陳 志
(華南理工大學(xué)廣州學(xué)院,廣東 廣州 510800)
現(xiàn)代闡釋學(xué)對大學(xué)英語詞匯學(xué)習(xí)的啟示
陳 志
(華南理工大學(xué)廣州學(xué)院,廣東 廣州 510800)
詞匯是語言的基本要素,英語詞匯的教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分。詞匯學(xué)習(xí)的失敗是許多大學(xué)生對英語學(xué)習(xí)失去信心和興趣的主要因素之一。本文嘗試結(jié)合現(xiàn)代闡釋學(xué),以論述前理解,效果歷史和視域融合給詞匯學(xué)習(xí)帶來的啟示。
詞匯;闡釋學(xué);前理解;視域融合
現(xiàn)代闡釋學(xué)是20世紀(jì)最重要的思想源流之一。闡釋學(xué)(Hermeneutics)起源于中世紀(jì),其最初目的是為了正確理解和解釋《圣經(jīng)》等其他法典里的上帝的語言,從而形成了專門研究對古代文獻(xiàn)的理解和解釋的古代闡釋學(xué)。20世紀(jì)初,海德格爾(Heidegger)使闡釋學(xué)擺脫了傳統(tǒng)的桎梏,創(chuàng)立了哲學(xué)闡釋學(xué),從而使闡釋學(xué)從方法論轉(zhuǎn)變成了本體論哲學(xué)。哲學(xué)闡釋學(xué)主要是探討生命的存在方式與生命的本質(zhì)。而另一位德國哲學(xué)家伽達(dá)默爾(Hans-Geog Gadamer)在此基礎(chǔ)上使闡釋學(xué)發(fā)展成為研究意義的理解和闡釋的理論,進(jìn)一步將闡釋學(xué)發(fā)展成為系統(tǒng)的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)。
現(xiàn)代闡釋學(xué)把理解本身作為研究的對象,從而對主體對客體的認(rèn)識和理解的過程進(jìn)行了反思。現(xiàn)代闡釋學(xué)首先要強(qiáng)調(diào)的是“理解的歷史性”。人是歷史的存在,從而無法擺脫以一定的視域?yàn)榛A(chǔ)的理解的歷史性。伽達(dá)默爾同時(shí)還提出了“效果歷史”和“視域融合”的哲學(xué)理論。
現(xiàn)代闡釋學(xué)一種研究意義的理解和闡釋的理論,而英語詞匯的學(xué)習(xí)必須是以詞匯的理解作為前提的,本文將從闡釋學(xué)的角度對英語詞匯的教與學(xué)的指導(dǎo)意義進(jìn)行探討。
詞匯學(xué)習(xí)是大學(xué)英語學(xué)習(xí)中至關(guān)重要的一個(gè)環(huán)節(jié),詞匯是語言的基本要素,沒有詞匯就沒有語言。詞匯量的大小是衡量一個(gè)學(xué)生的英語水平高低的重要標(biāo)志之一。無論是在聽力理解閱讀理解,還是在口語表達(dá)書面表達(dá)方面,詞匯掌握的程度直接影響到學(xué)生各項(xiàng)語言能力的提高。同時(shí)只有詞匯量的積累達(dá)到了一定的程度,才能增加英語學(xué)習(xí)的信心和提高英語學(xué)習(xí)的興趣。
然而在大學(xué)里許多學(xué)生把大量的時(shí)間和精力都花在了背單詞上,可是往往效果不佳,今天背了明天忘。對中國的學(xué)生而言,很大程度上都是通母語來學(xué)習(xí)英語,對英語詞匯意義的理解很大程度上是依賴詞匯表中的中文翻譯,并通過對詞匯的中文翻譯來對詞匯進(jìn)行記憶。由于中文和英文兩種文化之間存在著歷史傳統(tǒng),社會結(jié)構(gòu),政治制度,生活習(xí)俗,等諸多方面的差異,因此即使對同一件事,同一個(gè)概念,在理解上會有很大的差異。中國學(xué)生常會把母語中對某一概念的理解遷移到英語詞匯里去,從而導(dǎo)致理解的偏差。有時(shí)候即使認(rèn)得某個(gè)單詞,可是一放到具體的語境中卻理解不了它的意思,這樣大大挫傷了學(xué)習(xí)英語的積極性。詞匯學(xué)習(xí)的失敗是許多大學(xué)生對英語學(xué)習(xí)失去信心和興趣的主要因素之一。
