• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    民族中心主義視閾下的翻譯歸化與異化問題研究

    2012-08-15 00:53:48裴仁煥
    關(guān)鍵詞:源語中心主義歸化

    裴仁煥

    (吉林師范大學(xué)a.博達(dá)學(xué)院;b.外國語學(xué)院,吉林 四平 136000)

    民族中心主義在翻譯以及跨文化交際中有著重要的影響,歸化與異化翻譯在譯者立場選取中主導(dǎo)著文化傳播的方向性。不同文化產(chǎn)生于不同的民族、地理、時間及經(jīng)歷等。對文化差異性的忽視將會直接影響譯作的質(zhì)量,也不利于文化和信息的準(zhǔn)確傳播。在民族中心主義視域下,歸化與異化翻譯策略均可應(yīng)對跨文化交際間的屏障,但難以避免民族中心主義對其翻譯譯作的影響,導(dǎo)致一方文化向另一方文化的入侵、滲透。以譯者本身對兩種文化的了解為前提,創(chuàng)造兩種文化間擁有共性且可被雙方文化的讀者群體所接受的第三方文化,是減少民族中心主義對翻譯以及文化交際的影響的關(guān)鍵所在。

    一、歸化和異化的理論依據(jù)

    美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)認(rèn)為,所謂翻譯,是在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)源語信息,首先是意義,其次是文體。所以翻譯的實體對象是語言,其根本目的為對語言承載下的文化和信息進(jìn)行傳播。同時,翻譯是跨文化交際的一種手段、一個過程。不同的文化產(chǎn)生于不同的民族、地理、時間以及經(jīng)歷等。對文化差異性的忽視將直接影響譯作的質(zhì)量,同時對于文化和信息的準(zhǔn)確傳播有著消極影響。

    歸化和異化翻譯策略的選取一直是翻譯界的熱點問題。其爭論源自于翻譯理論家萊爾馬赫(Schleiemache)在其《論翻譯的不同方法》中提出的譯者在翻譯活動時只有兩個策略可以選擇:一是使讀者靠向作者;二是使作者靠向讀者。這兩種策略被翻譯界定義為“異化(alienating)” 與“歸化(naturalizing)”。韋努蒂(Venuti)基于萊爾馬赫的概念,將其發(fā)展為“異化翻譯(foreignization)”、“歸化翻譯(domestication)”。[1]并結(jié)合后殖民主義理論給歸化(domestication)作了如下定義:“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯語文化的價值觀,把原作者帶進(jìn)譯語文化”[1];而異化翻譯(foreignization)指“在一定程度上保留原文的異域性(foreignness),故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯”[2]。從本質(zhì)而言,異化與歸化翻譯策略討論的是譯者在翻譯時立場的選取。歸化翻譯策略是以譯入語文化為先導(dǎo),翻譯時盡量使譯文靠近譯入語文化讀者,翻譯過程中優(yōu)先采用譯文讀者熟識或者習(xí)慣的表達(dá)方法,對原文的表達(dá)形式存在一定的修改;異化翻譯策略是以源語文化為根本,翻譯時盡量使譯文靠向原文作者,翻譯過程中優(yōu)先吸收原文語言特色及表達(dá)方式,盡可能地保留與傳遞原文的語言特點及內(nèi)容。

    狹隘地看待異化與歸化翻譯策略這種態(tài)度選取并不可取,二者各有其存在的價值與積極的影響。然而無論歸化或是異化策略的采用,都受到民族中心主義的影響。

    二、民族中心主義對翻譯的影響

    狹義地民族中心主義翻譯觀是:以本民族的文化來改造其他文化,不了解或不想了解其他現(xiàn)實世界與本民族文化有多么不同。在翻譯中表現(xiàn)為處處按照目的語文化來塑造譯文的形象或選定詞句,把不適合于目的語文化規(guī)范的因素統(tǒng)統(tǒng)剔除在外,譯法上多采用歸化法。[3]廣義地理解為任意種族或民族中心主義的傾向,即在言語中或語言實踐中透露出對任一民族的一種內(nèi)心偏好。因此,民族中心主義是以某個種族為中心的一種話語權(quán)力或心理傾向。

