崔淑娟
英語專業(yè)學(xué)生科技語篇翻譯能力提高探究
崔淑娟
英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)該是既具有專業(yè)知識,又有扎實的雙語基礎(chǔ)的復(fù)合型人才。隨著我國綜合國力的逐年提高,科技英語作品也大量產(chǎn)出,培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生科技語篇翻譯能力成為高校教師亟待解決的任務(wù)。
科技語篇;翻譯原則;翻譯過程
科技語篇是一種常見文體,它是對自然及社會現(xiàn)象進(jìn)行說明、解釋和分析,提出觀點、方法、程序或理論,或針對他人的觀點和理論等作出評論,表明作者的立場,是實現(xiàn)信息溝通的載體。這類譯文要求準(zhǔn)確性高,我們在翻譯過程中對科技語篇的處理要謹(jǐn)慎從事,力求準(zhǔn)確無誤,稍有疏忽,將會鑄成大錯。因此,作為高校教師,在教學(xué)中一定盡量去提高英語專業(yè)學(xué)生科技語篇翻譯能力。
提高科技語篇翻譯能力,首先要培養(yǎng)學(xué)生從事科技語篇翻譯所應(yīng)當(dāng)具備的素養(yǎng),這是成功翻譯科技語篇的關(guān)鍵和基礎(chǔ)。在教學(xué)中教師應(yīng)該注意從以下幾方面入手。
一是培養(yǎng)學(xué)生在語篇翻譯中一絲不茍的態(tài)度,堅決反對和克服粗枝大葉、馬馬虎虎的翻譯作風(fēng),否則一字不慎,也可能造成大錯。嚴(yán)肅認(rèn)真不僅是一個翻譯態(tài)度問題,同時也是一個職業(yè)訓(xùn)練問題,因此必須從一開始就嚴(yán)格要求自己,注意這方面的修養(yǎng)。
二是熟練掌握英漢兩種語言。精通原作語言是透徹理解的前提,熟練地運用譯文語言是確切表達(dá)的條件,無論缺少哪一方面都會影響譯文質(zhì)量。
三是要具備一定的專業(yè)知識。從事科技語篇翻譯,若不懂得所譯的專業(yè)內(nèi)容,就會影響理解,可能錯誤百出,似是而非。
四是要有廣博的知識儲備。多學(xué)科滲透交叉現(xiàn)象越來越廣泛,科技翻譯很少囿于一兩個專業(yè)。例如一篇國防科技文獻(xiàn)往往涉及軍事、武器裝備、科技、經(jīng)濟(jì)、政治、法律等眾多領(lǐng)域,翻譯工作者的知識面越廣泛,翻譯時就越得心應(yīng)手。
五是要有一定的政治素養(yǎng)。自然科學(xué)文獻(xiàn)是講述客觀事物的科學(xué)道理和客觀規(guī)律的。但有些英語科技文章或報刊常常鼓吹自身的政治觀點,甚至攻擊、誹謗我國的國家制度和政策,傷害我民族感情。對這些內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)加以說明。再如,用詞的褒貶關(guān)系到政治立場和感情。同一個“l(fā)eadership”,有時譯為“領(lǐng)導(dǎo)”,而有時譯為“罪魁禍?zhǔn)住薄R虼?,科技語篇翻譯者也應(yīng)當(dāng)具有一定的政治素養(yǎng)。
科技語篇的目的是準(zhǔn)確地表達(dá)出自然界和社會生產(chǎn)活動中的各種現(xiàn)象,并闡明這些現(xiàn)象的意義及規(guī)律性。在翻譯科技作品時要注意以下特點。
一是客觀性。翻譯科技作品時應(yīng)用準(zhǔn)確簡潔的語句表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)而深刻的內(nèi)容,翻譯工作者必須抱著尊重事實的態(tài)度,不可隨意改動數(shù)據(jù),回避不易翻譯的文字,不可加進(jìn)譯者的主觀臆斷或妄加評論。
二是規(guī)范性??萍甲髌酚衅鋵W(xué)術(shù)上的自身要求,翻譯中所使用的名詞術(shù)語,都是各門學(xué)科的專門用語。規(guī)范的科技術(shù)語,早已形成并流行,得到學(xué)術(shù)界的公認(rèn),其含義和詞語形式,一般也不再起變化。