如何才能找到英語詞匯學(xué)習(xí)的有效的方法是許多人都感興趣的話題。然而詞匯習(xí)得的過程無非只有三步,先是理解,然后是記憶,最后是運(yùn)用。有效的記憶必須以理解為前提。不以理解為前提的記憶為死記硬背,屬于機(jī)械記憶,學(xué)習(xí)者割裂了詞匯與意義的聯(lián)系,記住的只是詞匯的音或形,而不是詞匯的意義,從而根本無法對詞匯進(jìn)行提取和運(yùn)用。許多學(xué)生只是通過詞匯表來記單詞,機(jī)械的把中文意思和英語詞匯等同起來以強(qiáng)加記憶,效果往往不佳。因?yàn)橹形暮陀⑽囊馑纪耆珜Φ鹊脑~匯很少,結(jié)果會導(dǎo)致對學(xué)習(xí)者對詞匯意義理解的偏差,從而造成在閱讀文章過程中根本無法把自己所記憶的詞匯的中文意思與其在一定語境下的所應(yīng)有的意思聯(lián)系起來,從而導(dǎo)致閱讀速度低下和理解困難。學(xué)生所記憶的某單詞的中文意義和其在一定語境下的所應(yīng)有的意義的不對等,是學(xué)生英語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)閱讀障礙的重要原因之一。
要掌握某個(gè)英文單詞,前提是必須要對這個(gè)單詞的意義有較好的理解。只有理解較為深入,才能有效的進(jìn)行記憶,也才能更好的提取和運(yùn)用。
現(xiàn)代闡釋學(xué)認(rèn)為,理解不是超越時(shí)間和歷史的純粹的認(rèn)知活動,而是以我們的前認(rèn)識和前理解為基礎(chǔ),在歷史的作用和影響下不斷形成并且不斷改變的生命的存在方式。任何的理解都是以前理解為基礎(chǔ)的。人的認(rèn)識和理解從來都是受到歷史背景的制約,不可能獨(dú)立于歷史之外而存在。人們在理解和認(rèn)識新事物的時(shí)候,必然是以其已有的認(rèn)識和理解去積極參與,而不是用空白的頭腦去被動接受。如果認(rèn)識不了一個(gè)新的概念,是我們不具備理解它所要求的觀念和知識,不具備理解所需要的基礎(chǔ),即前理解。然而前理解是可以不斷被修正的,并永遠(yuǎn)處于未完成的開放狀態(tài),是一個(gè)不斷變化的過程。
中國學(xué)生在英語詞匯學(xué)習(xí)時(shí)可以發(fā)揮前理解的積極作用,以中文的前理解為基礎(chǔ),可以較快的掌握與中文意思相近和相似的詞匯。然而前理解的作用具有積極性和消極性兩面。不正確的前理解正是英語詞匯學(xué)習(xí)上的最大的障礙。理解總是在一定歷史階段內(nèi)的理解,是相對的,不完善的,學(xué)習(xí)者必須通過閱讀實(shí)踐來滌除前理解的偏見和誤讀。詞匯的理解是從詞匯的前理解出發(fā),然后到文本里去檢驗(yàn),再到詞匯的自我闡釋,它是不斷循環(huán),不斷自我完善,不斷提升的動態(tài)的過程。
中國學(xué)生在英語詞匯學(xué)習(xí)時(shí),不能只是停留在記憶詞匯表里的中文釋義,而是要盡可能的查閱英英詞典,通過英文釋義來理解和把握某個(gè)單詞的意義,同時(shí)可以培養(yǎng)英語思維,用英文來解釋英文,并且還要通過大量的閱讀,在閱讀中檢驗(yàn),不斷的修正自己的錯(cuò)誤的前理解,才能真正掌握某個(gè)單詞的意義。
