陳湘云
(龍巖學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 龍巖 364000)
語用移情策略在英語詞匯教學(xué)中的運用
陳湘云
(龍巖學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 龍巖 364000)
詞匯作為語言的基本要素之一,是語言學(xué)習(xí)的重要組成部分.針對中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語詞匯中存在的問題,本文指出在英語詞匯教學(xué)中一定要注重移情策略,并對教學(xué)中如何培養(yǎng)移情能力進行探討.
語用移情;英語詞匯教學(xué);關(guān)系
詞匯教學(xué)是語言教學(xué)的一個重要方面,不能很好地完成這一環(huán)節(jié),我們便很難完成教學(xué)目標.人們在認真探索詞匯教學(xué)方法的同時,也在研究學(xué)習(xí)者,如學(xué)習(xí)者是如何學(xué)習(xí)或習(xí)得英語詞匯等.本文著重闡述英語詞匯學(xué)習(xí)與語用移情的關(guān)系,并對英語教學(xué)中移情能力的培養(yǎng)進行探索.
移情(Empathy)最早是一種美學(xué),后來移情又被引入到心理學(xué)領(lǐng)域,并發(fā)揚光大,成為盛行于19世紀歐洲大陸的心理美學(xué)思潮.德國美學(xué)家,心理學(xué)家立浦斯(2000)(轉(zhuǎn)引自文獻[1])認為:移情作用就是在這里所確立的一種事實;對象就是我自己.根據(jù)這一標志,我的自我就是對象;也就是說自我和對象的對立消失了,或者說,并不存在.布魯諾(2003:512)認為:移情的字面意義是用自己的感覺去:體驗“他人的感覺.他認為文化移情涉及到兩個層面,其一是感情基礎(chǔ),要肯定自己的積極感情并能夠以積極方式駕御自己的感情,避免對他人采取偏見和刻板化的態(tài)度;其二是認知層面,移情包括理解和區(qū)分自我與他人的邏輯,意圖,思維方式,以及修辭可能性.移情過程可以被綜合成5個主題:(1)作為客觀化的移情,(2)作為模仿的移情,(3)作為角色扮演的移情,(4)作為認識的一個選擇或順序的一個步驟,(5)作為心理模式的移情.我國的何自然教授認為移情在語用學(xué)上指言語交際雙方情感溝通,能設(shè)想和理解對方用意.概括說來,移情理論是指人們在觀照外界事物時,設(shè)身處在事物的境地,把原來沒有生命的東西看成有生命的東西,仿佛它也有感覺、思想、情感、意志和活動.在語言交際中,移情指的是能夠從他人的角度來看待問題,盡量設(shè)身處地,站在別人的立場去思考,去體驗,去表達感情,即使用語言和非語言行為進行移情,向?qū)Ψ奖硎疽呀?jīng)充分理解了他的思想感情.通常說來處在同一種文化中的兩個主體想進行有成效的交際,就需要盡量地移情對方[2].筆者認為,移情策略不僅僅體現(xiàn)在語言交際中,更要體現(xiàn)在語言學(xué)習(xí)的各個環(huán)節(jié)中.只有在學(xué)習(xí)語言的過程中注重文化移情策略,才能在語言交際中取得更好的效果.
Lewis(1993)認為詞匯習(xí)得是二語習(xí)得的中心任務(wù).離開了詞匯,聽、說、讀、寫、譯這些語言技能將無法立足.而英語學(xué)習(xí)者最容易,出現(xiàn)最多的錯誤就是詞匯錯誤.語言是文化的載體,詞匯則是語言的基石,那么文化的差異當然會體現(xiàn)在詞匯上[3].例如:很多英語學(xué)習(xí)者把“望子成龍”直接翻譯成:expect his child to be a dragon,顯然是對dragon和“龍”理解不夠透徹.英語單詞dragon一詞很多學(xué)生理解成“龍”,這在字面意義上似乎是完全對等的,然而英語詞匯dragon和中文漢字“龍”的文化內(nèi)涵卻大相徑庭.“龍”是中國古代神話傳說中的一種神異動物,能走、能飛、能游泳、能興云降雨,它也是中國古代帝王的象征,如:“龍袍、龍顏、龍體”.現(xiàn)在它作為一種文化沉淀已經(jīng)成為中華民族的象征.而在英語中dragon是一中恐怖的怪物,稱之為mythical monster like reptile(象爬行動物般的神秘巨獸),常用來比喻邪惡勢力.這種誤會在以英語為母語的交流者當中時常發(fā)生,更別說以英語為第二語言的學(xué)習(xí)者了.不同國家,不同民族活動的多樣性和觀念的多元化使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣性,這便是文化差異的淵源.因此英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)詞匯的過程中,一定要運用移情策略,才能克服文化差異給非英語母語的英語學(xué)習(xí)者帶來的文化障礙[4].下面筆者將從詞匯的文化蘊涵層次,詞匯的語義層次,詞匯的語用層次,詞匯的文化象征等方面來闡明文化移情對詞匯學(xué)習(xí)的重要性.
詞匯教學(xué)是外語教學(xué)的基礎(chǔ).教學(xué)中教師既要講解指示意義和文化內(nèi)涵相同的詞,如漢語的鴿子和英語里的dove都代指和平,又要講析指示意義相同但只在一種語言里有文化內(nèi)涵的詞,如中國文化中的鶴表示長壽,鴛鴦喻指恩愛夫妻,荷花象征出污泥而不染的高尚品質(zhì),而英語里的“crane”“mandarin duck”“l(fā)otus”均無此內(nèi)涵.
