孫 玲
(合肥師范學(xué)院 中文系,安徽 合肥 230601)
淺析高校英語(yǔ)翻譯專業(yè)的古代漢語(yǔ)教學(xué)
孫 玲
(合肥師范學(xué)院 中文系,安徽 合肥 230601)
隨著中國(guó)國(guó)際化事務(wù)日益頻繁,高端翻譯人才極度匱乏,而高校英語(yǔ)翻譯專業(yè)的古代漢語(yǔ)教學(xué)改革仍處于探索階段。如何在高校英語(yǔ)翻譯專業(yè)的課堂中開(kāi)展行之有效的古代漢語(yǔ)教學(xué)活動(dòng),本文將重點(diǎn)闡述之并提出建設(shè)性意見(jiàn)。
英語(yǔ)翻譯;古代漢語(yǔ);教學(xué)
近年來(lái),英語(yǔ)的地位日益凸顯,全國(guó)高校都相應(yīng)開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)專業(yè)課程。2006年我國(guó)首次開(kāi)設(shè)英語(yǔ)翻譯專業(yè),目前我國(guó)的翻譯人才仍有很大的缺口,高水平的翻譯人才更是匱乏。據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)今國(guó)內(nèi)從事典籍英譯工作的老先生不過(guò) 10人,卓有成績(jī)的中年翻譯家20人左右,這和中國(guó)對(duì)外文化交流的需求相差甚遠(yuǎn)。
專業(yè)的翻譯人員,必須熟練掌握中外兩種語(yǔ)言,有較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力,而由于課程設(shè)置等多方面的原因,英語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生的漢語(yǔ)水平堪憂,以致造成“英譯漢時(shí)漢語(yǔ)不行、漢譯英時(shí)英語(yǔ)不行”的尷尬局面。
傅雷先生在上世紀(jì)50年代初就深刻意識(shí)到白話文的局限,他說(shuō):“白話文跟外國(guó)語(yǔ)文,在豐富、變化上面差得太遠(yuǎn),文言在這一點(diǎn)上比白話就占便宜。……文言有它的規(guī)律,有它的體制,任何人也不能胡來(lái),詞匯也豐富?!睗h語(yǔ)水平的忽視嚴(yán)重影響到了英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。因此現(xiàn)階段各高校英語(yǔ)專業(yè)的課程中增添了“古代漢語(yǔ)”等中文方向課程,意在培養(yǎng)學(xué)生精確而優(yōu)雅地使用漢語(yǔ)的能力。
筆者所在的學(xué)校是在英語(yǔ)翻譯專業(yè)第三學(xué)年的第一學(xué)期開(kāi)設(shè)古代漢語(yǔ)課程,課程性質(zhì)為專業(yè)必修課,總學(xué)時(shí)為36學(xué)時(shí),選用的教材是王力先生主編的《古代漢語(yǔ)》。古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)、中國(guó)古代文學(xué)等很多學(xué)科有著密切的聯(lián)系,了解古代漢語(yǔ)的知識(shí)體系,有利于更好地理解語(yǔ)言的精髓,在英漢對(duì)譯中將發(fā)揮更大的作用。
鑒于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的中文實(shí)際水平,我們制定的教學(xué)目標(biāo)是讓學(xué)生了解文言文的基本面貌,能夠獨(dú)立閱讀一般難度的文言文,并能將古文知識(shí)運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中,以達(dá)到漢英對(duì)譯中所要求的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。在實(shí)際的教學(xué)中,我們對(duì)古漢的內(nèi)容做了一些調(diào)整:
1.文字部分:通過(guò)具體的字形分析,講解“六書(shū)”理論,但對(duì)于古今字、異體字等概念不作細(xì)致闡述,以免英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生望而生畏,喪失對(duì)古漢學(xué)習(xí)的興趣。
2.詞匯部分:重點(diǎn)講解詞義引申、古今詞義的異同,對(duì)于同義詞的辨析、同源詞的概念也不作細(xì)致闡述。
3.語(yǔ)法部分:主要為辨析詞類活用現(xiàn)象、掌握古漢的賓語(yǔ)前置現(xiàn)象。
4.文選:由任課教師靈活掌握,以《左傳》、《論語(yǔ)》、《孟子》等經(jīng)典文獻(xiàn)為主,文選的講解與通論交替進(jìn)行。
具體的課堂教學(xué)整體思路如下:
1.充分利用學(xué)生英文翻譯的能力,將英漢對(duì)比完整呈現(xiàn),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)古漢的興趣。比如在學(xué)習(xí)《詩(shī)經(jīng)·摽有梅》這一篇中,先請(qǐng)學(xué)生用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯《摽有梅》的原文:“摽有梅,其實(shí)七兮。求我庶士,迨其吉兮?!痹诔浞掷斫庠恼Z(yǔ)義及思想感情的基礎(chǔ)上,讓學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)將這節(jié)古文翻譯為優(yōu)美的英文,并作出評(píng)比。這既對(duì)教師的英文能力提出了要求,又檢驗(yàn)了學(xué)生的英文翻譯水平?!稉坑忻贰分凶铍y翻譯的是“摽”,它是一個(gè)擬聲詞,表現(xiàn)梅子紛紛落地時(shí)的聲音,美國(guó)漢學(xué)家Burton Watson將其譯為“The plum tree drops its fruit.”雖無(wú)甚差錯(cuò),但“摽”的意味仍未能準(zhǔn)確譯出,換為“plop”似更佳。通過(guò)這種積極的語(yǔ)言對(duì)比,學(xué)生學(xué)習(xí)古漢的熱情高漲。
