• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《再別康橋》英譯之“三美”重現(xiàn)
    ——基于主位理論的《康橋》兩個譯本比較

    2012-08-15 00:54:11
    關(guān)鍵詞:再別康橋主位康橋

    康 慧

    (中北大學(xué)外語系,山西太原030051)

    《再別康橋》英譯之“三美”重現(xiàn)
    ——基于主位理論的《康橋》兩個譯本比較

    康 慧

    (中北大學(xué)外語系,山西太原030051)

    《再別康橋》;主位;述位;主位推進(jìn)

    通過比較分析《再別康橋》的兩個譯本,認(rèn)為在詩歌翻譯中應(yīng)當(dāng)將原詩的主位推進(jìn)模式作為重要的參照因素。譯文應(yīng)盡可能貼近原詩的主位推進(jìn)模式,并在必要的時候做出相應(yīng)的調(diào)整。

    《再別康橋》是新月派詩人徐志摩的代表作,并認(rèn)為是“他詩歌中最璀璨的一顆明珠”[1]。徐志摩深崇聞一多音樂美、繪畫美、建筑美的詩學(xué)主張,《康橋》一詩可以說是“三美”具備,堪稱其詩作中的絕唱?!犊禈颉返挠⒆g版本繁多,各具特色,其中被人們較為認(rèn)可的有兩個版本?!犊禈颉芬辉姷摹叭馈笔欠裨谧g文中得以體現(xiàn),要看譯者是否注意到原作的主位推進(jìn)模式。本文利用主位理論對這兩個版本的英譯進(jìn)行了分析比較,并認(rèn)為在詩歌翻譯中,原詩的主述位模式是譯者不可忽視的重要參照因素。

    一、主位和述位

    主位(Theme/T)和述位(Rheme/R)系統(tǒng)(即主位結(jié)構(gòu)或主述位結(jié)構(gòu))是功能語法(Functional Grammar)中語篇功能的重要組成部分。這兩個術(shù)語最早是由德國學(xué)者博斯特(K.Boost)提出的。布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人之一馬泰休斯(V.Mathesius)也曾提出一個句子可劃分為主位、述位和連位(Transition)三個部分。之后以韓禮德(Halliday)為代表人物的系統(tǒng)功能學(xué)派接受了布拉格學(xué)派有關(guān)主位和述位的劃分理論,對主位結(jié)構(gòu)進(jìn)一步作了詳盡的敘述和探討,并從功能的角度對主位進(jìn)行定義,認(rèn)為任何句子和話語都可劃分為主位和述位。一般來說,主位是信息的起點(diǎn),通常傳遞交際雙方已經(jīng)熟悉或已有所聞的內(nèi)容,即已知信息(Given Information);述位通常傳達(dá)受話者未知的內(nèi)容,即新信息(New Information)。作為語句傳輸信息起點(diǎn),主位具有兩大作用:一、作為聯(lián)系上文的定位點(diǎn)保持語篇的連貫;二、作為承上啟下的出發(fā)點(diǎn)保證后面語篇的發(fā)展[2]。主位結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出語言的篇章意義,是語篇的重要構(gòu)成手段。選擇不同的成份做主位往往意味著將讀者的注意力引導(dǎo)到不同的事物上去,主位的變化總是反映出語篇篇章意義的變化。主位構(gòu)成一篇文章的中心內(nèi)容,有預(yù)示語篇內(nèi)容發(fā)展方向,構(gòu)建語篇框架,預(yù)示語篇覆蓋范圍和預(yù)示說話者意圖的作用。因此,胡壯麟等語言學(xué)家認(rèn)為,研究主位結(jié)構(gòu)的意義在于“了解和掌握有關(guān)中心內(nèi)容的信息在語篇中的分布情況[3]?!?/p>

