王 玫,朱勤芹
英語寫作中的母語負遷移現(xiàn)象探微
王 玫,朱勤芹
長期以來,母語負遷移一直是制約學生英語寫作的一個重要因素。對學生習進行調(diào)查,從受試者出現(xiàn)錯誤頻率最高的三個方面:詞匯、句法和語篇進行錯誤分析、研究和反思,會給英語寫作教學帶來的啟示。
母語遷移;負遷移;英語寫作
長期以來,語言遷移一直是二語習得和語言教學領(lǐng)域中頗有爭議的課題。語言遷移既是客觀存在的認知現(xiàn)象,也是人類賴以學習的重要認知功能之一,是人類利用舊知識輔助新知識學習的重要工具。對此,Odlin在總結(jié)了二語習得領(lǐng)域數(shù)十年的語言遷移現(xiàn)象研究的基礎(chǔ)上,給語言遷移下了一個簡明而精確的定義?!斑w移是指目標語和其他任何已經(jīng)習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響”。一般認為,語言遷移分為正遷移和負遷移兩種。正遷移指學習者在學習第二語言中使用已有的語言知識并且沒有在語言學習過程中出現(xiàn)錯誤,負遷移指的是使用這些知識并且出現(xiàn)了錯誤。那么,在英語學習中,母語對英語寫作究竟有著怎樣的影響呢?對于有著相同學習背景的學習者而言,這種影響是相同的嗎?
本文以某軍校50名學員為研究對象,以是否通過大學英語四級考試為根據(jù),把受試者分為兩組:基礎(chǔ)組和提高組。作者分別調(diào)取了受試者在英語模擬考試中的兩篇相同作文,并邀請五位經(jīng)驗豐富的教師按照英語四級作文評分標準進行閱卷,同時就中、英文差異和寫作過程中母語策略運用進行了問卷調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn),在英語寫作過程中,兩組中的大多數(shù)同學都有意或無意地受到了母語的干擾和影響。母語負遷移的影響體現(xiàn)在語音、詞匯、句法、語篇、語用和文化等語言的各個層面上,尤其是基礎(chǔ)組的學員更加依賴于母語思維。但是隨著學生英語知識掌握和運用能力的提高,母語負遷移的現(xiàn)象會有所減少,即提高組的受試者犯錯誤的頻率和比例比基礎(chǔ)組的相對降低一些。本文重點從受試者出現(xiàn)錯誤頻率最高的三個方面:詞匯、句法和語篇進行錯誤分析和研究,并反思由此給英語寫作教學帶來的啟示。
在受試者的100篇作文中,錯誤總計為623個,其中因母語干擾所引起的錯誤達458個,無法判斷是否因母語干擾引起的錯誤有165個。盡管學員在寫作中會犯一些無法用母語干擾來解釋的錯誤,但因為母語干擾而犯的錯誤高達70%以上。俞理明指出,“母語和目標語的不同,確實會對目標語習得起干擾作用,產(chǎn)生負遷移,而且這種負遷移是二語習得的一種非常頑固的阻力”。
(一)詞匯方面的干擾
通過問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),有81%以上的學生反映詞匯是英語學習過程中最難的部分。受詞匯量少、詞性不分和搭配不當?shù)扔绊?,許多學生常受到來自母語的影響,望文生義,以母語的語義來理解英語,從而產(chǎn)生了在詞匯方面的負遷移。例如:在看到eat one’swords這個詞組時,許多學生不約而同地想到了漢語里的“食言”,并將它堂而皇之地應(yīng)用在作文中。那么eat one’s words是否就是“食言”的意思呢?筆者查了《現(xiàn)代漢語詞典》,“食言”指不履行諾言或失信;又查了《辭?!?,“食言”指言而無信或不履行諾言。由此漢語中“食言”的含義已很清楚了,然而eat one’s words在英語中又是什么意思呢?查《朗文當代英語詞典》,eat one’s words:to admit to having said something wrong(承認說過錯誤的話);查《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》,eat one’swords指的是take a statement back,say in a humble way that one was wrong(收回前言,低聲下氣地認錯)。至此,我們能判斷出eat one’swords不等同于漢語中的“食言”,由于eat one’s words從字面上看,與漢語中的“食言”太接近了,學生受到母語的影響,想當然地將兩者等同起來了。
