李睿婕,張軼前
(河北聯(lián)合大學外國語學院,河北唐山063009)
許淵沖譯者主體性在李清照《聲聲慢》英譯本中的體現(xiàn)
李睿婕,張軼前
(河北聯(lián)合大學外國語學院,河北唐山063009)
譯者主體性;三美論;優(yōu)勢競賽論
許淵沖先生是一位著名的文學翻譯理論家和文學翻譯家,對我國的翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻。研究許淵沖先生在李清照詞英譯中譯者主體性的體現(xiàn),主要以詞《聲聲慢》為例,從譯者的翻譯目的、美學觀和文化觀三方面進行討論。
在中國,許淵沖普遍被公認為是中國古詩英譯的大家之一。他既是翻譯理論家又是翻譯家,他為中國學派文學翻譯理論的形成和中國翻譯國際地位的提高做出了巨大的貢獻。許淵沖根據(jù)自己的翻譯實踐,提出了系統(tǒng)的中詩英譯理論。該理論可以概括為“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”(許淵沖2003a:前言)。顯而易見,許這一理論充分強調了為了在英語中能更好地再現(xiàn)中國古詩而必須凸顯其譯者主體性。對比許淵沖與其他譯者或翻譯家的古詩詞譯文,無論是其英文譯詩還是其法文譯詩都具有其許式的獨特風格。這種風格正體現(xiàn)了許淵沖的獨特的譯者主體性。
作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和審美創(chuàng)造性。(査明建,田雨,2003:22)因此,在翻譯活動開始前,譯者在進行翻譯素材的選擇時可以根據(jù)個人喜好及時代需要等因素有目的地選擇。在翻譯過程中,譯者的身份處于不斷轉換的過程中。首先,譯者需要作為讀者對原文進行理解和闡釋。此時,譯者的理解和闡釋受到個人文學修養(yǎng)、自身經(jīng)驗、知識水平、審美、個性和心理等方面的影響。其次,譯者作為語言文化的轉換者,根據(jù)目的語和源語語言特征、文化特征以及讀者要求選擇一定的翻譯策略,對原文進行調整和翻譯。翻譯活動的全過程始終貫穿著譯者的主體性,具體地說,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略等方面。下面筆者將以有“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”為美稱的“三美論”、“優(yōu)勢競賽論”為理論根基,從翻譯目的、美學觀和文化觀三方面來分析許淵沖先生在翻譯李清照詞《聲聲慢》時如何發(fā)揮譯者主體性。
(一)選擇翻譯文本的目的
李清照是南宋前期婉約派的代表人物,是中國文學史上最杰出的女詞人。她用口語寫詞,但“比柳詠高潔,比秦觀素雅,比周邦言清淺,詞淡于水,味濃于酒”(許淵沖,1998)。她的詞婉約清雅,落筆無聲,余味悠長,用一個女性敏感而細膩的筆觸描景懷,平中見奇,使得她的詞千百年來至今仍膾炙人口,廣為流傳?!堵暵暵芬辉~一題“秋情”,為李清照晚年所作名篇之一。時值外敵入侵,家破人亡,傷國,悲夫,愁己之情抑郁于胸,詩人借詞抒懷,將晚年孤苦無依的愁懷盡釋筆端,這首詞無論遣詞造句還是布局謀篇,均見筆力超群,自然率真,毫無斧鑿之痕。
許淵沖先生翻譯李清照詞主要受到以下因素的影響。筆者看來,許淵沖先生首先對中國古詩有著極其濃厚的興趣,他認為中國古詩承載著中華文化的深刻內涵,語言精練、內容豐富、形式優(yōu)美、意境高雅,是中國古典文學的精華。李清照詞無疑為中國古詩詞中的經(jīng)典之作,許先生甚加喜歡。其次,許先生視介紹中國古詩給世界為“中國文學翻譯工作者對世界文化應盡的責任”(許淵沖,2006)。19世紀末至20世紀70年代,一些英美文學家曾將中國古詩詞中名篇翻譯成英文,但無論其形式、內容,抑或意境,都不能完全展現(xiàn)原詩的風貌。因此,許先生筆耕不輟,翻譯了3000余首中國古詩,向世界文化灌輸了新的血液。(許淵沖,2006)此外,在20世紀70至80年代,正直我國改革開放初期,許先生大量翻譯中國古詩詞為英文、法文,與世界交流的迫切需要和寬松的文化氛圍更加堅定了許先生將中國古典詩詞推向世界的決心與信心。
(二)“三美理論”下的譯本
“許淵沖認為,譯詩要像原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能的保留原詩的形式,這是形美?!?張智中,2006)繪畫要有悅目的形美,音樂要有悅耳的音美,文學要有感人的意美;文學翻譯,尤其是詩詞翻譯,要盡可能傳達原詩詞的意美、音美、形美,因而是綜合性的藝術。“音美”的因素,押韻之外,還包括重復(如疊字)和節(jié)奏等問題?!靶蚊馈敝饕ň渥拥拈L短,行數(shù)的多少,詩行的錯落,排列的重復顛倒,對仗對偶的工整等方面。傳達了原詩意美,而沒有傳達音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩,還不失為譯得好的散文;如果譯詩只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好的翻譯。
在三美之中,意美是最重要的,音美其次,形美最后。就譯詩而言,形美和音美是首先應該具備的,但具備了并不一定就是好詩,只有在具備了“三美”之后,才是好詩。換言之,音美和形美是必須條件,而意美卻既是必須條件,又是充分條件。
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
I look for what I miss,
I know not what it is.
