黃笑菡
(湖州職業(yè)技術(shù)學院,浙江 湖州 313000)
探析商務英語翻譯中跨文化交際的影響
黃笑菡
(湖州職業(yè)技術(shù)學院,浙江 湖州 313000)
國際商務活動自歷史以來就是一種跨文化的交際活動,世界各國的經(jīng)濟貿(mào)易體或者交易人都帶著本地區(qū)、本民族的文化在進行交往、交易、交際,因此,商務英語翻譯將受到特別強的跨文化交際的影響。本文從商務英語翻譯的概念入手,具體分析商務英語翻譯中跨文化交際的影響因素,從而提出相應的應對措施。
商務英語;跨文化交際;翻譯
商務英語主要是指集明確目的性、專業(yè)性、實用性為一身的商務服務活動,它已經(jīng)被從事世界級商務活動的經(jīng)紀人所接受和認同,是有著一種非常強的社會功能的英語變體。商務英語翻譯主要是服務于國際商務活動,是用途英語中的支別,是方便國際運輸、涉外保險、國際金融、招商引資、對外貿(mào)易、技術(shù)引進等國際性經(jīng)濟內(nèi)容的英語翻譯體系,具有嚴謹性、明確性、客觀性等特點,其翻譯標準就是準確統(tǒng)一、正式規(guī)范、忠實可信。
國際商務活動自歷史以來就是一種跨文化的交際活動,世界各國的經(jīng)濟貿(mào)易體或者交易人都帶著本地區(qū)、本民族的文化在進行交往、交易、交際,因此,商務英語翻譯將受到特別強的跨文化交際的影響,具體影響因素如下:
(一)交際語言文化因素
從形態(tài)上來看,世界上的所有語言大致可分兩種,即分析性語言和綜合性語言。分析性語言主要是指其語法關系一般不以詞語本身的意思或者形態(tài)予以表達,其而是以詞序、虛詞等方式進行表達。綜合性語言主要是指其語法意義一般以詞語本身的形態(tài)或者意思進行表達的語言,比如時、數(shù)、格等。英語主要是拼音文字,一般是綜合性語言發(fā)展為分析性語言的過渡性語言,漢語卻是漢藏語系,是一種象形文字,是一種對詞序和虛詞依賴較強的分析性語言。因此,在商務英語翻譯中將受到語言文化因素的影響,具體如下:
首先,詞義方面的影響。除一些科技術(shù)語和專有名詞之外,不管是漢語還是英語,其大多數(shù)詞、字都具有多義。因此,英漢語中的詞義之間對應往往具有三種關系,即不對應、部分對應、完全對應。完全對應的英漢詞義一般是科技術(shù)語或者專有名詞,比如“SARS”和“非典”彼此對應,“Pacific”和“太平洋”彼此對應;部分對應的英漢詞語往往是多義詞,它們一般有著許多種意思,其中英語詞語較為抽象靈活,其含義也就相對廣泛,詞義往往受上下文的限制,對上下文語境的依賴性較大,而漢語詞語卻相對較為具體、固定、嚴謹,其含義較窄,其上下文語境的限制也較小。因此,語詞詞義上的差異對商務英語翻譯將產(chǎn)生一定的影響。
其次,詞序方面的影響。英語和漢語中很多表達,其詞序根本不同,其詞序有時候恰好相反,比如:第十頁和Page10、李先生和Mr.li、布什總統(tǒng)和President Bush等等。從英漢詞句的結(jié)構(gòu)上分析,其狀語和定語的位置也存在著較大區(qū)別。在漢語中,定語往往只出現(xiàn)于被修飾對象的前面,而在英語中,其所出現(xiàn)的位置卻相對靈活,可在前也可在后,比如:something important、an important person等。再者,在漢語中,狀語的位置往往置于被修飾詞之前,若后置,狀語就會變成補助語,而英語中其往往是置于被修飾詞前,可有時也置于其后,一般看具體情況而定。總之,英漢語狀語詞的位置,英語相對于漢語要比較靈活。
最后,句法結(jié)構(gòu)方面的影響。在商務英語翻譯中,英語句法結(jié)構(gòu)相對嚴密、緊湊,各語句詞部分一般通過非限定形式、代詞形式、介詞形式、連詞形式等進行有機地銜接,而形成一個整體。而在漢語結(jié)構(gòu)中,其各部分相對松散,虛詞使用較少,一般都是以意馭形,各語詞部分之間的邏輯關系往往以其語義進行暗示。從主語上分析,漢語一般沒有主語或者省略了主語,有主語的時候也一般是人稱主語;而英語中主語非常重要,除了口語,一般都不能缺少主語,并且其主語基本上是物稱主語。從謂語上分析,英漢語都非??粗刂^語動詞,漢語中,其謂語動詞使用的比較多,可其形態(tài)變化較為單一,只有“過、了、著”表示的有限的幾種形態(tài),時、體、態(tài)的語法意義多為語義暗示或通過詞匯表達;英語則重時、體、態(tài),英語中有10多種時態(tài),因此英語動詞形態(tài)豐富,變化復雜。