理解者和文本都是歷史的存在。歷史和傳統(tǒng)不僅僅屬于過去,而是通過制約我們的理解力而產(chǎn)生效果。文本的意義雖然存在于文本本身,但是理解和闡釋文本意義的過程是主觀的。文本的意義是不同的闡釋者依據(jù)自己不同的前理解而生成的。闡釋者對文本意義的理解是“一種對原來生產(chǎn)品的再生產(chǎn)”。文本意義不斷形成,不斷再生產(chǎn)的這一過程的被稱之為“效果歷史”的過程。理解就是一種效果歷史的過程。
伽達(dá)默爾認(rèn)為,文本的意義是開放的,是永遠(yuǎn)不可能窮盡的。沒有脫離理解者而單獨(dú)存在的意義,也沒有超越一切歷史時(shí)空而絕對存在的意義。文本的意義是隨著理解者對文本的理解和闡釋而不斷產(chǎn)生和形成的。
詞匯作為文本意義的主要標(biāo)識,文本的理解必不可少的條件就是對文本詞匯的理解。然而詞匯本身的意義是未完成的和不確定的,詞匯的意義在很大程度上是理解者根據(jù)上下文的語境,并結(jié)合自己的前理解而生成的。詞匯本身被固定下來的意義只是一種權(quán)宜之計(jì)。理解者從單獨(dú)的詞語里理解和闡釋出來的意義是極其有限的。詞語本身就是作為文本的一個(gè)細(xì)胞而存在。即使同一個(gè)單詞放在不同的語境不同的文本里,可以被理解和闡釋出無限的意義來。
在英語詞匯學(xué)習(xí)時(shí),如果只是停留在記憶詞匯表里的釋義,是無法真正掌握詞匯的。學(xué)習(xí)者必須通過文本,在一定的語境里,根據(jù)上下文的關(guān)系對詞語進(jìn)行理解和闡釋才能把握住該詞語的意義。所以英語詞匯學(xué)習(xí)和文本的閱讀是不可分割的。
伽達(dá)默爾認(rèn)為理解就是一種“效果歷史”的過程。意義的理解取決于“效果歷史”。認(rèn)識主體都具有各自的不斷被“效果歷史”影響而不斷變化著的“視域”。視域原指從某個(gè)立足點(diǎn)所能看到的一切。在闡釋學(xué)里,“視域”是指認(rèn)識主體在其中進(jìn)行認(rèn)識或理解的構(gòu)架或視野,是認(rèn)識主體的世界觀、價(jià)值觀等觀念的總和,是歷史和傳統(tǒng)作用于認(rèn)識主體,并決定了認(rèn)識主體用以理解和認(rèn)識世界的特殊視角。然而理解的雙方,即文本的讀者和文本的作者都有各自的不同的視域。文本的作者在創(chuàng)作文本時(shí),融入了自己對生命的理解和體驗(yàn),從而形成了特有的文本的視域。由于時(shí)間和空間的不同,文本作者視域與文本讀者視域之間必然存在著極大的差異。所謂“視域融合”就是解釋者的視域與文本的視域相互融合的過程。
認(rèn)識主體的視域不斷被“效果歷史”影響而發(fā)生變化。立足于自己特有的視域去理解在特定歷史視域中形成的文本必然會導(dǎo)致偏差。闡釋學(xué)的所謂理解的任務(wù)就是從自己特有的視域出發(fā)以力圖置身于作者形成文本時(shí)的歷史視域中去,從而達(dá)到“視域融合”。伽達(dá)默爾認(rèn)為,理解過程就是把兩種視域交融在一起,達(dá)到“視域融合”,從而使文本的理解者和文本本身都超越了原來的視域,從而形成一個(gè)全新的視域。
英語詞匯的學(xué)習(xí)必須要通過大量文本的閱讀來提高,然而學(xué)生在閱讀文本的時(shí)候,遇到某個(gè)剛學(xué)過的單詞,往往會通過自己對這個(gè)單詞的釋義的回顧,根據(jù)自己的前理解,對這個(gè)單詞的意義進(jìn)行猜測和聯(lián)想,這種先入之見不可避免的帶有主觀性和片面性。然而這種先入之見也是理解文本的前提。闡釋學(xué)認(rèn)為文本的意義獨(dú)立于作者之外,產(chǎn)生于閱讀者與文本的對話之間。理解文本的過程就是文本讀者與文本進(jìn)行交流和對話的過程,讀者的視域和文本的視域在交流的過程中產(chǎn)生了碰撞和沖突,為“視域融合”的產(chǎn)生創(chuàng)造了條件。英語詞匯的學(xué)習(xí)的過程就是學(xué)習(xí)者把對詞匯的先入之見放入閱讀文本的語境之中,通過對文本語境的理解以修正對這些詞匯的先入之見,從而對詞匯的認(rèn)識進(jìn)一步提高的過程。學(xué)習(xí)者對某個(gè)單詞的先入之見在閱讀的過程中不斷的發(fā)生改變,不斷的被修正。原來的視域不斷的發(fā)生變化,與文本的視域不斷的融合。學(xué)習(xí)詞匯的過程也是一個(gè)視域融合的過程。