    奈達(dá)把語言文化的特征分為五類:生態(tài)學(xué)、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化。[4]無論譯者或是原作者都有著自己本民族的文化,人類雖有共性,但在進(jìn)行語言實踐中卻因自身文化的不同而有著其語言與思維的個性。無論譯者采用何種翻譯策略進(jìn)行翻譯活動,其必然受到自身本文化與外文化的雙重干擾,其譯文對于文化的傳播指向性都有著直接的影響。

    很多學(xué)者如奈達(dá)、傅雷以及錢鐘書等,主張采用歸化策略,側(cè)重考慮讀者群體對于信息的接受能力,所作譯文用譯入語文化的表現(xiàn)形式表達(dá),消除翻譯痕跡旨在譯文本土化并使譯文盡量向讀者靠近。這種翻譯策略對于消除源語文化與譯入語文化中存在的“空檔”,推進(jìn)不同文化間的交際有著其積極的作用,可以保證原文中源語信息的準(zhǔn)確傳遞與被接收。但一味地采用歸化翻譯策略進(jìn)行翻譯活動,實為過分倚重本民族文化視角,以譯入語文化為中心,雖然可以保證跨文化交際的正常進(jìn)行,但源語文化因為被譯者本土化然后進(jìn)行傳遞,原文中可能隱含在源語文本層次下的所指層次含義將被直接以譯入語文化中對應(yīng)的所指層次所需要被承載的文本所替代,讀者雖可以有效并快速地接收原文表達(dá)的信息,但無形中喪失了接觸源語文化特色項的機(jī)會。因此,部分甚至大量的源語以及原作者的文化項、表達(dá)形式及風(fēng)格等在傳遞過程中被歸化翻譯策略下的譯文所屏蔽。比如,A:“Are you alone here?”B:“I’ve been saving myself for you.”譯文1:A:“你一個人在這?”B:“我在這已經(jīng)為你保留我自己?!弊g文2:A:“你自己?”B:“我一直在等你?!弊g文一采用直接翻譯文本信息的異化直譯策略,讀者雖然可以完全明白其譯文的字面含義,但對于“保留我自己”會產(chǎn)生疑問與不解。譯文二側(cè)重翻譯原文的所指層次,直接將原文以譯入語文化習(xí)慣以及讀者群體熟識的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,讀者可以簡單快速地接收原文表達(dá)的信息,同時不會產(chǎn)生歧義與不解。看似譯文二優(yōu)于譯文一,但如果譯文讀者只是一味地閱讀譯文二這種表達(dá)形式,將永遠(yuǎn)不會真正接觸原文的表達(dá)特點與語言形式。本質(zhì)上,源語文化中特有的表達(dá)方式在譯文二這種翻譯策略的作用下將直接被其屏蔽。

    一些學(xué)者如韋努蒂、魯迅與瞿秋白等人,主張采取異化翻譯策略,側(cè)重考慮保留原文中源語文化的表達(dá)特點,使讀者有機(jī)會接觸到原文承載的源語文化,旨在讓譯文讀者向原文作者靠近。這翻譯策略下產(chǎn)生的譯文在兩種文化交際時,可能會因為譯文的翻譯痕跡較重以及原文表達(dá)形式與譯入語表達(dá)習(xí)慣有差異,從而降低讀者對原文信息的接收效率,需要譯文讀者進(jìn)行二次思考與理解,進(jìn)而得到原文信息。但在接觸過的源語文化項重復(fù)出現(xiàn)時,因為譯文讀者已經(jīng)對此進(jìn)行過思考甚至已經(jīng)對此文化項形成習(xí)慣理解方式,因此該文化項不再影響讀者的理解效率。在接受信息效率方面,異化策略可以產(chǎn)生一勞永逸的效果,同時保證源語文化盡可能多地向譯入語文化群體傳播。以對英語中的“jeep”一詞翻譯為例,直接采取異化直譯法將其根據(jù)讀音譯成“吉普”。漢語言文化讀者對“吉普”一詞本身并不理解,但結(jié)合圖片或生活中“吉普”所對應(yīng)的實物可以清楚明白,“吉普”是一類車型的名稱,而“吉普”一詞也作為外來語被當(dāng)作漢語本文化語言使用。同時,一味地采用異化策略進(jìn)行翻譯活動有著導(dǎo)致源語文化向譯入語文化侵略的可能。比如對英語問候語“Hello”的翻譯,可譯成“你好”或者“哈嘍”。如果長期采用異化策略譯文“哈嘍”在譯入語文化群體中使用,“哈嘍”會因為長期使用導(dǎo)致譯入語文化群體成員對此約定俗成,成為代替漢語文化本土問候語“你好”的用法。類似實例存在于生活中的方方面面,比比皆是。