    當(dāng)一組有意義的句子構(gòu)成一個連貫的語篇時,小句的主、述位之間會發(fā)生某種聯(lián)系和變化,并推動著語篇的有序發(fā)展,這種聯(lián)系和變化被稱之為主位推進(jìn)。捷克語言學(xué)家Danes于1974年首先提出這一概念,并提出了常見的三種主位推進(jìn)模式[4]。作者選擇某一特定的主位推進(jìn)模式來組織語篇,體現(xiàn)了作者的交際意圖,是譯者在構(gòu)建譯語語篇過程中的重要參照,譯者必須給予關(guān)注并設(shè)法在譯文中予以再現(xiàn)。尤其是“當(dāng)原文主位模式形成明確的修辭意向(rhetorical purpose)時,譯者更應(yīng)該盡量予以再現(xiàn)。即使無法再現(xiàn)其形式,也要設(shè)法再現(xiàn)其整體語篇效果。[5]”Baker指出,原文的主位推進(jìn)模式應(yīng)當(dāng)在譯文中以某種適宜的方式加以再現(xiàn),忽視這一點(diǎn)就有可能造成譯文中信息流動不暢的問題[6]。Fawcett也指出翻譯過程中對主位模式的破壞會導(dǎo)致語篇失去連貫。由此可見,在不扭曲譯語語篇的基本前提下,譯者應(yīng)當(dāng)盡量保留原文的主位推進(jìn)模式[7]。

    三、關(guān)于《康橋》兩個譯本的主位模式比較分析

    作為一首膾炙人口的詩歌,《康橋》以其流動的畫面和美妙的意境,細(xì)致入微地將詩人對康橋的愛戀,對往昔的憧憬,對今朝的離愁表現(xiàn)得真摯、雋永。本文擬就《康橋》的兩個譯本從主位推進(jìn)模式的視角進(jìn)行探討和比較,進(jìn)而認(rèn)為中詩英譯中為了準(zhǔn)確傳達(dá)出原詩的思想和意境,應(yīng)注意原詩的主位模式,并盡量予以再現(xiàn);若因?yàn)榉g“神似”的需要,原詩主位推進(jìn)結(jié)構(gòu)中的某些部分難以通過譯文再現(xiàn),則可以考慮改變原詩的主位推進(jìn)結(jié)構(gòu)。以下將做逐一分析。

    第一部分(第1節(jié))

    第一節(jié):

    輕輕的(T1)我走了(R1),

    正如我(T2)輕輕的來(R2);

    我(T3)輕輕的招手,

    作別西天的云彩(R3)。

    譯文一:

    Very quietly(T1)I take my leave

    As quietly as I came here(R1);

    Quietly I(T2)wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky(R2).

    譯文二:

    I(T1)leave softly,gently,

    Exactly as I came(R1).

    I(T2)wave to the western sky,

    Telling it goodbye softly,gently(R2).

    音樂美是徐志摩最為強(qiáng)調(diào)的。作為《康橋》中最膾炙人口的詩句,這里連用了三個“輕輕的”,通過詞語的重復(fù)加強(qiáng)了詩歌的節(jié)奏感,成為本節(jié)的“亮點(diǎn)”。我們仿佛看到詩人恰似清風(fēng)般踮著足尖走來,又悄無聲息地蕩去;而那至深的情絲,竟在招手之間,幻成了“西天的云彩?!边@般舒緩的節(jié)奏,輕盈的動作,纏綿的情意,以及淡淡的哀愁要怎樣才能通過譯文得以再現(xiàn)呢?我們知道,漢語以意馭形而英語以形制意。譯者應(yīng)根據(jù)語義來分析出句子間隱含的邏輯關(guān)系,并構(gòu)建英文時,按照形合的習(xí)慣,用必要的連接手段和形式將原文隱含的邏輯關(guān)系和語法意義表現(xiàn)出來。通過比較可見,譯文一沒有遵循原詩的主述位結(jié)構(gòu),二是將兩個“quietly”放在了主位中,另一個“quietly”雖然放在了述位中,但是也借助詩歌獨(dú)有的格式占據(jù)了第三行的首要位置。這樣一來,本節(jié)四行中三行以“quietly”開頭,不僅準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出了原詩的意境,同時也使得譯文傳承了原詩明晰的節(jié)奏感,使其音樂美得以再現(xiàn)。反觀譯文二,在主述位結(jié)構(gòu)的處理上就顯得稍遜一籌。

    第二部分(第2-4節(jié))

    第二節(jié):

    那河畔的金柳(T1),

    是夕陽中的新娘(R1);

    波光里的艷影(T2),

    在我的心頭蕩漾(R2)。

    譯文一:

    The golden willows by the riverside(T1)

    Are young brides in the setting sun(R1);

    Their reflections on the shimmering waves(T2)

    Always linger in the depth of my heart(R2).

    譯文二:

    The golden willow at the river edge(T1)

    Is the setting sun’s bride(R1).