現(xiàn)代闡釋學(xué)認(rèn)為,所有的理解都決定于并且限制于個(gè)人的歷史視域。所有的歷史視域都是以前理解為基礎(chǔ)的,然而前理解又不可避免的帶有主觀性和局限性,會導(dǎo)致思維僵化。理解的過程就是一個(gè)改變自己已有的視域,不斷形成新的視域,不斷循環(huán),不斷完善的動態(tài)過程。
詞匯的學(xué)習(xí)也是一個(gè)視域融合的過程,對詞匯的理解是詞匯的學(xué)習(xí)和記憶的前提,記憶是學(xué)習(xí)詞匯的手段,詞匯的運(yùn)用才是詞匯學(xué)習(xí)的目的,詞匯的學(xué)習(xí)的過程就是在詞匯的運(yùn)用的過程中不斷檢驗(yàn),不斷消除偏見,不斷的修正先入之見,不斷加深理解,不斷改變原來的視域,不斷的與文本的視域產(chǎn)生融合的過程。對詞匯的理解的深入也促進(jìn)了對詞匯的記憶,以至于能更有效的對詞匯進(jìn)行提取和運(yùn)用。詞匯的學(xué)習(xí)就是在運(yùn)用詞匯的過程中對詞匯的理解不斷深入,不斷完善,不斷循環(huán)反復(fù)的動態(tài)的過程。
[1] Gadamer,Hans-George. Truth and method [M]. Translated by Garpett Barden and John Cumming. Beijing:China Social Sciences Publishing House. 1999.
[2] Gadamer, Hans-George. Philosophical Hermeneutics[M]. Translated and edited by Linge,David E. University of California Press. 1977.
[3] 何為平. 通向解釋學(xué)辯證法之途—伽達(dá)默爾哲學(xué)思想研究[M].上海:三聯(lián)書店,2001.
[4] 張賢根. 存在·真理·語言[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2004.
The Revelation of Modern Hermeneutics on College English Lexicon Learning
CHEN Zhi
Lexicon is the basic element of each language, and the teaching of English lexicon is a vital part of college English teaching. This paper intends to illustrate the revelation of previous understanding, effect records and fusion of horizons on lexicon learning by applying the modern hermeneutics theory.
lexicon; hermeneutics; previous understanding; fusion of horizons
G424.1
A
1008-7427(2012)06-0135-02
2012-03-21