    三、翻譯者立場選擇

    民族中心主義是廣泛存在并不可完全避免的。而民族中心主義對于翻譯者立場選擇的干擾,決定了譯入語讀者對于原文所承載的原始信息的接受效果,同時也影響著源語文化與譯入語文化的傳播的指向性。譯者在翻譯的過程中,如果過分倚重本民族或者自身文化及喜好,其所作譯文就有著強(qiáng)烈的本民族中心主義色彩。具體表現(xiàn)為對本民族文化的過度保護(hù),對源語文化的過度歸化意譯,從而導(dǎo)致本民族文化閉塞無法與外來文化交流,阻礙跨文化交際。也存在著因為對于本民族文化的過度偏愛與自豪,在對源語文化項進(jìn)行翻譯時根據(jù)本民族文化對其文化意的推斷進(jìn)行譯作,從而導(dǎo)致錯譯。譯者如果過分倚重源語文化而采用異化策略進(jìn)行翻譯,所作譯文帶著明顯的民族中心主義痕跡,因?qū)υ凑Z文化的過度倚重而對其過度宣揚,從而導(dǎo)致本民族文化的被侵略甚至在長期如此的情況下弱化本民族文化,進(jìn)而導(dǎo)致本民族文化成為弱勢文化、邊緣文化。

    四、結(jié)論

    譯者在進(jìn)行翻譯活動時,首先要意識到民族中心主義的不可避免性以及其對翻譯過程中譯者立場選擇的影響。單一地倚重譯入語文化或者源語文化都將導(dǎo)致譯者漏譯、錯譯及過譯,甚至致使在交際中一方文化向另一方文化傾斜。在翻譯者立場選擇時,首先應(yīng)充分理解翻譯的本質(zhì),加強(qiáng)對雙語文化的學(xué)習(xí)以及在翻譯中對于文化項的敏感性,在還原原文信息的要求下必須對源語與譯入語兩方文化都有著準(zhǔn)確廣泛的理解,在翻譯立場選擇時不過分倚重某一方文化,盡可能地保證原文所承載的信息、表達(dá)風(fēng)格、文化項等被準(zhǔn)確、完整地傳遞,盡可能地將譯文放置在一個既可以被譯入語文化群體接受,同時可以最大程度保留原文所承載的源語文化特點與表達(dá)方式,通過這種翻譯活動促進(jìn)文化健康地傳播,加強(qiáng)文化間平等地交流。

    [1]Venuti L.The Translator’s invisibility[M].Pairs Gallinard Pariis,1995.

    [2]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester St Jerome,1997.

    [3]方夢之.譯學(xué)詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2004.

    [4]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1990.

    猜你喜歡
    源語中心主義歸化
    論我國實體中心主義的非法證據(jù)排除模式
    法大研究生(2020年1期)2020-07-22 06:06:04
    習(xí)近平外交思想對“西方中心主義”的回應(yīng)與超越探析
    法益中心主義的目的解釋觀之省思
    法律方法(2018年3期)2018-10-10 03:21:00
    釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
    關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
    英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
    源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
    An Eco—critical Interpretation of the Conflicts in the Poem “Snake”
    泽普县| 湟中县| 万山特区| 萝北县| 孟州市| 宁远县| 长汀县| 光山县| 宁都县| 富阳市| 凤冈县| 辽阳市| 德保县| 大丰市| 海兴县| 镶黄旗| 临澧县| 东丰县| 萨迦县| 太仓市| 吉林省| 石柱| 茌平县| 襄垣县| 绥宁县| 新沂市| 报价| 汨罗市| 务川| 邵武市| 民权县| 全州县| 永宁县| 益阳市| 合水县| 昂仁县| 奉新县| 来凤县| 凤城市| 呼玛县| 青田县|