總之,以上在語言文化上英漢語之間的詞義、詞序、句法結(jié)構(gòu)上的差異勢必會對英語翻譯成漢語或者漢語翻譯成英語造成影響,從而一定程度上影響著商務英語翻譯的快、準、精。
(二)思維方式上的因素
眾所周知,“言為心聲”,語言文化是人類思維的一種表達。因此,不同的民族,其語言上存在差異反映了各民族思維方式的差異。西方英語國家往往習慣于對象性的思維方式,也就是將整個世界看成外在對象物展開研究,將他們所認識到的客體跟其主體本身進行分開,彼此對立,從而形成一種主客對立的二元思維模式;而中國漢語民族則比較習慣于非對象性思維方式,他們擁有著“天人合一”的觀念,認為萬物與我并生,從而形成一種主客體合一的思維理念。在思維方式上的差異,一定程度上也影響著漢英語翻譯的邏輯性和表達性,從而影響著商務英語翻譯的精確性。
首先在表達方式上,英語國家、民族往往是意顯于形,以形馭意,比較看重語言形式結(jié)構(gòu)上的嚴謹、嚴密性,比較多的使用虛詞、詞性變化、關聯(lián)詞語等,英語句子的各部分之間關系非常明確;而漢語民族在表達方式上往往是意隱于形,形隨意走,不是很看重語言形式結(jié)構(gòu)上的嚴謹性、嚴密性,很少使用關聯(lián)詞語,其語法句子結(jié)構(gòu)較為松散,語句各部分之間關系不是非常明確。
其次在邏輯性上,漢語往往是由大到小,而英語則往往是由小到大。比如時間的表達,漢語是某年某月某日,而英語是某日某月某年;再如寫信件的地址上所表現(xiàn)的差異也很明顯,英語里從小地址到大地址,如由街道而城市而省或州再至國家;漢語正好相反,是由大到小。這是英語民族重個體思維、漢民族重整體思維的語言例證。
總之,以上在思維方式上英漢語之間的表達方式和邏輯性上的差異勢必會對英語翻譯成漢語或者漢語翻譯成英語造成影響,從而也會在一定程度上影響著商務英語翻譯的快、準、精。
(三)社會文化方面的因素
在跨文化交際中,社會文化上的差異將直接影響到商務英語翻譯,主要表現(xiàn)在以下兩個方面:
第一,英漢兩國在地域特征上的差異。因為各國、各民族在地貌、氣候、地理位置等生存環(huán)境上存在著一定程度上的不同,在很大程度上對人們之間的跨文化交際產(chǎn)生影響。生活在大不列顛島上的英語民族,其生活環(huán)境一般為海洋環(huán)繞、天氣多變多雨、航海非常發(fā)達;而漢民族長期生活與內(nèi)陸大地,往往是以農(nóng)耕為主,其生活環(huán)境一般是溫帶大陸性氣候。這些生存環(huán)境上的差異在英漢語言中將有一定的反映。比如在日常打招呼上來說,我們中國人見面往往問:“吃飯沒有?”而英國人則比較喜歡談論天氣——“It’s fine day,isn’t it?”。
第二,英漢兩國在宗教習俗上的差異。中西文化上的不同在宗教文化上表現(xiàn)的尤為突出。在英語民族中,基督教是一大背景,是英語國民的信奉,其基督教的《圣經(jīng)》以及教士英語布道對英語國家人民的生活產(chǎn)生巨大影響。所以,英語中很典故來自《圣經(jīng)》,比如:apple of one’s eye(掌上明珠)、castpearls before swine(對牛彈琴)、forbidden fruit(禁果)等等。而在中國,儒、道、佛三大宗教是中國人的信仰,人們所追求的是:信(faithfulness)、智(wit)、禮(etiquette)、義(justice)、仁(be-nevolence);從而非常多的宗教典故都來自這三大信仰,很多成語諺語也為人們喜聞樂用,如“道高一尺,魔高一丈”、“借花獻佛”、“任重道遠”、“溫故知新”等等。再者,在傳統(tǒng)節(jié)日上,英漢民族也有著較大差異,這里就不一一列舉。
