馬 茹,田翠云
(河北理工大學外國語學院,河北唐山063009)
譯者的主體性在《圍城》英譯本中的體現(xiàn)
馬 茹,田翠云
(河北理工大學外國語學院,河北唐山063009)
《圍城》英譯;譯者;譯者主體性
《圍城》是錢鐘書先生的一部重要作品?!秶恰酚⒆g本出版后深受好評,但也遭受到不少批評,多是立足于目標語的角度,而忽略了譯者主體性的作用。本文從語言、風格、文化三個層面分析了譯者主體性在《圍城》英譯本中的體現(xiàn)。
《圍城》是著名學者錢鐘書先生唯一一部長篇小說。在其發(fā)表后,引起了強烈反響。錢鐘書先生是我國當代具有國際影響的著名學者。有“文化昆侖”,“一代鴻儒”之譽。因此,他的作品具有很高的研究價值。《圍城》由此翻譯成各個版本供世界各國人民所欣賞。本文將著重以《圍城》英譯本進行研究?!秶恰酚⒆g本由珍妮·凱利女士和茅國權先生合作出版的。在其面世后,曾一度引起強烈反響。美國圖書協(xié)會把它評為1980至1981年度的卓越學術著作之一。然而,這部作品也曾遭到一些批評。著名學者孫藝風先生在中國翻譯上發(fā)表了一篇“《圍城》英譯本的一些問題”。他認為在譯本中存在著誤譯,用詞不當,以及語法和文體方面都存在一些問題。
這些批評基本是從目標語及目標語文化的角度出發(fā);忽視了譯者的主觀能動因素。譯者作為翻譯活動中很重要的因素長期遭到忽視,直到二十世紀二十年代,西方譯界出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉向”,譯者的主體性才引起學界的重視。
什么是譯者主體性?要回答這個問題,我們必須弄清楚“主體性”這個概念。王玉梁(1995:35)在他的一篇文章中指出“主體性是主體在對象性活動中本質力量的外化,能動地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務的特性?!辈槊鹘?2003:22)認為“主體性包括主體的意愿,能動性和創(chuàng)造性,簡而言之,也就是主觀能動性?!痹谒刑攸c中,創(chuàng)造性是最顯著的特點。“主體性既表現(xiàn)為人對客體對象的依賴性,又表現(xiàn)為客體對象對人的制約性?!?魏曉萍,1998:24)。王玉梁還認為主體性不僅僅指主觀能動性,同時也指受動性?!澳軇有砸允軇有詾榍疤幔脑炜腕w,影響客體以受客體制約,尊重客觀規(guī)律為前提?!睋Q句話說,主體性不是任意盲目的發(fā)揮主觀能動性,而是受一定程度的制約的。以上對于主體性的理解是從哲學范疇意義上解釋的。譯者主體性也就是在翻譯活動中,譯者的任務就是充分發(fā)揮主觀能動性,將源語言轉化為目標語。許鈞指出:“所謂譯者主體性意識,指的是在翻譯過程中的一種創(chuàng)造性意識.?!辈槊鹘ㄕJ為:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識,人文品格的文化和審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程。具體地說譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解,闡釋和語言層面的上的藝術再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇。翻譯的文化目的,翻譯策略和在譯本序跋中對作預期文化效應的操縱等方面。
不同學者對譯者主體性有不同的理解和認識,不過相對于其它學者的觀點,筆者更傾向于采用查明建德概念。
眾所周知,譯者在翻譯過程中起著關鍵性的作用。他們會根據自己的生活經歷,個人能力,翻譯目的及翻譯策略等在翻譯過程中發(fā)揮自己的主體性。下面筆者將從語言、風格和文化三個層面談談譯者主體性在《圍城》英譯本的體現(xiàn)。
第一,語言層面,由于語言的任意性和獨特性,在翻譯實踐中,譯者在語言層面的創(chuàng)造性是最普遍,也是最常見的現(xiàn)象。
在文學翻譯中,文學語言不同于其他的語言,文學語言的特殊性決定了讀者對文學作品的完全把握不可能,接受美學大師伊瑟爾認為:文學作品的語言與一般性著作的語言有著根本的區(qū)別,一般性的著作用的是解釋性語言,而文學作品是用形象的藝術表現(xiàn)人們的生活和想象的世界,表達人們的思想情感的?,F(xiàn)舉《圍城》英譯本一例說明譯者的主體性在語言層面的體現(xiàn):
李先生臉上少了那副黑眼睛,兩只大白眼睛像剝了掉殼的煮熟的雞蛋。
Without his dark glasses on his face,his large,white eyes looked like two shelled hard-boiled eggs.
