• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      依托圖式理論淺析英漢翻譯中邏輯推理能力運(yùn)用的重要性

      2012-08-15 00:45:05白曉紅
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯源語邏輯推理

      白曉紅

      依托圖式理論淺析英漢翻譯中邏輯推理能力運(yùn)用的重要性

      白曉紅

      在翻譯過程中邏輯推理的至關(guān)重要,解析邏輯推理的表征依據(jù)及其優(yōu)化條件,有助于翻譯者提高推理能力,從而提高翻譯的水平。

      翻譯;推理能力;語言轉(zhuǎn)換;圖式理論

      翻譯是一項(xiàng)綜合性的語言活動(dòng),翻譯能力是譯者綜合語言能力的重要組成部分,它不同于其它的語言輸出形式,它是對(duì)語言輸入和語言輸出的綜合檢驗(yàn)。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的雙語轉(zhuǎn)碼的活動(dòng),它不僅是兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還涉及到兩種語言中兩種文化的溝通。語言文化差異所導(dǎo)致的表達(dá)法和習(xí)慣用法的差異,可以追溯到更深層次的思維方式的差異。由于翻譯思維本身是一種邏輯思維,提高邏輯推理能力便成為提高翻譯質(zhì)量的一個(gè)有效途徑。

      一、邏輯推理能力是英漢翻譯的必然要求

      邏輯推理指的是從已知的或假設(shè)的事實(shí)引出結(jié)論。一般而言分為演繹推理、歸納推理、概率推理以及類比推理等,這里所說的推理是指將兩個(gè)或者更多的知識(shí)中位聯(lián)系起來,利用相互之間的關(guān)系引出新的判斷的思維過程。

      譯文的布局得體與否是保證譯文質(zhì)量的一個(gè)重要方面。所謂布局,從語篇角度看,主要指文章的段落安排。一般來說,原文的某篇布局是作者按照自己的邏輯思維、風(fēng)格習(xí)慣著意安排的,已成定勢,不宜打亂重排。但是,由于英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不同,為了更能忠實(shí)地表達(dá)原文內(nèi)容,局部調(diào)整不但是可行的,也是必要的。一般來說,英語的自然段比較短,二三句語義相關(guān)的話放在一起即可成段。有時(shí),為了突出某一內(nèi)容,一句成段的現(xiàn)象也不少見。漢語的自然段一般大于英語的自然段,因?yàn)闈h語強(qiáng)調(diào)段落中心意思的單一性和完整性。鑒于上述情況,翻譯時(shí)需要運(yùn)用邏輯方法對(duì)原文進(jìn)行分析,把意義相同、相連,反映同一中心內(nèi)容的段落合并,譯成漢語一段。

      語言是思維的重要載體,許多語言現(xiàn)象產(chǎn)生的原因必須從思維與語言的關(guān)系去找。思維方式制約著表示概念的詞或詞組形式,也制約著表達(dá)判斷的句子和表達(dá)推理的句群的結(jié)構(gòu)和排列順序。因此譯者需要用思維科學(xué)和他已經(jīng)掌握的語法知識(shí),去判斷和推理詞與詞之間、句子與句子之間、句子各部分之間的復(fù)雜關(guān)系,推斷出其語義和整體語義結(jié)構(gòu);同時(shí)要運(yùn)用所掌握的專業(yè)知識(shí)和有關(guān)領(lǐng)域的認(rèn)識(shí)源語,推斷出語際間各種邏輯關(guān)系和客觀規(guī)律。按照巴黎釋義派的理論,翻譯可被劃分為三個(gè)層次,即翻譯詞的本義、翻譯話語或句子的含義和翻譯意義。

      二、邏輯推理能力在英漢翻譯的介入表現(xiàn)

      在英漢翻譯的過程中推理不僅能夠促進(jìn)對(duì)源語的字面理解,有助于詞義的提取使讀者能夠利用語言知識(shí)理解文字符號(hào)的表層結(jié)構(gòu)的意義,而且能夠促進(jìn)讀者依據(jù)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、文化背景知識(shí)對(duì)源語信息進(jìn)行分析加工和推理判斷,從而將源語意義的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為深層結(jié)構(gòu),最終達(dá)到翻譯有效度的目的。其中,在詞義的選擇、句子的理解和語篇理解方面,都需要邏輯推理能力的介入。