翻譯的總準(zhǔn)則是“信、達(dá)、雅”,科技作品翻譯也應(yīng)遵循這一準(zhǔn)則。但就科技英語的特點而言,應(yīng)當(dāng)更注重“信”和“達(dá)”,原因在于科技作品的文字樸實,句型單純,基本上采用陳述式,用詞十分簡潔,要求突出中心思想,文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,層次清楚,邏輯性強(qiáng),概念明確,不太強(qiáng)調(diào)作者的風(fēng)格文筆。根據(jù)科技作品的上述特點,翻譯科技作品時應(yīng)遵循下述原則。
一是忠實于原文。譯者必須將作品中包含的內(nèi)容和形式完整地、確切地用本國語言重新表達(dá)出來,不能有所歪曲。既不能削弱,也不能把原作中根本沒有的內(nèi)容強(qiáng)加到譯文中去。因此,就表達(dá)原作的內(nèi)容而言,確切和完整是衡量譯文質(zhì)量的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。
二是語言通俗易懂,符合規(guī)范。譯文語言必須符合規(guī)范,用詞造句用符合本民族的語言習(xí)慣,以求通俗易懂。術(shù)語應(yīng)準(zhǔn)確,同一術(shù)語在同一專業(yè)范圍內(nèi),在上下文中要統(tǒng)一,但同一術(shù)語也可因?qū)I(yè)不同而含義各異。例如名詞“carrier”在通信專業(yè)中是“載波”,在軍事上是“航空母艦”,在半導(dǎo)體專業(yè)中是“載流子”,在航天領(lǐng)域中是“運載工具(裝置、火箭)”,在化學(xué)中是“載體”,在醫(yī)學(xué)上是“帶菌者、帶毒者”,在機(jī)械上是“托架、支架、底盤、承載器”,而在日常用語中是“搬運工人、搬運車、搬運船……”。因此,在翻譯時一定要根據(jù)專業(yè)范圍和上下文來選擇最合適的術(shù)語。
有些術(shù)語往往是從日常生活用詞中借用的,因此要特別注意借用詞的用法。當(dāng)這些詞匯在作品中表達(dá)某一特定的概念時,它就有了專門特定的用法,翻譯時應(yīng)特別注意。如Hardware(硬件),F(xiàn)irmware(固件),Mouth(排出口、輸入端),Mouse(鼠標(biāo)),Seat(支座、閥座),Memory(存儲元件、內(nèi)存),Think tank(智囊團(tuán)),Outsource(外部資源),Hometrade(國產(chǎn)的)。
三是譯文意義明確,層次清楚。作品的語言往往因內(nèi)容的不同而異,也往往因人而異,在語言的運用上作者都會有各自的特點。有的喜歡用一些積極的修辭手段,有的則不大注意修長,但求意義明確、層次清楚。譯者應(yīng)善于識別上述各種特點,用語簡潔準(zhǔn)確,清楚無誤地傳遞對應(yīng)信息。
科技英語翻譯的過程主要為理解和表達(dá)的過程,大致可分為理解、表達(dá)、核校三個階段。其中理解是前提,其主要內(nèi)容是通讀全文領(lǐng)略大意、明辨語法,弄清關(guān)系,結(jié)合上下文推敲詞義。
首先是理解階段。透徹的理解是確切表達(dá)的前提。理解原作必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句。因此,理解階段可按下列步驟進(jìn)行。
略讀原文。首先閱讀待譯全文,了解其內(nèi)容大意、專業(yè)范圍和題材風(fēng)格,掌握原作精神。若條件許可,在動手之前最好熟悉一下有關(guān)專業(yè)知識,讀讀作者的其他著作,了解一下有關(guān)科技背景。
深入閱讀理解。一是理解語法與詞匯。理解原文要從弄清原文的語法關(guān)系起步。只有把語言弄通,把句子結(jié)構(gòu)弄明白,理解原文的句法結(jié)構(gòu)的困難才可大大減少。同樣一個詞或詞組,在不同的上下文搭配中,在不同的專業(yè)范圍內(nèi),在不同的語法結(jié)構(gòu)中有不同的含義。二是理解客觀實物。理解語法和詞匯,往往只限于句子的句法結(jié)構(gòu)、語法成分以及句中各個詞的一般詞匯意義,如果搞不懂實際內(nèi)容,還是不能在譯文中把它正確表達(dá)出來,所以理解客觀實物是不同于理解詞句的。三是理解邏輯關(guān)系??萍甲髌方Y(jié)構(gòu)嚴(yán)密,邏輯性強(qiáng)。通過邏輯推理、分析判斷有助于深入理解原文內(nèi)容。
