• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點思考

      2012-08-15 00:54:11王治江
      關(guān)鍵詞:筆譯口譯專業(yè)學(xué)位

      王治江,何 冀

      (河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009)

      翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點思考

      王治江,何 冀

      (河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009)

      翻譯專業(yè)建設(shè);問題;思考

      經(jīng)過近年來的發(fā)展建設(shè),我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)已經(jīng)形成了包括本科、碩士、博士在內(nèi)的完整的教學(xué)體系,特別是MTI的設(shè)立形成了翻譯專業(yè)建設(shè)和研究的新熱潮,取得的成績喜人,同時暴露出來的問題也不容忽視,專業(yè)建設(shè)中的重要問題需要我們不斷深入思考探討摸索,使翻譯專業(yè)建設(shè)健康發(fā)展。

      2005和2006年間,是中國的翻譯學(xué)科建設(shè)具有里程碑意義的時刻:經(jīng)教育部批準(zhǔn),上海外國語大學(xué)于2005年獲準(zhǔn)設(shè)立獨立的翻譯學(xué)學(xué)位點,開始單獨招收翻譯學(xué)碩士和博士研究生;2006年廣東外語外貿(mào)大學(xué)又獲準(zhǔn)設(shè)立獨立的翻譯學(xué)博士點和碩士點,將從2008年開始招生。根據(jù)教育部《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本??茖I(yè)結(jié)果的通知》,2006年3月,教育部正式批準(zhǔn)在高校設(shè)立本科翻譯專業(yè),廣東外語外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、河北師范大學(xué)作為首批試點學(xué)校從2006年開始招收翻譯專業(yè)本科生。到2010年全國建設(shè)有42個翻譯專業(yè)本科點,158個碩士點,至此,我國的翻譯專業(yè)基本形成了包括本科、碩士、博士在內(nèi)的完整的教學(xué)體系。

      我國翻譯專業(yè)建設(shè)研究仍然是以個嶄新的課題,還存在一些問題值得我們繼續(xù)深入思考,特別是近年來翻譯專業(yè)碩士點在全國高校由試點到普及發(fā)展迅速,尚存在很多不成熟的地方有待我們?nèi)パ芯拷鉀Q。

      一、當(dāng)前我國翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)中暴露出來的問題

      (一)翻譯專業(yè)碩士點的盲目擴(kuò)大問題

      2007年5月,國務(wù)院學(xué)位委員會在全國啟動了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的試點申報工作,15所院校獲得了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的試辦資格。而到2010年,也就是說試點單位首屆翻譯專業(yè)碩士研究生剛剛畢業(yè),產(chǎn)品投放到市場上還未來得及接收檢驗是否合格,從而驗證翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點試辦的成敗,就突然出乎人們意料地完全放開,使翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點一下猛增到158家。

      從試點的不成熟到碩士點的突然放開必將會帶來一系列的問題。不成熟的狀況在穆雷和鄒兵2011年發(fā)表在《中國翻譯》第5期的論文“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)研與寫作探索——以15所高校首批MTI畢業(yè)生學(xué)位論文為例”中得到了印證,作者指出當(dāng)前翻譯碩士專業(yè)教育中學(xué)位論文指導(dǎo)工作存在三個方面的不足:

      1)目前指導(dǎo)性培養(yǎng)方案中關(guān)于MTI學(xué)位論文形式的分類描述較為模糊;

      2)對MTI學(xué)位論文采用報告形式的可行性、可操作性缺乏論證,報告形式論文的寫作要求和格式也沒有相應(yīng)的模板可供參照,導(dǎo)致MTI學(xué)生傾向于選擇有明確寫作要求與模板可資借鑒的學(xué)術(shù)型研究論文;

      3)(寫作問題 略)

      兩位作者在文章的最后指出“具體到MTI何去何從,我們也盼望試點學(xué)校早日摸索出經(jīng)驗來?!?穆雷,鄒兵:2011)

      這里揭示的雖然只是MTI畢業(yè)論文中暴露出來的問題,但這是翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié),試點工作的不十分成熟由此可略見一斑。

      (二)招生規(guī)模的無節(jié)制現(xiàn)狀

      2007年15所授權(quán)單位錄取在職攻讀MTI人數(shù)為337人(平均22人),2008年為408人(平均27人)。2009年40所授權(quán)點錄取MTI研究生548人(平均13.7人)。

      2010年、2011年某些學(xué)校一屆竟然招生200人,70、80人的也占多數(shù)。不知道他們有何絕招能夠如此大批量培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。