      (一)詞義選擇方面

      在翻譯過程中,首先碰到的問題是選義。英語中一詞多義、漢語一詞多義,這是常見的語言現(xiàn)象。邏輯實(shí)證主義者路德維?!ぞS特根斯姻曾指出:“詞的意義在于它在語言中的用途。”因此,有時(shí)對(duì)詞義的理解不應(yīng)拘泥于詞典上的釋義,也不能單靠語法評(píng)析,而應(yīng)根據(jù)其特殊語境,通過評(píng)析句中及句際間顯性的或隱性的邏輯關(guān)系,才能完成對(duì)該詞義的準(zhǔn)確判定。在翻譯實(shí)踐中,譯者如果置有關(guān)語境于不顧,望文生義,致使譯文產(chǎn)生邏輯矛盾,不能自圓其說,或文不對(duì)題,物不應(yīng)景。

      (二)句子的理解

      眾所周知,翻譯至少有兩大階段:理解階段和表達(dá)階段。所謂理解階段是譯者對(duì)原文深入透徹的理解,所謂表達(dá)階段是譯者用目的語完美地表達(dá)原文的意思。以英譯漢為例,譯者首先充分理解英語原文的意思。理解過程是一個(gè)十分復(fù)雜的過程。其中文史作品的翻譯是最為復(fù)雜的。譯者僅僅精通英語是不行的,如果對(duì)原文的背景知識(shí),對(duì)原文作者的觀點(diǎn)立場,對(duì)原文作者的語言特色把握不足,在用漢語表達(dá)時(shí),就會(huì)出現(xiàn)偏差,甚至錯(cuò)誤。而在表達(dá)階段,譯者必須按照中國人的邏輯思維方式去重新組織話語,譯文才會(huì)順暢。

      (三)語篇理解方面

      一個(gè)正常的語篇總是有其內(nèi)在的邏輯。根據(jù)夸克的理論,語篇的關(guān)聯(lián)手段有語用和語義暗示、詞匯手段、韻律與標(biāo)點(diǎn)、語法手段等等。英語中往往使用較多的銜接詞體現(xiàn)顯性的邏輯關(guān)系,但同樣存在語義暗示、標(biāo)點(diǎn)、語法等手段體現(xiàn)的隱性邏輯關(guān)系。要想對(duì)語篇整體理解,需要正確把握這些顯性和隱性的邏輯關(guān)系。譯者在理解時(shí)往往只見樹木不見森林,無視句際之間、句段之間和句篇之間的邏輯關(guān)系,造成對(duì)源語的錯(cuò)誤解讀。

      三、邏輯推理能力在英漢翻譯中運(yùn)用的表征依據(jù)

      (一)命題與命題網(wǎng)絡(luò)是思維推理的基礎(chǔ)

      1.命題。語言信息是以命題的形式來表征的。這是當(dāng)前許多認(rèn)知心理學(xué)家對(duì)事物的意義如何在人的記憶中得以表征最為流行的觀念。認(rèn)知心理學(xué)家將命題看作是陳述性知識(shí)的最小單元,即一個(gè)命題大致與我們頭腦中的一個(gè)觀念相當(dāng),一個(gè)命題總是有一個(gè)關(guān)系和一個(gè)以上的論題,一個(gè)句子可以有一個(gè)或者一個(gè)以上的命題構(gòu)成。句子中的動(dòng)詞、形容詞和副詞代表關(guān)系。因?yàn)樵谟行r(shí)候,論題與論題之間的關(guān)系是可以被確定的,所以在英漢翻譯中,對(duì)于多義的選擇,則可以根據(jù)命題之間的搭配關(guān)系來判定中詞的意義。

      2.命題網(wǎng)絡(luò)。命題代表了觀念本身,人是用命題而非句子將言語信息貯存下來的。而人在長時(shí)記憶中的任何信息中都不是孤立的,其中分享命題的若干命題會(huì)發(fā)生相互聯(lián)系,構(gòu)成了人推理及解決問題的基礎(chǔ)。這種對(duì)信息的表征方式稱為命題網(wǎng)絡(luò),存在著層級(jí)關(guān)系,或者稱作上下位觀念。翻譯者在閱讀過程中,可以通過上下位的關(guān)系對(duì)中詞進(jìn)行概念上的替代,可以通過命題網(wǎng)絡(luò)的形式,對(duì)所涉及的觀念進(jìn)行激活傳遞。

