”,而是“不準(zhǔn)(雇員)參加工會(huì)的合同”;“black letter law”不是“黑字母法”,而是“公認(rèn)的基本法律原則”;“blackmail” 不是“黑色郵件”而是“敲詐勒索” 或 “黑租”;“kangaroo court”不是“袋鼠法庭”而是“不公正的法庭,非法法庭”。以上各例都是由于普通單詞的特殊用法而產(chǎn)生的修辭意義。
法律語(yǔ)言特點(diǎn)是精確、嚴(yán)謹(jǐn)。法律詞語(yǔ)的這種多義現(xiàn)象容易引起歧義,造成法律語(yǔ)言的不精確或模棱兩可,使人有空子可鉆。
下面以法庭上訊問(wèn)證人時(shí)證人和律師的一段對(duì)話,這段話可以說(shuō)明一詞多義在法律語(yǔ)言中所造成的歧義現(xiàn)象。
“Do you know the prisoner well?” asked the attorney.
“Never knew him ill,” replied the witness.
“Did you ever see the prisoner at the bar?”
“Took many a drink with him,” was the reply.
“Stand down!” yelled the lawyer,in disgust.
“Can’t do it,” said he.“I sit down or stand up.”
詞語(yǔ) 律師要表達(dá)的詞義 證人所理解的詞義
Well 熟 健康
bar 法庭(法欄) 酒吧
stand down 退下 站下(陳忠誠(chéng))[5]
以上引文中發(fā)話的是經(jīng)常使用法律語(yǔ)言的律師,而那位被訊問(wèn)的證人卻利用法律語(yǔ)言中的一詞多義裝糊涂。這就證明一詞多義在法律語(yǔ)言中會(huì)造成不精確性和模棱兩可性。
再如,美國(guó)總統(tǒng)克林頓曾因與白宮實(shí)習(xí)生莫尼卡發(fā)生緋聞事件而受到法律起訴,報(bào)道里常出現(xiàn)某聯(lián)邦律師出庭指控或傳訊總統(tǒng)之類的內(nèi)容。當(dāng)時(shí)很多人不能理解美國(guó)律師為什么有權(quán)出庭指控或傳訊一位被認(rèn)為犯了法的現(xiàn)任總統(tǒng)呢?這位律師又是受了誰(shuí)的委托?難道是美國(guó)法律特殊?后來(lái)才弄明白,原來(lái)是譯者對(duì)“attorney”一詞的理解及翻譯出現(xiàn)了偏差?!癮ttorney”在美語(yǔ)中可以指“律師、代理人”,如“attorney at law”指“律師”,“attorney of record” 指“記錄在案的律師”,“attorney of the day”指“值班律師”。除此之外,“attorney”還有另一個(gè)重要的意義,即“檢察官”。因此,當(dāng)時(shí)指控和傳訊克林頓的不是律師,而是聯(lián)邦檢察官。
從以上兩例可以看出法律詞匯存在的多義現(xiàn)象易滋歧義,會(huì)造成雙方的誤解甚至這種歧義會(huì)被人利用,使法律有空子可鉆,因此,在各種法律場(chǎng)合下,對(duì)詞義的確定尤為重要。
(一)依靠法律語(yǔ)境確定詞義
弗斯指出“一個(gè)詞的詞義隨其所在上下文而變化”,達(dá)羅夫也指出:“多義詞的含義通常是通過(guò)言語(yǔ)的上下文來(lái)揭示?!盵6]因此,語(yǔ)境能夠限定和區(qū)分一詞多義,使意義在特定的語(yǔ)境種只有一種理解、一種解釋。同樣,法律英語(yǔ)詞義的確定離不開法律語(yǔ)境。如在法律語(yǔ)境下,“Baby Act” 便不能理解為“嬰兒法”,而應(yīng)理解為“規(guī)定未成年不承擔(dān)某些責(zé)任的法律”,此處的“baby”意為“未成年人”。 又如“quiet possession”,如果按字面翻譯為“安靜占有”,則不知所云。實(shí)際上,在法律文本中,該術(shù)語(yǔ)表示“不受干擾的占有使用”。法律英語(yǔ)中這樣的范例不勝枚舉,在很多情況下都需要根據(jù)特殊的法律語(yǔ)境來(lái)確定詞語(yǔ)的含義。
因此,依靠法律語(yǔ)境確定詞義有利于解決在法庭上或法律文件中遇到一詞多義的問(wèn)題。
(二)依靠搭配習(xí)慣確定詞義
