• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      林譯《黑奴吁天錄》詩學化改寫研究

      2012-08-15 00:54:11王晴晴
      關(guān)鍵詞:林紓原文中詩學

      王晴晴

      (安徽師范大學外國語學院,安徽蕪湖241003)

      林譯《黑奴吁天錄》詩學化改寫研究

      王晴晴

      (安徽師范大學外國語學院,安徽蕪湖241003)

      黑奴吁天錄;桐城詩學;改寫

      翻譯文化學派的勒菲弗爾在其《翻譯、改寫以及對文學名聲的操控》一書中提出翻譯就是改寫,改寫受到詩學和意識形態(tài)的操控。從詩學化改寫角度探討林紓在翻譯《黑奴吁天錄》中如何置換了原文的詩學風格,成功吸引了深愛桐城詩學風格的封建士大夫和知識分子的眼球,使《黑奴吁天錄》一出版就引起了巨大的共鳴,挖掘該譯本在翻譯實踐方面所包涵的價值以及對后世譯書的啟示。

      “詩學”這一概念源自于亞里士多德所著的《詩學》,是指組成文學系統(tǒng)的文體、主題與文學手法的綜合。自20世紀末翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以后,詩學也引入到了翻譯研究當中。在巴恩斯通的《翻譯詩學:歷史、理論和實踐》中,詩學的內(nèi)涵包括以下幾個層面:一是指詩歌藝術(shù)的形式問題,比如詩體論、可譯性、忠實性、翻譯方法、對等、差異、措辭和句法;二是指翻譯的分類或變體;三是指雙語翻譯中的理論和方法;四是指各種理論流派中的詩學觀。后來翻譯文化學派的勒菲弗爾在其《翻譯、改寫以及對文學名聲的操控》一書中提出翻譯就是改寫,改寫受到詩學和意識形態(tài)的操控。他還進一步指出詩學包含兩個方面的內(nèi)容:一是文學系統(tǒng)內(nèi)的體裁、主題、手段、典型角色、典型情況以及象征等一系列因素;二是文學系統(tǒng)在社會大系統(tǒng)中所發(fā)揮的作用。根據(jù)這些理論基礎(chǔ),本文嘗試分析《黑奴吁天錄》所體現(xiàn)的詩學改寫。

      一、桐城翻譯詩學特色

      桐城派是中國古代文學史上影響最盛的學派之一,由于該學派的著名代表人物均為安徽桐城人而得名。桐城派的詩學特色可簡述如下:第一,講究“義法”,主張言之有物、言之有序。即反對空言,強調(diào)義理,包括文風簡約、語言規(guī)范;第二,提倡“雅潔”,即用精準的詞語表達豐富的內(nèi)容,刪削繁詞蕪句;第三,推崇“雅正”,即,使用優(yōu)雅、華麗而自然的文字,增加文章文學色彩。林紓作為桐城派的代表人物,桐城派詩學對其翻譯的影響從《黑奴吁天錄》中可見一斑。

      二、林譯《黑奴吁天錄》詩學化改寫

      (一)整體布局之“義法”

      1.多余陳述的刪節(jié)以求簡約。在翻譯的過程中,為突出文章主題的故事情節(jié),林紓對原文中大量的細節(jié)描寫給予刪除。首先原文中作者善于通過細節(jié)描寫烘托人物性格,如湯姆生平事跡的敘述(P4),烘托湯姆對其主人的忠誠可靠;混血兒特點的描寫(p11-12)烘托伊利莎的美貌;克羅大娘的屋內(nèi)擺設(shè)(p18-19)烘托其地位等。其次,刪除原文中不影響故事情節(jié)發(fā)展的片段,如喬治和伊利莎的婚禮細節(jié)描寫(p13),大量宗教活動場面的細節(jié)以及大量環(huán)境描寫也給予刪除或用寥寥數(shù)語概括等。

      2.原作者評論的刪節(jié)以重義理。在原文中,原作者常借敘事者之口,表達自己的道德情操或宗教觀點。屢次直言不諱的指出奴隸制的罪惡,宣揚基督教仁愛思想,并突出基督教對人類的向?qū)ё饔谩6g本中大量刪節(jié)敘事者彰顯個人觀點的插話。如文中謝爾貝太太對奴隸制抨擊的片段(p30)等。

      (二)描寫方式之“雅潔”

      白描原是中國畫的一種技法,指描繪人物和花卉時用墨線勾勒物象,不著顏色,稱為“單線平涂”法。它源于古代的“白畫”。在文學創(chuàng)作上,“白描”作為一種表現(xiàn)方法,是指用最簡練的筆墨,不加烘托,描畫出鮮明生動的形象。魯迅給白描下了一個這樣通俗界定:“白描卻并沒有秘訣,如果要說有,也不過是和障眼法反調(diào):有真意,去粉飾,少做作,勿賣弄而已。”