這個短語“眼睛像剝掉殼的煮熟雞蛋”表達了眼睛的僵滯和呆板,把它翻譯成“two shelled hard-boiled eggs,”在這兒“hard”有兩層含義,一層意思是雞蛋煮熟了很長一段時間,另一層意思是“僵硬”。這個翻譯很形象地翻譯了原文所要表達的意思。
第二,風格方面,劉重德認為,譯者想要重現(xiàn)原作的風格,他必須持兩種觀點。一種是文學觀,作者必須時刻牢記他所翻譯的是一部文學作品。他必須竭盡全力充分發(fā)揮他的想象力,鑒賞力去翻譯一部文學作品,使其忠實于原作風格思想,同原比起來,盡量讓讀者感覺到譯作能夠達到同樣的審美效果和藝術價值。
假使訂婚戒指是落入圈套的象征,紐扣也是扣留不放得預兆。
If the engagement ring were a symbol of the clap one had fallen into,button-sewing was likewise an omen of being tied down.
方先生不想和蘇小姐進行一段認真的關系。然而,蘇小姐的親密行為使方先生很不安,比如給方先生洗手帕,補襪子,縫扣子。當蘇小姐給方先生縫扣子時,方先生很害怕。這個例子就表達了方先生對蘇小姐行為的態(tài)度。
“紐扣”和“扣留”用在這兒很好的詮釋了“被綁住”的意味,漢字“扣”在“紐扣”和“扣留”中用同樣的發(fā)音。譯者在這兒沒有找到合適的詞去重現(xiàn)原作所要表達的音形相同的詞。這在翻譯活動中式常見的。不同的語言有不同的文化。為了達到同樣的藝術效果。譯者有時需要采取意譯的策略,使目的語讀者欣賞到原作藝術風格特色。
第三,文化層面,每一種文化都有自己的特色和價值觀。這就是為什么不同語言會出現(xiàn)文化碰撞的現(xiàn)象。翻譯是跨文化交際的橋梁。不同國家,民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開翻譯活動。
鴻漸安慰道:“沒有關系,我去買幾個紅封套,替你給他們得了?!?/p>
“Never mind,”he comforted her.“I’ll go buy some red envelopes and give them out for you.That’ll settle it.”
“紅封套”即俗稱的“紅包”(包著錢的紅紙包)。給“紅包”是中國人的習俗,中國人喜愛紅色,因為它象征愉快,好運。文中“紅封套”指的是新郎新娘給參加婚禮的兒童的禮物,象征好運。而在英語中“red envelopes”僅僅表示信封的顏色是紅色,譯者采用直譯的方法保留了原語特點,向目標語讀者傳遞了中國文化,體現(xiàn)了譯者面向原語的文化態(tài)度。
本文通過從與語言、風格和文化三個層面分析研究了譯者主體性在《圍城》英譯本中的體現(xiàn),有利于我們更好地理解譯者在《圍城》英譯本中所選用的翻譯方法的原因,從而客觀評價《圍城》譯者在翻譯中的表現(xiàn)。
[1] 錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,1980.
[2] 劉重德.文學翻譯十講.北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[3] Kelly Jeanne & K.Mao.Nathan.Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[4] 孫藝風.《圍城》英譯本的一些問題[J].中國翻譯,1995,(1):31-36.
[5] 孫玲.文學翻譯中譯者主體性的發(fā)揮[J].電影文學/文本研究.2009(15).
[6] 魏曉萍.“主體性”涵義辨析[J].哲學研究,1999(2).
[7] 王玉梁.論主體性的基本內涵與特點.[J].天府新論,1995(6).
[8] 薛鵬里.《圍城》主題思想之我見[J].呂梁教育學校學報,2006(3):54-55.
[9] 謝靜芳.從譯者主體性的角度看《圍城》的英譯[J].咸寧學院學報,2011(5):79-80.
[10] 徐鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(1):9.
[11] 張泉.錢鐘書和他的《圍城》:美國學者論錢鐘書[M].北京:中國和平出版社,1991:28-29.
[12] 查明建,田雨.論譯者主體性-從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):22.
The Translator’s Subjectivity on Translated Versions of Fortress Besieged
MA Ru,TIAN Cui-yun
(Colledge of Foreign Language,Hebei United University,Tangshan Hebei 063009,China)
Translated versions of Fortress Besieged;translator;translator’s subjectivity
Fortress Besieged is an important work of Mr Qian Zhongshu.After the publishment of the English translated version of Fortress Besieged,it
high praise immediately.However,there are also many criticisms which are based on the point of view of the target language,and neglect the role of translator’s subjectivity.This paper analyzes how the translator’s subjectivity is reflected in Fortress besieged in terms of three levels:on linguistic form and structure level,on the style level as well as on the cultural level.
H315.9
A
2095-2708(2012)06-0121-02
2012-03-09