丘曉芬
(福建華南女子學(xué)院,福建 福州 350007)
國際商務(wù)指的是一個國家由于自身經(jīng)濟發(fā)展所需,在生產(chǎn)領(lǐng)域和非生產(chǎn)領(lǐng)域的國際間的合作行為。合作范圍涉及貿(mào)易、運輸、勞務(wù)和技術(shù)投資等。國際商務(wù)英語得名主要是因為所使用的英語與國際商務(wù)密切相關(guān)。所謂“商務(wù)”,指的是從事商業(yè)的活動(commercial affairs,business affairs)。國際商務(wù)活動涉及到從事國際商務(wù)活動的公司,廠家以及與之有關(guān)的行業(yè)和領(lǐng)域,如銀行、保險、海關(guān)和物流等行業(yè)。因此,國際商務(wù)英語的定義可以理解為:國際商務(wù)英語是商人們在從事國際商務(wù)活動中經(jīng)常使用的英語[1]。從歸屬上看,商務(wù)英語屬于專門用途英語(English for Specific Purpose, ESP)范疇。
1.文體的復(fù)雜性
國際商務(wù)英語包括廣告英語、菜肴英語、法律英語等多種文體,范圍十分廣泛。了解國際商務(wù)英語的文體特點有利于把握國際商務(wù)英語翻譯的信息傳遞。
2.實用性
國際商務(wù)英語與一定的商務(wù)背景知識有關(guān),有明確的目的性,以客戶需求為基礎(chǔ)。它受到時間和空間的影響,反映的是客觀的事實,重視忠實和效力,要求將信息忠實地傳遞出去。
3.與跨文化交際密切相關(guān)
不同的民族有著不同的歷史背景,風(fēng)土人情和文化傳統(tǒng)。不同文化背景的人進行交際的過程就是跨文化交際。此外,語言和文化密切相關(guān),沒有語言就沒有文化,語言是文化的一部分同時又是文化的載體。另一方面,語言受文化的影響,語言反映文化。因此,從事國際商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯人員需特別重視商務(wù)英語翻譯的跨文化因素,盡量做到文化信息互等。
美國著名翻譯家尤金·奈達(EugeneA.Nida)曾提出“動態(tài)對等”(Dynamic Equivalence)后提出功能對等(Functional Equivance),關(guān)鍵都在一“對等”上。他認為,翻譯的預(yù)期目的主要必須是源文和譯文達到以下方面的對等,如信息內(nèi)容、表達方式、文體、語言、文化差異、社會習(xí)俗等。奈達衡量翻譯的標準是看讀者的反應(yīng)。他認為,衡量一個翻譯作品必須考慮的首要問題就是譯文讀者有什么樣的反應(yīng),然后比較譯文讀者的反應(yīng)和原文讀者的反應(yīng)的差異之處。他是從社會語言學(xué)和語言交際功能的角度出發(fā)理解的,有鑒于此,他提出譯文的質(zhì)量的最終評判標準是:靈活對等翻譯,即該根據(jù)原文的形式,保留原文意思[2]。他提出的檢驗譯文質(zhì)量的最終標準主要涉及三個方面:能忠實于原文,正確地有效地傳遞源文信息;容易被讀者理解;形式合理,能吸引讀者的注意力。
由于商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用性很強,奈達的翻譯標準觀對其有較大的指導(dǎo)意義。因為國際商務(wù)英語翻譯的關(guān)鍵是信息對等。即語義信息和風(fēng)格信息的對等。
翻譯標準有多元化的趨勢,不同文體的翻譯標準可以是多元化的。如文學(xué)翻譯,它遵守的是“信、達、雅”的標準。商務(wù)英語與其有很大的不同,它覆蓋面很大,涉及的領(lǐng)域眾多。所以,國際商務(wù)英語的翻譯標準有自身的特殊性,即標準的多元化。所謂標準的多元化,指的是不同文體翻譯標準有所差別[2]。如國際商務(wù)英語中的法律文本翻譯,法律具有規(guī)定性,約束性,用詞很嚴謹,語言要求很精確。同時,商務(wù)英語中的廣告文本則截然不同,因為廣告的目的在于宣傳產(chǎn)品,達到促銷的作用。因此廣告語言可以用詞靈活,語言可以渲染。
由于國際商務(wù)英語包括了種種不同的文體,國際商務(wù)英語翻譯的標準可以概括為“信息靈活對等”,具體說來,就是源文的語義信息和譯文語義信息對等(Equivalence of semantic message of source language and target language ),原文的風(fēng)格信息和譯文的風(fēng)格信息對等(Equivalence of stylistic message of source language and target language),原文的文化信息譯文的文化信息對等 (Equivalence of cultural message of source language and target language)。這三者是統(tǒng)一不可分的。語義信息是基礎(chǔ)。沒有語義信息就沒有風(fēng)格信息和文化信息,因為風(fēng)格信息和文化信息必須通過語義信息體現(xiàn)出來。而風(fēng)格信息和文化信息的對等能將語義信息的對等更加全面。
語義信息包括表層信息和深層結(jié)構(gòu)信息。表層結(jié)構(gòu)信息指的是句子或篇章的表面文字意思[2]。如:
The New York Port Authority stipulates that barium carbonate should be packaged in fiber drums instead of in bags. The leakage was attributed to your failure to effect shipment according the packing terms as stipulated in the contract[2].