      3.根據(jù)圖式表征來推論。圖式是一種記憶結(jié)構(gòu),它既包括語言、文化、民俗等其它領(lǐng)域的知識(shí),也包括已形成的神經(jīng)反應(yīng)模式。任何語言材料,無論是口頭的還是書面的,本身無意義,它只指導(dǎo)聽者或讀者如何根據(jù)自己原有的知識(shí),恢復(fù)或構(gòu)成意思。根據(jù)這一理論,英語學(xué)習(xí)首先是輸入一定的信息,語言信息的輸入可以通過聽覺接收語音,也可通過視覺接受文字;然后在記憶中尋找能夠說明這些信息的圖式,當(dāng)足以說明這些信息的圖式被找到以后,就可以說產(chǎn)生了理解,最后再通過文字或話語進(jìn)行輸出。

      翻譯是將一種語言用另一種語言進(jìn)行表達(dá)的過程,這種過程從表面上看是一種語言活動(dòng),但從翻譯的主體即譯者的角度來說,翻譯實(shí)質(zhì)上是一種思維活動(dòng)。在這一思維活動(dòng)中,譯者不可避免地要涉及一個(gè)重要的環(huán)節(jié),即圖式的轉(zhuǎn)換。因?yàn)樵诜g過程中,譯者必須對(duì)源語圖式進(jìn)行正確解碼才能達(dá)到“信”,同時(shí)還必須將解碼了的源語圖式恰到好處地移植到目的語中去才能達(dá)到“達(dá)、雅”,也就是說,翻譯的過程實(shí)質(zhì)上是一種圖式轉(zhuǎn)換的過程,翻譯的核心就在于譯者在腦海中構(gòu)建好“圖式文本”,即對(duì)源語進(jìn)行正確的解碼。

      在翻譯的過程中,譯者在對(duì)源語文本所承載的信息進(jìn)行正確的解碼之后,能否構(gòu)建出上乘的譯文,其關(guān)鍵在于對(duì)譯語的編碼,這一編碼的效度在于它能否讓讀者最大限度地從譯語中得到源語轉(zhuǎn)達(dá)的信息。根據(jù)國外語言學(xué)家的研究,閱讀理解的關(guān)鍵在于成功地激活讀者腦海中與閱讀材料(譯文)有關(guān)的圖式。而在閱讀過程中不能激活與文本(譯文)相應(yīng)的圖式有兩方面的原因。一是作者(譯者)在文本中不能提供充足的線索,使閱讀者不能成功地激活自己已具備的圖式;二是閱讀者本身不具備與文本相關(guān)的圖式。因此,在譯語編碼的過程中,譯者應(yīng)盡可能解決好這兩個(gè)問題。

      圖式現(xiàn)象充分體現(xiàn)了人們利用已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)在處理外界信息時(shí)的主動(dòng)作用,這種作用貫穿于信息加工的全過程。在理解翻譯文本時(shí),譯者往往需要根據(jù)上下文所提供的線索對(duì)相應(yīng)圖式進(jìn)行分析、判斷和修正。人們的先存知識(shí)越豐富,大腦中建立的圖式就越多,圖式越多,解譯新知就越容易、越準(zhǔn)確、越快。

      四、邏輯推理在英漢翻譯中運(yùn)用的優(yōu)化條件

      推理是一種思維技能,思維技能是程序性知識(shí)的范疇。而陳述性知識(shí)與程序性知識(shí)本來就是相互作用的。翻譯也是一種動(dòng)態(tài)過程,通過譯者將一種文字的含義用另一種語言文字表達(dá)出來,它將一種語言載體所承載的信息輸入另一種語言載體,即用目的語去傳達(dá)原語文本的意義。在作者—譯者—譯文讀者這樣一條完整的翻譯鏈中,信息的傳遞具有雙向性,譯者首先理解源語,然后考慮譯文讀者的可接受性,譯成具有交際效果的譯文。在這個(gè)過程中,邏輯推理能夠促進(jìn)譯者的理解源語,從而提高譯語質(zhì)量。但是推理的運(yùn)用也是離不開相關(guān)的陳述性知識(shí)。因此筆者認(rèn)為如下幾個(gè)條件能優(yōu)化推理的進(jìn)程。