2.詞匯和語(yǔ)法的講解全部采用英漢對(duì)比的方法進(jìn)行闡述,以帶領(lǐng)學(xué)生領(lǐng)略漢語(yǔ)的優(yōu)美,了解漢語(yǔ)背后的文化,更加深對(duì)中西兩種文化差異的了解。比如詞類活用部分,以“假舟楫者,非能水也,而絕江河”為例,引導(dǎo)學(xué)生思索“水”的活用條件,名詞后接賓語(yǔ)則名詞活用為動(dòng)詞,再以英文“They stormed the speaker with questions.”為例,闡明其中的“storm”與漢語(yǔ)的“水”有異曲同工之妙。比如賓語(yǔ)前置部分,先以“豫州今欲何至?”(《赤壁之戰(zhàn)》)為例,闡明疑問(wèn)代詞作賓語(yǔ),賓語(yǔ)時(shí)常前置的古漢語(yǔ)語(yǔ)法現(xiàn)象,再以“Of all the colors,red I like best.”為例,指出語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是相通的,大家不能厚此薄彼,重英文,輕中文。
3.針對(duì)翻譯專業(yè)的特殊性,課堂教學(xué)過(guò)程中教師注重將具體的翻譯文本呈現(xiàn)給學(xué)生,將即時(shí)翻譯和課后翻譯練習(xí)相結(jié)合,以更好地提高學(xué)生的翻譯水平。比如文言文中常出現(xiàn)的“天子”一詞,學(xué)生在課后作業(yè)中給出了不同的翻譯:the son of heaven/emoeror/jesus/king/prince/,究竟哪種翻譯更符合古漢語(yǔ)的實(shí)際,漢昭帝在成為天子前身份為諸侯,“諸侯”的翻譯與“天子”的譯文是否相同?康熙帝若為“the son of heaven”,雍正帝仍為“the son of heaven”,西方人是否會(huì)產(chǎn)生誤解?圍繞著這些問(wèn)題,學(xué)生進(jìn)行了有趣的探討。又如2010年溫總理記者招待會(huì)上引用的《離騷》名句:“亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔?!狈g張璐譯為:“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.”。古文“九死一生”、“三思而后行”中的“九”和“三”均為概數(shù),表示多次,因此把“九死”翻譯為thousand times,符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。針對(duì)張璐的譯文,學(xué)生也展開(kāi)了熱烈的討論,評(píng)價(jià)其譯文的優(yōu)劣,從而更形象地領(lǐng)會(huì)中西方語(yǔ)言的差異。
良好的中文能力將有效促進(jìn)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),因此英語(yǔ)翻譯專業(yè)的古代漢語(yǔ)教學(xué)的重要性將日益顯現(xiàn)。如何進(jìn)行卓有成效的古代漢語(yǔ)教學(xué)并將之運(yùn)用于英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,這是古代漢語(yǔ)任課教師需要思索的問(wèn)題。翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,精通母語(yǔ)是英文翻譯的基礎(chǔ),因此可從以下方面進(jìn)行教學(xué)改革:
1.閱讀漢語(yǔ)經(jīng)典文獻(xiàn)。英語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生的大部分精力投入到英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中了,對(duì)于古代漢語(yǔ)的文獻(xiàn)涉獵極少,全文閱讀經(jīng)典漢語(yǔ)文獻(xiàn)的更是鳳毛麟角。由教師開(kāi)立閱讀篇目,鼓勵(lì)學(xué)生利用課余時(shí)間閱讀經(jīng)典文獻(xiàn)中的經(jīng)典篇目,以使學(xué)生對(duì)中國(guó)古代文化有更全面的認(rèn)識(shí)。
2.適度開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)。漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)開(kāi)設(shè)雙語(yǔ)課程有一定難度,主要是對(duì)教師的雙語(yǔ)能力提出了很高的要求,教師要能將漢語(yǔ)的精妙準(zhǔn)確地用英語(yǔ)傳達(dá)給學(xué)生,同時(shí)還要對(duì)漢語(yǔ)有很深的領(lǐng)悟,但這方面的探索國(guó)內(nèi)已有高校著手實(shí)施了。
3.古代漢語(yǔ)應(yīng)作為英語(yǔ)專業(yè)的必修課固定在課程設(shè)置中。課程設(shè)置的時(shí)間應(yīng)合理,古代漢語(yǔ)課程既是作為專業(yè)必修課,則開(kāi)課質(zhì)量應(yīng)符合學(xué)生期待,應(yīng)與全校公選的大學(xué)語(yǔ)文課程區(qū)分開(kāi)來(lái)。
4.學(xué)校應(yīng)大力提倡學(xué)習(xí)中文,以各種活動(dòng)來(lái)提高中文水平,仿照“英語(yǔ)角”,可設(shè)立“漢語(yǔ)角”,彌補(bǔ)中文能力的缺失,還應(yīng)多舉辦學(xué)術(shù)講座,提高學(xué)生的人文素養(yǎng),形成“學(xué)漢語(yǔ)”的良好氛圍。
翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化過(guò)程,它不是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)堆加,而是中西方文化的交融。由于大學(xué)高校中并不注重中文的學(xué)習(xí),大學(xué)生翻譯的漢語(yǔ)行文晦澀,嚴(yán)重影響了漢語(yǔ)的向外傳播。在高校英語(yǔ)翻譯專業(yè)開(kāi)設(shè)古代漢語(yǔ)課程以及其他相關(guān)的中文課程,使英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生具備必備的中文素養(yǎng),將有助于翻譯水平的整體提升。
[1] 尹朝. 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析及對(duì)策[J]. 中國(guó)校外教育·下旬刊,2009,3.
[2] 劉晉靜. 對(duì)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不足的分析及對(duì)策[J]. 考試周刊,2008.
[3] 王佐良. 翻譯中的文化比較[J]. 翻譯通訊,2005,(1).
G642
A
1008-7427(2012)05-0118-01
2012-03-01