法律英語(yǔ)中有許多由普通單詞組成的詞組或搭配,表示特殊的法律含義。例如,“good”一詞在法律文件中,有很多意思,并不全是“好”,而應(yīng)該根據(jù)其與不同詞語(yǔ)的搭配進(jìn)行理解。例如,“A good contract” 不是“好合同”而是指“有效合同”或“合法合同”;“good cause” 不是“好理由” 而是“法律上有充分理由”?!癵ood title”指“法律上有效的所有權(quán)”。再如,“detention house” 是“拘留所”,而“detention home”則是“少年感化院”或“少年管教所”。
另外,在法律英語(yǔ)中還有一種由同一個(gè)詞中派生出來(lái)的貌似同義的詞語(yǔ),這類詞語(yǔ)也應(yīng)當(dāng)引起注意。如“execute”派生出來(lái)“executioner” 和 “executor” “executor” 是 “執(zhí)行員”,而 “executioner” 則是“劊子手”。 再如 “wrong”和 “wrongful”,“wrong intervention” 是 “不正確的干涉”,強(qiáng)調(diào)“not morally right” (不道德的),而“wrongful intervention” 則是 “不合法的干涉”。因此,類此這種詞語(yǔ)的細(xì)微差別必須區(qū)分清楚,以免造成誤解誤讀。
多義詞現(xiàn)象是社會(huì)發(fā)展的必然結(jié)果,是語(yǔ)言的一種優(yōu)點(diǎn)而不是缺點(diǎn)。作為語(yǔ)言的一個(gè)分支,英語(yǔ)法律詞匯的多義現(xiàn)象的產(chǎn)生也有其必然性。另一方面,法律語(yǔ)言以準(zhǔn)確性為最大特點(diǎn),在表達(dá)過(guò)程中不允許因語(yǔ)義的模棱兩可而使人誤解,甚至被人鉆了法律的空子。因此,在理解或翻譯法律文件時(shí),應(yīng)根據(jù)其特定的法律語(yǔ)境及搭配習(xí)慣來(lái)確定詞義,以達(dá)到使詞義準(zhǔn)確,文意確切的目的。
[1] 宋雷,程汝康.法律國(guó)俗差異及翻譯[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(2).
[2] 曾曉紅.從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)角度看多義詞[J].時(shí)代教育,2009,(5).
[3] 魏紅.從原型理論看一詞多義現(xiàn)象[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1).
[4] 劉蔚銘.法律英語(yǔ)的詞源與專門術(shù)語(yǔ)[M].北京:中央編譯出版社,2006.
[5] 陳忠誠(chéng).法窗譯話[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.
[6] 孫志祥.合同英譯理解過(guò)程中的“合法”前提和“求信”標(biāo)準(zhǔn)[J].中國(guó)翻譯,2001,(5).
On Polysemy of Legal English and the Identification of the Meaning
DU Yan
Polysemy is a language phenomenon and a reflection of the principle of economy and flexibility of language.As a result of the development of society and language, polysemy also exists in legal language inevitably, which may lead to ambiguity and inaccuracy.Therefore, the legal context and the collocation should be used to identify the exact meanings of the legal words.Thus, the correct understanding and translation can be achieved.
polysemy; legal English; identification
H032
A
1008-7427(2012)02-0101-02
2011-12-24