一個英語單詞和對應(yīng)的漢語單詞在意義方面不是一一對等的,例如,envious既表示“羨慕的”,也可表示“嫉妒的”;ambitious既是“有抱負的”,也有“野心勃勃的”含義.它們既可以是褒義詞,也可以是貶義詞,又比如,英語black tea不是“黑茶”,而是“紅茶”,green-eyed 不是“綠眼睛的”,而“眼紅的,嫉妒的”的意思.再比如:英語supper譯為漢語雖然是“晚餐”,但此晚餐非彼晚餐,其內(nèi)容大相徑庭.只有深入理解目的語的社會與文化,做到移情才能不誤解或曲解語義.
我們在詞匯的語用方面,經(jīng)常能遇到需要用移情來理解的問題.比如:中國人見面打招呼,喜歡說:“上哪兒去呀?”如果按照漢語的習(xí)慣問候英美人“Where are you going?”,他們會很不高興,覺得有人在刺探他們的隱私或干涉他們的自由.英美人見面只是簡單地說“Good Morning/Afternoon”或用“Hello”、“Hi”打個招呼就可以了.而中國人卻不習(xí)慣于說“上午好!”或“下午好!”之類的話.因此,對交際的雙方來說,都需要入鄉(xiāng)隨俗,用移情來解決這種語用問題.
英漢兩種文化都講究我們古人說的“比、興、賦”,因而在英漢兩種語言里存在大量的比喻性詞語[5].由于社會習(xí)俗,文化傳統(tǒng),勞動方式的不同,這些比喻性詞語的象征意義也大有不同.當然相同的也是有的,比如英文的He is a fox就完全等同于漢語的“他是只狐貍”.其形象、喻體和喻義都是對等的.而比如英文的She is a cat,就不能理解成“她是只貓”,因為“cat”在英語中有“包藏禍心的女人”的意義,而漢語中就沒有這樣的文化象征.因此,對于非英語母語的英語學(xué)習(xí)者來說,在學(xué)習(xí)英語詞匯的時候運用移情策略是必不可少的.
移情并不是要求人們放棄自己的情感體驗,也不是要求必需贊同他人,而是一種以獨立的,公正的方式來正確評價別人的觀點,態(tài)度和行為.那么,在教學(xué)中如何培養(yǎng)移情能力呢?
3.1 首先要認識和了解自己的情感,然后才能認同他人的情感,這是移情產(chǎn)生的前提條件.因此,在教學(xué)中,教師只有更好把握自己的情感,才能更好地理解學(xué)生的情感,在與學(xué)生的交往中更有效地發(fā)揮移情的作用.
3.2 移情體驗,尊重個性.教師在教學(xué)過程中要充分了解學(xué)生的需求.這個需求包括語言,認知和情感諸方面.筆者認為在以學(xué)生為中心的教學(xué)中,教師體現(xiàn)移情之處在于創(chuàng)設(shè)情景引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,創(chuàng)設(shè)愉快的情景使學(xué)生以一種良好的心態(tài)投入學(xué)習(xí),體諒學(xué)生,信任學(xué)生,為學(xué)生提供無威脅的學(xué)習(xí)環(huán)境.
3.3 時刻不忘贊揚與鼓勵.贊揚與鼓勵能給學(xué)生帶來快樂,增強他們的自信,減輕心里壓力.因此教師在教學(xué)中應(yīng)多使用飽含真情實感的話語對學(xué)生的成績積極肯定,以一種寬容的態(tài)度接受和了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情感,引導(dǎo)學(xué)生的學(xué)習(xí)情感朝著有利的積極的方向發(fā)展.
3.4 把語言教學(xué)與文化背景知識結(jié)合起來.我們在外語教學(xué)中要引導(dǎo)學(xué)生積極主動地進行文化移情,讓學(xué)生欣賞優(yōu)秀的原版音像制品,創(chuàng)造異域氛圍,結(jié)合課文介紹有關(guān)國家的文化習(xí)俗,介紹外國文學(xué)名著給學(xué)生閱讀,感受各國文化的底蘊.總之,要讓學(xué)生在潛移默化中感受跨文化交際中的思維模式,生活習(xí)俗,交談方式等方面的差異.
雖然培養(yǎng)移情能力具有艱巨性和長期性,但只要在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生客觀、辨證地對待文化差異,更多地變換視覺來理解,尊重既已存在的文化差異,并有效地運用語用移情策略有質(zhì)量地掌握英語詞匯,從而達到改進教學(xué),提高教學(xué)效果的目的.
〔1〕李金紅.論文化論移情能力的培養(yǎng)[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報,2007(4):73-74.
〔2〕韓銀燕,王勝.論移情及其在英語教學(xué)中的作用[J].遼寧教育研究,2006(8):110.
〔3〕李玲.外語教學(xué)中的文化移情[J].襄樊學(xué)院學(xué)報,2007(3):64.
〔4〕趙桂華.跨文化交際中移情障礙以及克服[J].學(xué)術(shù)交流,2006(3):167.
〔5〕杜麗娉.論如何在英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的移情能力[J].2006(2):70.
G642.0
A
1673-260X(2012)11-0257-02