    Her quivering reflection(T2)

    Stays fixed in my mind(R2).

    第三節(jié):

    軟泥上的青荇(T1),

    油油的在水底招搖(R1);

    在康河的柔波里(T2),

    我甘心做一條水草(R2)。

    譯文一:

    The floating heart growing in thesludge(T1)

    Sways leisurely under the water(R1);

    In the gentle waves of Cambridge(T2)

    I would be a water plant(R2)!

    譯文二:

    Green grass on the bank(T1)

    Dances on awatery floor

    In bright reflection(R1).

    I(T2)wish myself a bit of waterweed

    Vibrating to the ripple/Of the River Cam(R2).

    第四節(jié):

    那榆蔭下的一潭(T1),

    不是清泉,是天上虹(R1);

    揉碎在浮藻間(T2),

    沉淀著彩虹似的夢(R2)。

    譯文一:

    That pool under the shade of elmtrees(T1)

    Holds not water but the rainbow from the sky(R1);

    Shattered to pieces among the duckweeds(T2)

    Is the sediment of a rainbow-like dream(R2).

    譯文二:

    That creek in the shade of the greatelms(T1)

    Is not a creek but a shattered rainbow(R1).

    Printed on the water

    And inlaid with duckweed,

    It(T2)is my lost dream(R2).

    音樂是聽覺,繪畫是視覺,視聽相融通,讀起來才會有美感。這一部分的《康橋》以其繪畫美見長?!敖鹆薄叭岵ā薄靶禽x”“軟泥”“青荇”這些形象都被賦予了明麗的色彩,形象鮮活又不失柔美。同時,詩人大膽地利用暗喻,“河畔的金柳”搖曳化身為“夕陽中的新娘”,無生命的景語瞬間成為有生命的活物,其形象溫潤醉人;同時那“一潭清泉”令人心頭蕩漾宛如看到“天上虹”,被浮藻揉碎之后,竟變了“彩虹似的夢”??陀^事物被賦予了感情色彩,因而全詩更顯得飄逸而具有靈氣。

    通過主述位結(jié)構(gòu)分析,我們看到原詩在2、3、4節(jié)中全部用實(shí)景作為主位,而述位部分的景致均為虛景。虛實(shí)結(jié)合,通過具體的形象來表達(dá)自己的感情。這樣的安排并不是巧合,而正是迎合了詩歌繪畫美的需要。我們欣賞詩歌也是從形象入手,來逐漸接受詩人的心靈的。兩個譯本在這一部分基本都遵循了原詩的主述位結(jié)構(gòu)安排。唯一的差異體現(xiàn)在第三節(jié)的三、四行,譯文一遵循了原詩的主述位結(jié)構(gòu),將“康河的柔波(the gentle waves of Cambridge)”作為主位的一部分。這樣的安排,可以說與徐志摩力求繪畫美的原則同出一輒;譯文二則將“我(I)”作為主位,將康橋的美景放在了述位,無法將美景在第一時間展現(xiàn)給讀者,忽視了原詩的繪畫美。

    第三部分(第5-6節(jié))

    第五節(jié):

    尋(T1)夢(R1)?撐一支長篙(T2),

    向青草更青處漫溯(R2);

    滿載一船星輝(T3),

    在星輝斑斕里放歌(R3)。

    譯文一:

    To seek(T1)a dream(R1)?

    Just to pole aboat upstream(T2)

    To where the green grass is more verdant(R2)

    Or to have the boat full loaded with starlight(T3)

    And sing aloud in the splendor of starlight(R3).

    譯文二:

    Hunting(T1)a dream(R1)?

    Wielding along punting pole(T2)

    I get my boat into green water,

    Into still greener grass(R2).

    In a flood of starlight

    On a river of silver and diamond(T3)

    I sing to my heart’s content(R3).

    第六節(jié):

    但我(T1)不能放歌(R1),

    悄悄(T2)是別離的笙簫(R2);

    夏蟲(T3)也為我沉默(R3),

    沉默(T4)是今晚的康橋(R4)!

    譯文一:

    But I(T1)cannot sing aloud(R1)

    Quietness(T2)is my farewell music(R2);

    Even summer insects(T3)keep silence for me(R3)

    Silent(T4)is Cambridge tonight(R4)!

    譯文二:

    But now(T1),no,I cannot sing

    Withfarewell in my heart(R2).