      1.《黑奴吁天錄》中作者人物刻畫并使用了白描策略。如下面一段關(guān)于奴隸主海利的敘述:

      例:“…He was a short,thick-set man,with coarse,commonplace features,and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world.He was much over-dressed,in a gaudy vest of many colors,a blue flaunting tie,quite in keeping with the general air of the man.His hands,large and coarse,were plentifully bedecked withrings;and he wore a heavy gold watch-chain,attached to it,-which,in the ardor of conversation,he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction.His conversation at convenient intervalswith variousprofane expressions…”(Stowe,2005:3)

      林譯文:其一人獰丑,名曰海留,衣服華好,御金戒指一,鑲以金鉆,又佩一金表。狀似素封,而談吐鄙穢,近于傖荒。(林紓,1981:3)

      譯文中林紓用“衣服華好”四字對原文中詳細的服飾描寫高度概括,刪除了人物動作描寫以及作者評述,用寥寥數(shù)筆勾勒出一幅奴隸販賣者的丑惡嘴臉,體現(xiàn)了白描手法的雅潔特色。

      2.四、六字句式結(jié)構(gòu)的運用

      在句型結(jié)構(gòu)特點方面原文與譯文有較大的不同,林紓善用用四、六字短語翻譯原文中冗長的句子,體現(xiàn)了中文的簡潔以下例子是奴隸販子對解而培所說的一段話,其目的是勸說解而培賣掉他手下的一個幼奴。英文的口語體與漢語的四,六字句的古文體形成了鮮明的反差。例:“…It is mighty onpleasant getting on with women,sometimes.I al'ays hates these yer screachin',screamin's times…Your wife might get her some earrings,

      or a new gown,or some such truck,to make up with her.(Stowe,2005:6)

      林譯文:婦人狡桀,吾所深惡,若能調(diào)遣其母,則取子易耳。待其見覺,其子已遠,徐徐餌之以物,思力可以頓殺。(林紓,1981:4)

      在譯文中類似例子還有很多,如對小海雷的肖像描寫“陡入一稚子,約四五歲,貌絕慧黠,雛發(fā)未燥,笑處輒動微渦,兩目精光耿然?!?林紓,1981:4)湯姆對少年的描述“大凡少年氣盛,心如野馬,不受嚼勒,流蕩四馳,此常態(tài)也”(林紓,1981:45)海夾被強搶稚子時的動作描寫“大張盲瞳,撒臂仰觀,手足戰(zhàn)栗,如冒隆寒,向空麾手”(林紓,1981:57)四、六字句式的運用體現(xiàn)了譯者文筆的簡潔,增強了文章的節(jié)奏感,韻律感和藝術(shù)性。

      (三)語言風格之“雅正”

      在語言風格上,桐城學派的措辭方式、古雅的風格和藝術(shù)感染手法深深影響了林紓。首先,林紓通過增加詞短語或句子的方法來增強文章的緊湊性和藝術(shù)性。下面一段海留覬覦伊利莎美色的描寫:

      例:“Her dress was of the neatest possible fit,and set off to advantage her finely moulded shape;-a delicately formed hand and a trim foot and ankle were items of appearance that did not escape the quick eye of the trader,well used to run up at a glance the points of a fine female article”(Stowe,2005:5)

      林譯文:“然此婦入,而海留眼光,已兩兩注射,上下周徹,猶商家之覷得美貨焉者”(林紓,1981:4)

      林紓增譯“猶商家之覷得美貨焉者”,這一形象的比喻以增強文章的緊湊性和藝術(shù)性。

      例:“I tell you,Haley,this must not spoken of;I say no,and I mean no,”said Sheley,decidedly.

      “well,you’ll let me have the boy,though,”said the trader;”you must own I’ve come down pretty handsomely for him.”what on earth can you want with the child?”said Sheley.(Stown,2005:6)

      林譯文:海留顏色頓異,忽大聲咤曰:“此雛奴吾必將去!”解而培曰:“天下竟有蠻武如此,可以強奪人奴者!”(林紓,1981:4)

      林紓增譯了原文中沒有的沖突性語句以增強文章的戲劇性藝術(shù)特色,丑化奴隸販賣者的嘴臉,以突顯文章主題,引起讀者的共鳴。

      其次,通過采用比喻、排比、對偶等修辭手法使使文章語言更加華麗,文章更有氣魄,論證更具邏輯性。

      (1)對仗或排比句式的運用

      例:Oh,those were happy days!I thought I was happy as anyone could be;but then there came the evil times(Stowe,2005:337)

      林譯文:此時蓋吾絕得意之時也。熟知日麗春濃之際,即為水流花謝之期。

      例子中原文兩種對立情緒“happy”“evil times”在譯文中演變成了兩個對仗句型,運用了“日麗春濃”“水流花謝”等原文所沒有的意象。

      (2)比喻句式的運用

      例:She can’t teach her mischief;she might teach it to some children,but evil rolls off Eva’s mind like dew off a cabbageleaf,not a drop sinks in.(