      如果再不警醒,在金錢的誘惑下,我們的翻譯專業(yè)碩士建設(shè)必將走入誤區(qū)。

      還有為出版界主宰的教材建設(shè)等諸多問題值得我們深思。教育乃百年大計,是惠及千秋萬代的事業(yè),教育管理者和工作者都應(yīng)以對中華民族偉大復(fù)興的偉業(yè)高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,慎重決策,理性思維,科學(xué)發(fā)展,以無愧于子孫后代,無愧于時代賦予我們的神圣使命。

      (三)師資嚴(yán)重匱乏

      國務(wù)院學(xué)位辦[2007]19號文件明確對翻譯專業(yè)碩士試辦單位的師資提出了三項要求(1)翻譯碩士核心課程及重要必修課程均須配備2名以上專任教師授課,并且要具有較豐富的教學(xué)經(jīng)驗,其中教授和博士學(xué)位獲得者須達(dá)到一定比例;(2)翻譯碩士核心課程及重要必修課程的任課教師中具有口譯或筆譯實踐經(jīng)驗的比例不低于70%,筆譯教師應(yīng)承擔(dān)過30萬字以上的正式筆譯任務(wù),口譯教師應(yīng)承擔(dān)過20次以上的正式場合的連傳同傳任務(wù);(3)有一定數(shù)量的來自實際翻譯部門的資深翻譯工作者任兼職教師。(仲偉合,2007)

      據(jù)了解,除了一些重點院校能夠滿足上述要求外,一般院校特別是地方普通高校在師資方面都存在嚴(yán)重匱乏的問題,其原因主要有三:首先普通院校教師的發(fā)展環(huán)境制約了他們參與實際翻譯實踐的機(jī)會,包括內(nèi)部環(huán)境,即以教學(xué)為主的學(xué)校發(fā)展定位導(dǎo)向,外部環(huán)境即所處地域缺少大城市所具有的鍛煉機(jī)會;其次,人才引進(jìn)問題,往往具有博士學(xué)位的青年教師大部分是從校門到校門,不是沒有實際翻譯實踐經(jīng)驗,就是沒有教學(xué)經(jīng)驗,更不用說地方普通高校在人才引進(jìn)上的重重困難了;最后,所倡導(dǎo)的雙導(dǎo)師制往往停留在了形式上,很難真正落實,原因主要在于翻譯部門有實際經(jīng)驗的兼職教師難以保證有充足的時間承擔(dān)相應(yīng)課程,偶爾上一兩次課也沒有時間給學(xué)生真正意義上的實際指導(dǎo),高校所能支付的酬金比較低也是無法吸引這些兼職教師的一個原因。

      二、翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)中要處理好的幾個問題

      (一)合理定位、明確目標(biāo)、科學(xué)設(shè)置

      在翻譯專業(yè)發(fā)展建設(shè)中首先要處理好發(fā)展方向的定位的與培養(yǎng)目標(biāo)的制定問題,在方向定位中主攻方向要明確,同時也要注意到定位的兼容性,即根據(jù)自身實際多方向發(fā)展,主要方向包括口譯、筆譯、機(jī)器翻譯,等等,可以以其中之一為主,兼顧其他,比較符合大多數(shù)院校的實際情況。而一些高水平院校則可多頭并進(jìn),則可以多頭并進(jìn)。

      在培養(yǎng)目標(biāo)的制定中應(yīng)注意層級性,即根據(jù)教育層次明確培養(yǎng)目標(biāo),對畢業(yè)生達(dá)到的專業(yè)水平和業(yè)務(wù)能力作由低到高,要有明顯區(qū)分?!氨究婆囵B(yǎng)出來的畢業(yè)生“能勝任一般的口譯和筆譯工作。碩士研究生較之本科生應(yīng)有更強的翻譯實踐能力,更豐厚的翻譯理論基礎(chǔ),并具備一定的從事翻譯理論研究的能力。博士研究生則除了較強的翻譯實踐能力外,應(yīng)具有較強的科研能力,在翻譯學(xué)理論研究方面有獨到的見解和建樹?!?莊智象,2007:9)

      在此基礎(chǔ)上科學(xué)合理設(shè)置教學(xué)計劃,應(yīng)注意涵蓋下列三大知識模塊:語言知識模塊、百科知識模塊和技能模塊(劉和平,2008)。同時翻譯專業(yè)本科和碩士的課程設(shè)置應(yīng)注意在側(cè)重實踐能力培養(yǎng)的同時,兼顧理論水平的提高,可以考慮理論課與技能課比重按照3:7或者2:8的比重。而翻譯專業(yè)博士的課程設(shè)置則應(yīng)側(cè)重理論水平和研究能力的培養(yǎng),理論與技能課的比例可以按照7:3的大致比例安排。