通過以上的討論,我們可以看出,商務英語翻譯將受到英漢語言在語言文化差異、思維方式差異、社會文化差異等方面的影響,所以,針對以上影響,應該采取有效的翻譯方法和技巧,以攻克翻譯上的難關。具體方法如下:
(一)實時地選用直譯和意譯
直譯主要是指在遵守譯文語言規(guī)范的條件下,既要保持原文內(nèi)容的思想,同時也要保持原文的表達形式,這種翻譯方法如“Itsuggeststhat some poor-country consumersmight even be greener thanrich-country ones.”其譯文如下:“它顯示有些窮國消費者可能比富國消費者更具環(huán)保意識”。而意譯主要是指從原文意義出發(fā),主要將原文的大致意思表達出來即可,其不要求注重細節(jié),看重其意思的復述和表達,并不拘泥文字的表面。比如:“He has taken the bread out ofmymouth.”“他搶了我的飯碗”。如果對其進行直譯的話,譯文應該是:“他從我嘴里搶出了面包”,讀者很難聯(lián)想到其原意“他搶走了我的工作”。
(二)恰當使用音譯
在漢語中,存在很多音譯外來詞,比如克隆、邏輯、雷達等等,可是漢語對這些外來詞往往采取了非常謹慎的態(tài)度。在出現(xiàn)新詞的時候,人們往往習慣于顧名思義,希望能從這些詞組中的漢字意思來解釋詞組的意思。因此,音譯主要是指模仿外來詞的讀音并采用與其讀音相同或相似的漢語文字表達。比如:麥當勞(McDonald’s)、香波(shampoo)等。它的不足主要是讀者不能從譯名上望文生義,會在一定程度上造成交流上的語義空白,因此要慎重使用。但是對于跨文化交際影響下的商務英語翻譯有著一定的幫助。
(三)適當?shù)厥褂迷鲎g
增譯也叫做加譯,主要是指在譯文中明示出原語讀者視為當然,而譯語讀者卻不甚了解的意思,使其意思更加清晰而不至于讓人費解。如:It was Friday and soon they would go out and get drunk. “星期五發(fā)薪的日子到了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉”。星期五是英國發(fā)薪的日子,譯者加上“發(fā)薪日”一詞,使有關的文化信息一目了然。
綜上所述,商務英語翻譯之所以存在一定難度,主要是由于其存在著跨文化交際等影響因素,這些因素將在一定程度上制約著翻譯的快、精、準。主要表現(xiàn)在:語言文化、思維方式、社會文化等方面,因此,應該加強各種翻譯方式的結(jié)合,促使有效精確的翻譯,主要有:直譯和意譯、音譯、增譯等方式。
[1] 謝則融. 語言、文化與外語教學[M]. 長沙:湖南師大外國學苑出版社,2010.
[2] 陳艷粉. 英漢翻譯中的文化差異[J]. 湖南大學學報,2009,(10).
[3] 關世杰. 跨文化交流學[M]. 北京:北京大學出版社,2010.
Influence of Cross Cultural Communication on Business English Translation
HUANG Xiao-han
Business English translation is greatly influenced by cross cultural communication. This paper begins with studying the concept of business English translation, analyzes the influence of cross cultural communication on business English translation, and then provides some countermeasures.
business English; cross cultural communication; translation
H059
A
1008-7427(2012)05-0101-02
2012-03-08