    Farewells(T2)must be quiet,mute(R2),

    Even the summer insects(T3)are silent,

    Knowing I am leaving(R3).

    TheCambridge night(T4)is soundless(R4).

    第五節(jié)談到徐志摩再回母校來尋夢,于是這句詩便滿載了他對往昔生活的回憶、留戀。他用“一船星輝”來比喻在康橋悠哉悠哉的生活,帶有象征的意味。鑒于此,我們認(rèn)為,“星輝”在原詩的主位出現(xiàn)后繼而在述位中重復(fù)出現(xiàn),這樣的處理可謂妙處多多。一方面從主觀上強(qiáng)調(diào)了詩人的思校之情;另一方面則是體現(xiàn)了詩歌的音樂美——利用詞語的重復(fù)來增強(qiáng)詩歌的節(jié)奏感。譯文一不僅遵循了原詩的主位結(jié)構(gòu),且著實(shí)花費(fèi)了一番心思。首先,原詩第二、三句的主位在結(jié)構(gòu)上對仗工整。從語法上看,均為“動詞+數(shù)量詞+賓語”,讀起來均為一行三頓,朗朗上口。譯文一利用兩個不定式結(jié)構(gòu)分別作為第二句和第三句的主位,和原詩有異曲同工之妙。此外,譯文一沿襲了原詩中“星輝”的重復(fù),向讀者提示和強(qiáng)調(diào)了“星輝”的象征意義。再看譯文二,第三句改變了原詩的主位結(jié)構(gòu),并且用“river of silver and diamond”代替了“星輝”,顯見是沒有理解詩人的心境。

    第六節(jié)詩充分表現(xiàn)了徐志摩對康橋的情感,集中表現(xiàn)了離別的惆悵?!扒那摹钡膭幼鲙в性娙说母星??!俺聊闭求w現(xiàn)出人類“此時無聲勝有聲”的至深情感。如“執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎”,又如“相顧無言,唯有淚千行”。結(jié)合句中“沉默是今晚的康橋”,康橋尚且“沉默”,詩人則更是緘口無言。詩歌實(shí)際反襯了詩人對康橋的感情非常深厚,因此,“沉默”就帶著詩人的主觀感情了。由此可見,詩歌講究精練,一再重復(fù)“沉默”、“悄悄”、“輕輕”不是浪費(fèi)語言,而恰恰是重點(diǎn)。譯文一沿用了原詩的主位結(jié)構(gòu),將“悄悄”放在第二句的主位,又利用倒裝結(jié)構(gòu)將“沉默”放在第四句的主位,這樣做體現(xiàn)了重復(fù)與強(qiáng)調(diào),也將原詩的音樂美表現(xiàn)得淋漓盡致。譯文二將“悄悄”和兩個“沉默”分別譯為“quiet,mute”、“silent”和“soundless”,并且都放在了述位,其優(yōu)劣可見一斑。

    第四部分(第7節(jié))

    第七節(jié):

    悄悄的(T1)我走了(R1),

    正如我(T2)悄悄的來(R2);

    我(T3)揮一揮衣袖,

    不帶走一片云彩(R3)。

    譯文一:

    Very quietly(T1)I take my leave

    Asquietly as I came here(R1);

    Gently(T2)I flick my sleeves(R2)

    Not even a wisp of cloud(T4)will I bring away(R4).譯文二:

    I(T1)leave quietly

    As I came quiet(R1).

    I(T2)am leaving

    Without taking so much

    As a piece of cloud(R2).

    But with a quick jerk of my sleeve(T3)

    I wave goodbye(R3).

    第七節(jié)詩的第一、二行與第一節(jié)是基本重復(fù)的,因此我們不再做分析。從第三、四行看,譯文一沒有遵循原詩的主位模式,第三行以“gently”作為主位,這樣做是為了與第一節(jié)詩的譯文在形式上形成照應(yīng),同時也與本節(jié)前兩行詩中的“quietly”形成照應(yīng)。第四行以“云彩”作為主位,“云彩”有象征意味,代表彩虹似的夢,它倒映在水中,但并不帶走。將“云彩”放在主位,就是把康橋文化、康橋理想放在主位。原詩將作者對康橋生活的留戀用繪畫美的形式展現(xiàn)給讀者,譯文一對此情此景的處理可謂恰到好處。譯文二采取了意譯的方法,從其對主位的選擇上看,第三、四行的譯文均沒有突出主題。