      一是熟悉運(yùn)用推理的表征依據(jù)。如果缺少推論的基本線索,沒有使用推論的意識(shí),那么讀者根本不可能運(yùn)用推理從而發(fā)揮推論的作用。

      二是掌握與翻譯過程中有關(guān)的所有陳述性知識(shí),包括關(guān)于詞匯和語法的語言知識(shí),即譯者所掌握的語言知識(shí)及運(yùn)用語言的能力;關(guān)于文章中與內(nèi)容相關(guān)的文化背景知識(shí)的內(nèi)容圖式,即包括關(guān)于某種文化的知識(shí)和文章中涉及的有關(guān)學(xué)科或?qū)I(yè)方面的知識(shí);關(guān)于篇章結(jié)構(gòu)的知識(shí)的語篇知識(shí),即指對(duì)文章的格式安排、結(jié)構(gòu)排列等的熟悉程度。翻譯活動(dòng)是結(jié)合源語作者和譯語讀者的不同思維特征和文化特征進(jìn)行譯碼的過程,因此譯者所具備的相關(guān)知識(shí)越多,推理就越容易實(shí)施,重新組織譯語也就越順利。

      三是在推論過程中實(shí)行理解監(jiān)控策略。推論是有意識(shí)控制的策略,不可能完全達(dá)到自動(dòng)化水平,需要靈活性,表現(xiàn)出多樣性。在推論中往往不是利用一個(gè)表征來進(jìn)行推論,而是幾個(gè)表征、幾個(gè)方法同時(shí)啟用。所以譯者必須在翻譯過程中對(duì)自己的認(rèn)知過程及其結(jié)果進(jìn)行認(rèn)知與調(diào)控,在翻譯中靈活使用概括精致等手段,對(duì)于源語重新組合和調(diào)整從而更加適合于譯語的語言表達(dá)習(xí)慣。

      語言與思維密切相關(guān),語臺(tái)是思維的主要表現(xiàn)形式,中英兩國不同的思維方式導(dǎo)致兩種語言在表達(dá)上存在著一定的差異。翻譯過程中,在領(lǐng)會(huì)源語意圖之后,譯員不必拘泥于原文,而是要考慮目的語的思維習(xí)慣,通過思維方式的轉(zhuǎn)換,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g手段,使譯文地道、自然,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。

      1.姜邱焰.安徽電了信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)[J].2008,(6).

      2.王志軍.如何提高閱讀能力[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004.

      3.劉瀟,李孝奎.圖式理論在翻譯中的應(yīng)用[J].雙語學(xué)習(xí),2007.

      4.牛新生.論英語專業(yè)學(xué)生英譯漢實(shí)踐中的“翻譯癥"[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(7).

      5.葉邵寧,鄧英華.翻譯中思維的轉(zhuǎn)換[J].上??萍挤g,2003,(3).

      6.連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

      7.黃雁.圖式理論在翻譯中的運(yùn)用[J].文教資料,2012,(1).

      8.Ellis R.The Study of Second Language Acquisition.Oxford:Oxford Universitv Press,1994.

      責(zé)任編輯:賀春健

      H306

      B

      1671-6531(2012)04-0022-02

      白曉紅/遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院講師,碩士(遼寧大連116052)。

      猜你喜歡
      英漢翻譯源語邏輯推理
      邏輯推理初步思維導(dǎo)圖
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      小議邏輯推理在教學(xué)中的重要性
      再談立體幾何教學(xué)中邏輯推理素養(yǎng)的培養(yǎng)
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      超難度邏輯推理大挑戰(zhàn)
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      衡阳市| 乐业县| 连城县| 行唐县| 会宁县| 衡阳市| 贵德县| 金沙县| 汶川县| 深圳市| 清流县| 叙永县| 饶平县| 姚安县| 长乐市| 武胜县| 饶河县| 鞍山市| 新闻| 区。| 大竹县| 长兴县| 额济纳旗| 正定县| 湖北省| 溧阳市| 房山区| 恩平市| 黑龙江省| 凉山| 饶河县| 兴安盟| 江川县| 顺昌县| 乐都县| 团风县| 和硕县| 宜阳县| 平原县| 会东县| 安新县|