同時,調(diào)查問卷還顯示61%的學生習慣性地先想好中文再翻譯成英語,而這種用母語思維進行機械的逐字翻譯正是中國學生在寫作中常犯的錯誤。如在“論述鍛煉的利與弊”時,學生們寫到:Doing physical exercises everyday can make you health and happiness.由于學生們在寫作時首先想到的是漢語“每天鍛煉會讓你健康和快樂”,于是理所當然地把“健康和快樂”翻譯成名詞:health and happiness。事實上,該處應(yīng)該用其形容詞形式healthy and happy,正確的寫法應(yīng)是Doing physical exercises everyday can make you healthy and happy。這種錯誤在學生作文中還有很多,但更多地出現(xiàn)在基礎(chǔ)組的學生作文中。詞匯方面出現(xiàn)的錯誤在提高組里所出現(xiàn)的頻率和比例相對少一些。
(二)句法方面的干擾
當學習者在使用應(yīng)用英語的句法結(jié)構(gòu)感到困難時,他們就會使用母語的句法結(jié)構(gòu)。由于英語句法和漢語句法存在較大差異,中式英語在學生作文中現(xiàn)象比較嚴重。主要集中體現(xiàn)在大量使用簡單句和并列句并且句子之間缺乏有機聯(lián)系。
Weak∶Many rivers are seriously polluted.There is no fish.There isno clean water.
Revised∶Many rivers are so seriously polluted that neither clean water nor fish can be found.
上面的例子說明一個英語初學者在還沒有真正領(lǐng)悟英語的結(jié)構(gòu)特征及其思維習慣前往往傾向于大量使用簡單句、并列句,這恰好反映了漢語句子結(jié)構(gòu)的行文特征,即按照動作發(fā)生的先后順序或事情的因果邏輯關(guān)系一個短句一個短句地展開,因而學生英語作文中的這種簡單句或并列句堆積狀況實為漢語思維模式負遷移所致。另外一個非常突出的問題就是學生經(jīng)常把兩個或兩個以上的謂語并列在一起,尤其在使用There be句型時,這一點在基礎(chǔ)組和提高組的作文中比例都比較大。
誤:There are some people think that money can make the world go round.
正:There are some people who think that money can make the world go round.
在英語的句法結(jié)構(gòu)中,“there be”句型中be后面的名詞是句子的表語,如果它后面再有動作,應(yīng)設(shè)法用定語從句、分詞短語、不定式短語和介詞短語來表示。
(三)語篇方面的干擾
一般而言,英語薄弱者在英語寫作中易犯的語言錯誤突出地表現(xiàn)在詞匯、句子及語法等層面上。隨著英語綜合運用水平的提高,拼寫錯誤、詞不達意、語法錯誤、句式單調(diào)等語言錯誤日趨減少,然而由非語言因素所導(dǎo)致的布局謀篇、段落結(jié)構(gòu)等語篇層次上的問題則突顯出來,這點在所測試的兩個組里的反映比較明顯,即在語言錯誤方面,提高組所犯的錯誤明顯比基礎(chǔ)組要少得多,但在語篇方面,兩者比例相當,提高組稍好于基礎(chǔ)組。