    在詩的建筑美上,詩人講究詩行的排列,《康橋》中為了避免詩句過于整齊而呆板,詩人別出心裁的把每一節(jié)的偶數(shù)行退后一格,每行的字?jǐn)?shù)稍有增減,便使詩行整齊中富于變化充滿了參差錯落之美,讓人賞心悅目??傆^康橋全詩,共7節(jié),每節(jié)4行,組成兩個平行臺階;1、3行稍短,2、4行稍長,每行6至8字不等。譯文一基本上遵循了原詩每節(jié)4行的格式,相比譯文二更具有詩歌的建筑美感。

    三、結(jié) 語

    主位是信息傳遞的重要因素,翻譯中不可忽視。關(guān)于詩歌的英譯,我們可以從一個全新的視角——主述位模式——來指導(dǎo)譯文的構(gòu)建。主述位理論可指導(dǎo)讀者準(zhǔn)確解讀原詩,把握原詩的信息結(jié)構(gòu)?!犊禈颉穬蓚€譯本的主述位結(jié)構(gòu)的比較分析告訴我們,譯者應(yīng)盡可能使譯語貼近原詩。同時為了使譯文自然順暢,不損害原詩的信息結(jié)構(gòu),譯者亦應(yīng)注意到兩種語言的差異,在翻譯時根據(jù)譯入語的特征對原詩的主述位結(jié)構(gòu)做出必要的調(diào)整。只有這樣,才能使我們的譯文“神”“形”并茂。

    [1] 方銘.現(xiàn)代詩歌精品[M].合肥:安徽文藝出版社.1996:194.

    [2] Baker,M.In Other Words:A Course book on Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000:121.

    [3] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:10.

    [4] Danes,F(xiàn).Functional Sentence.Perspective on the Organization of Text[A].In F.Danes(ed).Papers on Functional Sentence Perspective[C].The Hagice.Mouton.1974:106-128.

    [5] 劉富麗.英漢翻譯中的主位推進(jìn)模式[J].外語教學(xué)與研究,2006,(5):310.

    [6] Baker,M.In Other Words:A Course Book On Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000:125.

    [7] Fawcett,P.Translation and Language:Linguistic Theories Explained[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:89.

    Reproduction of“Three Beauties”in the English Translations of“Saying Goodbye to Cambridge Again”——The Comparison and Analysis of the Two English Versions of“Cambridge”Based on Thematic Progression

    KANG Hui
    (Foreign Language Department,North University of China,Taiyuan Shanxi 030051,China)

    “Saying Goodbye to Cambridge Again”;theme;rheme;thematic progression

    This article compares and analyzes the two English versions of the poem“Saying Goodbye to Cambridge Again”.Suggestions are thus given that translators should take the thematic progression pattern of the original poem as an indispensable factor and that a good translation is the one that traces the original pattern and with necessary adjustments.

    H315.9

    A

    2095-2708(2012)06-0140-04

    2012-05-30

    猜你喜歡
    再別康橋主位康橋
    淺析詩歌翻譯中的移情——以《再別康橋》韓譯本為例
    網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進(jìn)模式特征研究
    基于UMU平臺的語文互動教學(xué)探究——以《再別康橋》一課教學(xué)為例
    甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:20
    “雨巷詩人”與“康橋詩人”
    主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
    智富時代(2018年6期)2018-08-06 19:35:08
    鄭州康橋悅?cè)貓@新中式院墅
    論述《再別康橋》中意象的象征意義
    青年時代(2016年32期)2017-01-20 23:44:20
    基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
    《雨巷》與《再別康橋》比較閱讀
    語文知識(2014年11期)2014-02-28 22:01:15
    從主位結(jié)構(gòu)角度分析羅斯福演講中的連貫性
    波密县| 信丰县| 科尔| 乐清市| 灯塔市| 来安县| 克山县| 南城县| 商都县| 大港区| 清镇市| 石林| 海林市| 鄂托克前旗| 本溪市| 开远市| 安龙县| 鹤庆县| 萨嘎县| 杂多县| 鸡西市| 永修县| 西城区| 宿州市| 信丰县| 炉霍县| 慈溪市| 河东区| 岚皋县| 青铜峡市| 鄂伦春自治旗| 平昌县| 沁阳市| 改则县| 茂名市| 梓潼县| 平顺县| 许昌县| 保山市| 门头沟区| 东乡族自治县|