譯文:
紐約港務(wù)局規(guī)定碳酸鋇應(yīng)用纖維板制成的桶裝,而不應(yīng)袋裝。泄漏是由于貴方未按合同規(guī)定的包裝發(fā)貨所致[2]。
以上文字是有關(guān)貿(mào)易運輸中貨物出現(xiàn)問題時的函件,原文中字面意思十分明確,要表達的意思通過文字已表達無遺,譯文已將原文的表層信息傳達出來了。
深層結(jié)構(gòu)信息指的是字里行間的意思,也就是話外之意,弦外之音。這種意思要通過對上下文的理解揣測出來。譯文的深層意思要通過對源語的社會、歷史、文化、藝術(shù)等方面的知識的表達出來 。如:
It works just as well on the dash
Just because you’re on the move it doesn’t mean your business has to come to a standstill.
The new F-series is a quality business tool designed to keep you in touch both n and out of the car.
It’s one of the smallest and lightest portables around.And, if size does make a difference to you, it even has two different batteries.A large one for longer use and a small one to avoid unsightly bulges in your pocket.
譯文:
風(fēng)馳電掣,傳話依然那么清晰。
您在旅途并不意味著您要停下業(yè)務(wù)。
新 F 系列是一種高質(zhì)量的經(jīng)商工具,是專為您在車內(nèi)或車外時保持聯(lián)系而設(shè)計的。
它是目前體積最小,重量最輕的手提式電話之一。如果體積在您看來舉足輕重的話,這種電話可使用兩種電池。大的一種使用時間較長;小的放在您的口袋里,外面沒有一絲不雅的凸起痕跡。
以上是一則手提電話的廣告。廣告語言不復(fù)雜。譯文大體上傳達了原文的表層結(jié)構(gòu)含義。有幾處原文的深層意思也通過譯文傳達出來了。
首先,標題沒有按表層結(jié)構(gòu)含義直接譯出,而是根據(jù)該廣告的內(nèi)容將廣告設(shè)計者所蘊含的意思翻譯成“風(fēng)馳電掣,傳話依然那么清晰”。
其次,原文中“a quality business tool”中“quality”,不能只按其基本意思翻譯成質(zhì)量,若翻譯成質(zhì)量經(jīng)商工具,中文讀者會不解。其實,原文作者意思是:本產(chǎn)品質(zhì)量上乘,可靠。所以,將“a quality business tool”翻譯為高質(zhì)量的經(jīng)商工具,把原文的深層結(jié)構(gòu)含義翻譯出來了。
風(fēng)格信息是語言所承載的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中有舉足輕重的作用。如果源文的風(fēng)格信息在翻譯中沒有得到很好的傳遞,不僅會使源語信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務(wù)英語涉及到各種各樣的語言形式,如信函、公文、法律、廣告、說明書和商標等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。如:
These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration form which the parties cannot derogate,that provision shall prevail[3].
譯文:
本規(guī)則應(yīng)管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當(dāng)事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時,則該規(guī)定應(yīng)優(yōu)先適用[3]。
本例作為源語的英語是具有正規(guī)法律意義的條款,它是很正式很書面化的用語。因此,漢語譯文也必須用嚴謹?shù)姆烧Z言,否則,譯文讀上去就不像法律條款,不合法律文體的風(fēng)格。如,“These Rules shall govern the arbitration”若翻譯成“這些規(guī)則應(yīng)該被管制仲裁”就不合法律文本的風(fēng)格。
盡管各民族因為生存環(huán)境條件等方面不同會導(dǎo)致一些文化上的不可譯性,但是人們對生存的需求和大腦的思維方式有共同點,因此,文化信息對等在語言翻譯過程中還是可能的。
不同的民族文化之間有各種差異,在國際商務(wù)交際中,譯者要了解這些文化差異并作出合適的翻譯,這對國際商務(wù)英語翻譯起著至關(guān)重要的作用。如:在顏色方面,中國,綠色代表春天,象征新生和希望,而在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗”聯(lián)系起來,如新手叫“green hand”。再如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國“有藍色星期一”(Blue Monday)之稱,指心情不好的星期一。而中國藍色沒有此種含義,中國的“藍天”牌臺燈翻譯成Blue Sky Lamp,意思是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈在英語國家市場怎么可能銷得出去呢?翻譯中要將“藍”零翻譯處理[4]。
因此,在商務(wù)英語翻譯中達到文化信息的對等是有其必要性和重大意義的。
國際商務(wù)英語屬于實用性英語。它與專門的國際商務(wù)業(yè)務(wù)各方面密切相關(guān)。因此,國際商務(wù)英語翻譯重視翻譯的應(yīng)用性,功能對等論對其有重大的指導(dǎo)作用。遵循原文和譯文的語義信息,風(fēng)格信息和文化信息的對等對國際商務(wù)英語翻譯的標準的探討有一定借鑒意義。
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.
[2]張南峰.從奈達等效原則的接受看中國譯學(xué)研究中的價值[J].外國語,1999,(5).
[3]翁鳳翔.實用翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2002.
[4]李明.英漢互動翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.