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.
乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急?
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
O how can I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
It breaks my heart,alas!
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
滿地黃花堆積,憔悴損,而今有誰堪摘?
守著窗兒,獨自怎生得黑!
The ground is covered with yellow flowers,F(xiàn)aded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window,how
Could I but quicken
The pace of darkness which won’t thicken?
梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。
這次第,怎一個愁字了得!
On plane’s broad leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
O what can I do with a grief
Beyond belief!
首先,在翻譯的過程中,許淵沖先生置身于情境之中,譯者站在原作者的方位思考,將李清照的那種晚年孤苦無依的愁懷盡釋筆端,充分體現(xiàn)了譯者的主體性。這種能夠讓讀者讀譯著勝似原著的意美主要表現(xiàn)在一下三個方面:
(1)譯文中,許先生再現(xiàn)了作者的第一人稱表達法,使用了七個主格形式“I”,兩個所有格形式“my”,以及一個賓格形式“me”,從而有力地渲染了“我”的哀傷落寞、愁從中來的情感。并列詞組“what I miss”、“what is”、“so sad”、“so drear”、“so lonely”等再現(xiàn)了漢語疊字的效果。譯文雖加了不少字,但加的都是原文內容所有、譯文形式所需的詞,旨在傳達原詩的意美、保證譯文的譯文的形合。
(2)在深刻的理解和獨到鑒賞下,譯者將原詞的“淡酒”譯為“of wine so dry”?!暗啤睙o力,怎么能抵擋住那一陣緊似一陣的急風,更何言消去心中的愁苦呢?這里酒味為何那么淡?是酒淡嗎?不是。酒性依舊是烈的,只是因為作者的愁太重了,酒入愁腸愁更愁,滿心都是愁,致使酒力壓不住心愁,自然就覺得酒味淡了。而許先生通過對比英漢語表達差異,將漢語的含蓄意義,完全的展現(xiàn)在英語的表象意義,同時體現(xiàn)出了譯者對作者心境,想法的真實體會。
(3)原詞雖訴愁腸,但直抒平淡,借景抒情,將愁苦蘊涵于種種物景意向之中,雖沒有凄凄的悲嘆,詞中無一愁字,卻寫得字字含愁,聲聲是愁,造成了一種如注如訴的音韻效果。在譯詞的過程中,譯者深知中詩內斂含蓄,英詩外顯直露,對嘆詞的添加便成為必要。在本譯詩中,添加譯出的感嘆詞主要有O和 alas。
其次,譯詞自始至終,許先生無不強調著詞的音美,音美能讓詩詞讀起來朗朗上口,才更有詩歌的韻味。因此,譯者運用了押頭韻和尾韻的手法,將原詞的音美展現(xiàn)的淋漓盡致。頭韻是英詩的“土產品”,源于中古時期的英語詩歌;在現(xiàn)代英詩和英語習語中,都有大量運用。詩體大體上每兩行押韻,采取隨韻形式aabbccdd…;一處例外,即cold與old間隔多行押韻,遙相呼應。此外,譯詩運用英語短元音[i],來傳達原詩中“覓”、“戚”等字眼當中的[i]音,以取得“音似”之效果,如miss與cheer。整體看來,譯詩韻式頗具英詩之韻律特色,可謂是發(fā)揮了譯者的主體性,完全把握了譯詩的精髓。
再次,英漢互譯時一般采取短句對短句,長句對長句,問句對問句,與原詞形式上達到相近的效果。許先生譯首句七對疊字時運用了相同的句式“I…what…”且壓[i]韻,還使用了重復的句型so…so…so…來對應原詞。雖然原詩八行,譯詩二十六行,但譯詩運用了形斷意連的手法。形斷意連指一個完整的語言形式,由于插入其他詞語或短語而從中斷開,但其意脈仍然緊密貫通、相連,從而增強語言表達的力度,更能突出韻體詩的形美。譯詩中此技法之應用,如 It breaks my heart,alas!/To see the wild geese pass;Sitting alone at the window,how/Could I but quicken/The pace of darkness which won’t thicken?