由于中英兩個國家的思維方式不同,中國學生所用的篇章策略經(jīng)常給以英語為母語的人一種不知所云的感覺。這是因為他們不直接切入主題,經(jīng)常使用一些抽象、籠統(tǒng)的話語,并且態(tài)度含糊、曖昧,立場不明。而英語則講究開門見山,直截了當?shù)仃愂鲋黝},進行論述,觀點鮮明。這是由于傳統(tǒng)文化的影響,西方民族的思維模式以邏輯、分析、線性為特點,東方民族的思維以直覺的整體性與和諧的辯證性著稱于世。(苗錫璞,2009)表現(xiàn)在語言上,英語喜歡用具體細膩的詞,而漢語則偏向于概括模糊的詞。這一點在寫作議論文方面體現(xiàn)得特別明顯,中國人看問題往往從事物的正反兩方面出發(fā),采取不偏不倚的“中庸之道”。所以寫文章時既說優(yōu)點,又說缺點;既指出好的一面,也指出壞的一面,而不明確提出自己的觀點,這種不選擇明確立場的做法在西方人看來則是缺乏主題思想,某種程度上反映了不同的文化價值觀。JamesMackillop認為英語及西方語言在價值判斷上采用二分法,非此即彼,涇渭分明;而漢語在價值判斷上則采用多分法,一分為二、非此即彼的選擇中也存在模糊的灰色地帶,即中間道路。
成人習得第二語言跟第一語言不同。成人在接觸外語前,頭腦中早已形成了大量的母語概念,因而形成了一定的思維模式和語言習慣。在習得外語的過程中,他們會很自然地用大量的母語知識去幫助理解和運用外語。我國學生,尤其是成人學生,在英語學習過程中,會不自覺地受到漢語的負遷移,導(dǎo)致這樣或那樣的錯誤。以漢語為母語的學生在學習英語中所犯錯誤的51%來自母語干擾。(束定芳,1996)由此,我們在英語寫作教學中,應(yīng)注意以下兩個方面的問題。
第一個方面的問題是,寫作絕不是單純的詞匯、語法問題,也不是簡單的框架結(jié)構(gòu)、段落安排問題,而是交織著濃厚的社會文化觀念的語言思維活動。這就要求教師應(yīng)首先熟悉兩種語言結(jié)構(gòu)及文化的差異,并在教學中加強學生在寫作中的跨語言、跨文化的交際意識,指出兩種語言所代表的文化的差異,指導(dǎo)學生透過現(xiàn)象看本質(zhì),只有這樣才能使學生在英語寫作中不只拘泥于一詞一句的正確,而更加注重文章的整體交際效果。
第二個方面的問題是,借用漢語思維進行英語寫作,無論對英語水平高還是英語水平低的學生來說都是不可回避的客觀存在。英語基礎(chǔ)較好,綜合運用能力較強的同學對漢語的依賴性相對少些,但要達到脫離漢語思維而直接采用英語來組句謀篇,對兩組的學生來說都需要一個漫長的過程。在達到這種境界之前,引導(dǎo)他們?nèi)绾瓮ㄟ^排除英漢思維模式差異的負遷移而充分發(fā)揮正遷移來促進英語寫作水平的迅速提高是一個值得探討的問題。
[1]俞理明.語言遷移與二語習得——回顧、反思和研究[M].上?!蒙虾M庹Z教育出版社,2004.
[2]Odlin,T.Language Transfer.Cambridge∶Cambridge University Press,1989.
[3]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學——理論、實踐與方法[M].上?!蒙虾M庹Z教育出版社,1996.
[4]苗錫璞.中英思維方式對翻譯的影響[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)學院學報,2009,1.
[5]劉向紅.非英語專業(yè)學生英語寫作錯誤分析個案研究[J].外語學刊,2008,2.
[6]王文宇,文秋芳.母語思維與二語寫作——大學生英語寫作過程研究[J].解放軍外國語學院學報,2002,4.
責任編輯:郭一鶴
G642
B
1671-6531(2012)04-0101-02
陸軍軍官學院基金 “軍校英語習得的學習者特征研究”項目階段性成果。
王玫/陸軍軍官學院基礎(chǔ)部外語教研室講師,碩士(安徽合肥 230031);朱勤芹/陸軍軍官學院基礎(chǔ)部外語教研室講師,碩士(安徽合肥 230031)。