其次是表達(dá)階段。表達(dá)就是尋找和選擇恰當(dāng)?shù)淖g文語言材料,把已理解的原文內(nèi)容重新表達(dá)出來。表達(dá)的好壞一般取決于理解的深度和對譯文語言的掌握程度。因此,理解正確并不等于表達(dá)一定正確。表達(dá)可按下述程序進(jìn)行。一是直譯,即逐字逐句按原文次序進(jìn)行翻譯,這樣譯文不夠通順,也不能正確地表達(dá)原意,但可幫助了解原文各成分的意義及進(jìn)行漢英對比。二是意譯,這里講的意譯并不是譯大概的意思,而是將原作敘述的具體事實用規(guī)范的漢語譯出來。在意譯時,可能有不同的譯法,應(yīng)選擇最適合譯文的語言,最容易被讀者看懂而不致產(chǎn)生誤解的句子。
最后是核校階段。核校是理解和表達(dá)的進(jìn)一步深化,是使譯文符合標(biāo)準(zhǔn)必不可少的一個階段,是對原文內(nèi)容的進(jìn)一步核實,
100對譯文語言的進(jìn)一步推敲。核校階段對科技翻譯尤為重要,因為科技作品要求高度的準(zhǔn)確性,公式數(shù)據(jù)較多,稍有疏忽就可能鑄成大錯。
理解、表達(dá)、核校三個階段是互相聯(lián)系、相互制約的。在翻譯中應(yīng)注意力求語言簡練,遣詞造句無誤,邏輯判斷準(zhǔn)確,如實表達(dá)原文語言及其內(nèi)涵或精神實質(zhì),深刻認(rèn)識詞匯與語法意義,做好專業(yè)術(shù)語及專業(yè)內(nèi)容不太熟悉的文獻(xiàn)的翻譯處理,避免逐字死譯,完善譯文修改,提高翻譯水平。此外,還應(yīng)注意以下幾點。
一是遇生詞不要急于查辭典,而要根據(jù)上下文分析判斷,是屬于普通用語,還是屬于專業(yè)范疇。若是專業(yè)詞匯,便應(yīng)更進(jìn)一步確定是屬于哪一個具體學(xué)科,然后再有目的地去查找辭典。二是翻譯時最好不要看一句譯一句,而應(yīng)看一小段,譯一小段。這樣便于從上下文聯(lián)系中辨別詞義,也能夠注意到句與句之間的銜接,段與段之間的聯(lián)系,使譯文通順流暢,不致成為一句句孤立譯文的堆砌。三是翻譯科技作品必須做到譯文表達(dá)的概念清楚、邏輯正確、數(shù)據(jù)無誤、文字簡練。四是翻譯科技作品必須如實表達(dá)原文語言及其內(nèi)涵或精神實質(zhì)。五是譯完以后,最好自己或請別人像談話或讀書一樣講一遍,看是否說得通、聽得懂,即可證明譯文是否合適。
總之,英語科技語篇翻譯能力的培養(yǎng)和提高不是一蹴而就的,不僅要培養(yǎng)學(xué)生從事科技語篇翻譯所應(yīng)當(dāng)具備的修養(yǎng),還要注意和遵循科技作品的翻譯特點和翻譯原則,更要在翻譯過程中謹(jǐn)慎細(xì)致。這需要老師與學(xué)生共同的努力,尤其是學(xué)生在學(xué)習(xí)中要經(jīng)常訓(xùn)練揣摩,反復(fù)實踐。
[1]馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]蔣太培.科技英語翻譯的理論與實踐[M].海洋出版社,1985.
[3]毛正坎.科技英語翻譯方法——英漢語比較解析[M].教育科學(xué)出版社,1987.
[4]李學(xué)平.科技翻譯與英語學(xué)習(xí)[M].南開大學(xué)出版社,2005.
[6]黃信.翻譯能力的培養(yǎng)策略[J].教育與教學(xué)研究,2009.
責(zé)任編輯:郭一鶴
G642
B
1671-6531(2012)04-0099-02
本論文是佳木斯大學(xué)科研項目 “應(yīng)用型本科英語人才科技語篇翻譯能力專項研究”階段性成果,課題編號:W2010-175
崔淑娟/佳木斯大學(xué)外國語學(xué)院講師(黑龍江佳木斯 154007)。