(三)“優(yōu)勢競賽論”下的譯本
許淵沖將翻譯的標準分為兩個不同的層次:翻譯實現(xiàn)了“真”,或做到了對原文信息傳達上的“忠實”,這是翻譯的低標準或低層次;在此基礎之上,如能通過發(fā)揮譯語優(yōu)勢而做到翻譯的“美”,那才是翻譯的高標準或高層次。他說:“忠實的譯文只能使讀者‘知之’,忠實而通順的譯文才能使讀者‘好之’,只有忠實通順而又發(fā)揮了優(yōu)勢的譯文才能使讀者‘樂之’?!?許淵沖,1998)
所謂“優(yōu)勢競賽論”,是許淵沖先生提出的“優(yōu)勢論”和“競賽論”的簡稱。因為二者在邏輯上有聯(lián)系,密不可分,所以人們往往合為一論,即“優(yōu)勢競賽論”。簡單來說,“優(yōu)勢論”認為翻譯要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,“競賽論”認為翻譯是兩種語言和文化的競賽??v觀此譯詩,主要可以從以下兩點體現(xiàn)出來:
(1)從語言運用上,許先生的譯詩充分反映了英語的優(yōu)勢,主要體現(xiàn)在介詞短語、習語和有靈詞語的使用。如cup on cup,意為“一杯接一杯”。同一名詞反復,中間用介詞連接,此種句式在英語中屢見不鮮,且表達力強,具有回環(huán)、強調疊加之美;習語如 in showers,beyond belief,of old等,表達或簡潔,或有力,或典雅,從而極大地蹭進了譯文傳情達意的效果;有靈詞語和無靈詞語的配合使用,也構成英語語言一個特色和優(yōu)勢;這種配合,常常涉及到擬人手法的運用。如lingering cold,pace。
(2)從句式上,英語創(chuàng)言主要靠形合方式,訴諸外在形態(tài)表示關系;漢語造語主要靠意合方式,借助內在語義前后勾聯(lián)。因此,漢譯英時,可適當添加英語“形態(tài)詞”,如添加介詞for和人稱代詞所有格my等。運用形式主語句式,即用代詞it做主語置前,不定式短語做真正主語,置于其后。此種句式的好處,在于它可以起到欲揚先抑、積勢蓄力的作用。詩歌句式的使用,如在I know not what it is中,說know not而不說not know(don’t know),正是英語詩歌里面慣用的一種句式,從而有別于散文的言語方式。
在實際翻譯過程中,譯者其主體意識的介入是必然的、不可避免的。譯者在翻譯過程中為實現(xiàn)其翻譯目的而發(fā)揮其主體性。許淵沖致力于中西文化交流,他在中國古詩詞翻譯中彰顯的譯者主體性使翻譯的魅力得以展現(xiàn),豐富了中華民族的文學和文化,讓西方讀者領略到中國古詩詞的博大精深。許淵沖先生在翻譯李清照詞時,以“知之、好之、樂之”為譯文的效果標準,通過“意似、音似、形似”以及“優(yōu)勢競賽論”的方法,力求實現(xiàn)原作的“意美、音美、形美”,再創(chuàng)造出與原作相當、甚至優(yōu)于原作的譯文。
[1] 查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).
[2] Xu Yuanchong.The Art of Creating the Beautiful[J].Chinese Translators Journal,1998(4).
[3] 許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.
[4] 許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[5] 姚俏梅.從譯者的主體性分析孟浩然《春曉》的英譯[J].南昌大學學報,2008(4).
[6] 張智中.許淵沖與翻譯藝術.湖北:湖北教育出版社,2006.
Reflection of Xu Yuanchong’s Translator Subjectivity in the English Translation of Li Qingzhao’s Ci——Sheng Sheng Man
LI Rui-jie,ZHANG YI-qian
(College of Foreign language,Hebei United University,Tangshan Hebei 063009,China)
subjectivity of the translator;theory of“three beauties”;theory of“advantage and rivalry”
Mr.Xu Yuanchong is a literary translation theorist,as well as a well-known literary translator,who makes a tremendous contribution for China’s translation.This paper studies the playing of translator subjectivity of Mr.Xu Yuanchong in the English translation of Li Qingzhao’s ci,taking Sheng Sheng Man as an example.It discusses from three aspects:the aim of translation,the perspective of aesthetics and culture.
H315.9
A
2095-2708(2012)06-0125-03
2012-04-22