      (二)不同層次教學(xué)內(nèi)容的有機(jī)銜接問題

      翻譯專業(yè)教學(xué)建設(shè)中的一個不容忽視的問題是不同培養(yǎng)層次中教學(xué)內(nèi)容的有機(jī)銜接問題,既要有一定的必要重復(fù)過渡,又要避免無謂的重復(fù),特別是理論內(nèi)容的教學(xué),本科階段關(guān)于翻譯操作的理論為主,碩士階段則以翻譯學(xué)宏觀理論和微觀操作理論并重,而博士階段則以宏觀理論分析批判,并在此基礎(chǔ)上能夠有所建樹為主。至于翻譯技能方面則以控制操作難度根據(jù)培養(yǎng)層次逐漸加大,本科階段訓(xùn)練基本技能,碩士階段訓(xùn)練高級技能,博士階段則側(cè)重研究能力和理論水平的大幅度提高而不以技能訓(xùn)練為主。

      (三)特色建設(shè)問題

      有關(guān)院校在翻譯專業(yè)建設(shè)中應(yīng)立足校情,根據(jù)本校特色專業(yè)和重點專業(yè),培養(yǎng)專門方向的翻譯專業(yè)人才,辦出特色,著力打造自己的特色產(chǎn)品,創(chuàng)出自己的特色品牌。中國翻譯協(xié)會副會長、全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會副主任許鈞指出:“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育一定要分類,比如工程類、醫(yī)藥類、法律類、經(jīng)貿(mào)類、文學(xué)類等等。全國的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育不能一擁而上,整齊劃一地朝一個方向去努力,各個培養(yǎng)單位應(yīng)該結(jié)合自己的特色。”(許鈞,2010)仲偉合(2007)建議教育點可根據(jù)自身的教學(xué)強項決定培養(yǎng)的方向,可以同時開設(shè)”口譯方向和“筆譯方向”,也可以只開設(shè)其中一個方向。就“口譯方向”而言又可以開設(shè)以培養(yǎng)頂尖口譯人才為目標(biāo)的“國際會議傳譯”,又可以開設(shè)以培養(yǎng)“交替?zhèn)髯g”人才為主的“口譯實踐”,還可以開設(shè)以培養(yǎng)特色譯員為主的“技術(shù)口譯“(如航??谧g、軍事口譯等)。而“筆譯方向”則可以有“商務(wù)翻譯”、“法律翻譯”、“傳媒翻譯”、“技術(shù)翻譯”、“典籍翻譯”、“文學(xué)翻譯”等。

      特色建設(shè)還包括特色教學(xué)模式建設(shè),有關(guān)培養(yǎng)單位應(yīng)該結(jié)合自身特點和實際情況,探索科學(xué)高效的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式。充分借鑒國外先進(jìn)的教學(xué)模式,結(jié)合自己實際探索切實可行的教學(xué)模式,例如美國馬薩諸塞大學(xué)的翻譯中心培養(yǎng)模式,走“學(xué)習(xí)-研究-服務(wù)”相結(jié)合的道路。翻譯專業(yè)人才國際化十分必要,因此,與國外友好院校聯(lián)合培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生將是行之有效的途徑。

      (四)師資隊伍建設(shè)問題

      按照國務(wù)院學(xué)位辦的精神,培養(yǎng)一支合格的翻譯專業(yè)師資隊伍刻不容緩。培養(yǎng)單位可以采取自身培養(yǎng)、人才引進(jìn)和行業(yè)專業(yè)人員的合理有效利用相結(jié)合的辦法,切實培養(yǎng)出一支高水平的專業(yè)師資隊伍。柴明熲在談到雙導(dǎo)師制時,建議了兩種模式,一是在導(dǎo)師的語對組合中母語為教學(xué)語對中的一種語言,二是是學(xué)術(shù)與職業(yè)相結(jié)合,建議專職教師和兼職教師的比例為70:30(柴明熲,2010)。