      P211)

      林譯文:若在他童,容或慮此。如吾夜娃,塵污何得遽侵!此女蓋出水新荷耳。驟雨密點,不能有一星之駐。姊又何慮奴習之染。(林紓,1981:117)

      以上例子中原文中的白菜葉被譯成了在中國傳統(tǒng)文化中更具美感的荷葉,傳遞了“純潔”的喻義。

      例:“…I’ve seen’em as would pull a woman’s child out of her arms,and set him up to sell…;very bad policy damages the article makes’em quite unfit for

      service sometimes…”(Stowe,2005:p7)

      譯文:蓋人之販賣雛奴,皆若鷹取狼攫,無論失雛之母悲哽何狀,但得活產(chǎn),便兇悍不復后顧。(林紓1981:p5)在該例中“鷹取狼攫”和“猛鷙”是譯者增添的比喻,用“鷹”“狼”和“猛鷙”等猛獸和猛禽生動地說明了奴隸主的兇殘。

      例:“…I have lost two,one after another,-left’em buried there when I came away;and I had only this one left…”(Stowe,2005:72)

      林譯文:吾前育二子均夭,僅存者之此一塊肉耳。(林紓1981:p38)

      林紓把孩子比喻成“一塊肉”,極為形象,有感染力。

      通過這一系列的詩學化改寫,林紓置換了原文的詩學風格,成功吸引了深愛桐城詩學風格的封建士大夫和知識分子的眼球,使《黑奴吁天錄》一出版就引起了巨大的共鳴,不少人紛紛賦詩作文,悲嘆黑奴的苦況,感嘆中國人的命運。由此可見,翻譯詩學的改寫受制于相應(yīng)的文學和文化規(guī)范并深深的烙上了主流詩學的印跡,《黑奴吁天錄》的成功也彰顯了詩學化改寫的意義,在一定的范圍內(nèi)的詩學化改寫有助于滿足讀者期待,引起讀者的共鳴,是文學作品成功傳遞的指示燈。

      [1] 陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [2] 郭延禮.中國近代翻譯文學概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

      [3] 韓洪舉.林譯小說研究:兼論林紓自撰小說與傳奇[M].北京:中國社會科學出版社,2005.

      [4] 斯土活.黑奴吁天錄[M].林紓,魏易譯.北京:商務(wù)印書館1981.

      [5] 楊柳.翻譯的詩學變臉[J].中國翻譯.2009(06).

      [6] 熊月之.西學東漸與晚清社會[M].上海:上海人民出版社,1994.

      [7] 錢鐘書.林紓的翻譯[M].上海:上海古籍出版社,1985.

      [8] 吳孟復.桐城文派述論[M].合肥:安徽教育出版社,2001.

      [9] 王鎮(zhèn)遠.桐城派詩論初探[J].江淮論壇.1983(02).

      [10] 薛綏之,張俊才.林紓研究資料[M].福建:福建人民出版社,1983.

      [11] 謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [12] Bassnett,Susan&Lefevere,Andre.Constructing Cultures— Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [13] Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

      [14] Lefevere,Andre.Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.York:Rout ledge,2000.

      [15] Stowe,Harriet Beecher.Uncle Tom’s Cabin.Mineola[M].New York:Dover Publications,INC,2005.

      Key words:lei nu yu tian lu;tong cheng poetics;rewriting

      Abstract:In the book Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame,Andre Lefevere puts forward that translation is a rewriting of an original text and all writings,whatever their intention,reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way.The paper makes an attempt to discuss how Linshu changed the poetics style of the original to make Lei Nu Yu Tian Lu such a success.

      A Study on the Poetics Rewriting of Linshu’s Lei Nu Yu Tian Lu

      WANG Qing-qing
      (School of Foreign Languages,Anhui Normal University,Wuhu Anhui 241000,China)

      H315.9

      A

      2095-2708(2012)06-0137-03

      2012-04-30

      猜你喜歡
      林紓原文中詩學
      任何流沙都是水土(詩學隨筆)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
      背詩學寫話
      林紓當眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      擁抱
      小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
      第四屆揚子江詩學獎
      揚子江詩刊(2017年1期)2017-01-17 06:25:11
      警惕閱讀理解中原話的陷阱
      也談導數(shù)的易錯點
      桐梓县| 房产| 陵川县| 南郑县| 福贡县| 潜山县| 化德县| 岳池县| 博野县| 鱼台县| 巨鹿县| 京山县| 凌云县| 小金县| 高清| 克什克腾旗| 年辖:市辖区| 龙门县| 揭阳市| 浦县| 荆州市| 柘城县| 平邑县| 蓬莱市| 大理市| 安多县| 南丰县| 广州市| 长汀县| 杭州市| 抚远县| 兴化市| 四平市| 张家口市| 新沂市| 洪雅县| 宝鸡市| 四会市| 徐水县| 白城市| 千阳县|