      (五)人才培養(yǎng)與市場需求相結(jié)合的問題

      翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向,教育教學(xué)要緊密與產(chǎn)業(yè)需要相結(jié)合。中國外文局副局長、中國翻譯協(xié)會副會長、全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會主任黃友義闡述了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育發(fā)展的要求,明確指出:“(1)轉(zhuǎn)變教育理念,高度重視翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的應(yīng)用性、實踐性和專業(yè)化。(2)加強翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育內(nèi)容的社會性、實踐性。(3)大力推動翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育科研與翻譯產(chǎn)業(yè)的需求相結(jié)合?!?黃友義,2010)國務(wù)院學(xué)位辦公室、教育部學(xué)位管理與研究生教育司調(diào)研員唐繼衛(wèi)也提出了要防止翻譯碩士教學(xué)中學(xué)術(shù)化的傾向,強化與行業(yè)和企業(yè)的聯(lián)系等。(唐繼衛(wèi),2010)許鈞指出:“要處理好教育和產(chǎn)業(yè)與市場的關(guān)系。翻譯行業(yè)或教育一定要真正實現(xiàn)與專業(yè)掛鉤。我們相信,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育只有與產(chǎn)業(yè)相結(jié)合,才可能滿足翻譯市場多元的需要,培養(yǎng)出受社會歡迎的翻譯專業(yè)人才?!?許鈞,2010)為此,在翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)中,應(yīng)大膽打破傳統(tǒng)的課堂教學(xué)觀念,多走出教室,充分發(fā)揮實習(xí)基地的作用,在現(xiàn)實操作中教與學(xué)。

      三、結(jié) 語

      我國翻譯專業(yè)建設(shè)方興未艾,諸多問題繼續(xù)深入探討研究,本文只是筆者不成體統(tǒng)的點滴思考,翻譯專業(yè)教育與學(xué)科建設(shè)中的不同層次翻譯人才培養(yǎng)模式、教材建設(shè)、教學(xué)法、課程設(shè)置等具體而重要的問題還需在今后加以系統(tǒng)研究探討。希望管理部門和教學(xué)部門高度重視建設(shè)過程中所暴露出來的問題,理性思維,開拓創(chuàng)新,使我國翻譯專業(yè)建設(shè)健康有序發(fā)展,培養(yǎng)出符合時代要求、滿足市場需要的高質(zhì)量翻譯專門人才。

      [1] 柴明熲.對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考[J].中國翻譯,2010(1):54-6.

      [2] 黃友義.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢與要求[J].中國翻譯.2010(1):49-50.

      [3] 劉和平.再談翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建[J].中國翻譯,2008(3):35-9.

      [4] 穆雷,鄒兵.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)研與寫作探索——以15所高校首批MTI畢業(yè)生學(xué)位論文為例[J].中國翻譯,2011(5):40-5.

      [5] 唐繼衛(wèi).加強翻譯碩士教育工作 適應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要[J].中國翻譯,2010:50-52.

      [6] 許鈞.關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的幾點思考[J].中國翻譯,2010:52-4.

      [7] 仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育點的建設(shè)[J].中國翻譯,2007(4):9-10.

      [8] 莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      Reflections on the Construction of Translation and Interpretation Programs

      WANG Zhi-jiang,HE Ji
      (College of Foreign Languages,Hebei United University,Tangshan Hebei 063009,China)

      construction of translation and interpretation programs;problems and issues;reflections

      Through constant efforts in recent years,an educational system of translation and interpretation has been developed,including undergraduate programs,master programs and doctor programs.In particular,the development of MTI has brought about a high tide of research on the construction of translation and interpretation programs.In spite of the exciting achievements made in both construction and research,many problems are found to settle and issues to explore urgently,such as curriculum design,teachers cultivation,teaching materials development,and effective approaches to talents training.

      H319

      A

      2095-2708(2012)06-0151-03

      2012-05-18

      本文為河北聯(lián)合大學(xué)教改基金項目成果

      猜你喜歡
      筆譯口譯專業(yè)學(xué)位
      臨床醫(yī)學(xué)碩士專業(yè)學(xué)位研究生醫(yī)患溝通的認(rèn)知及培養(yǎng)需求研究
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      中外口譯研究對比分析
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      土木專業(yè)學(xué)位碩士培養(yǎng)現(xiàn)狀與對策——以廣大為例
      中外專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)模式比較與啟示
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      新巴尔虎右旗| 丹凤县| 普格县| 资中县| 武陟县| 新平| 集贤县| 万年县| 嵊州市| 渝中区| 连山| 修武县| 宿迁市| 始兴县| 兴义市| 公安县| 盘锦市| 柘荣县| 梅州市| 临朐县| 招远市| 岳阳市| 德兴市| 博爱县| 莎车县| 桐庐县| 开鲁县| 兴隆县| 遂川县| 宜章县| 巍山| 澎湖县| 察隅县| 阿鲁科尔沁旗| 鄢陵县| 临邑县| 兴城市| 敖汉旗| 乐亭县| 定襄县| 东丽区|