張紅娟
淺談?wù)Z境與英漢翻譯中詞義的確定和表達(dá)
張紅娟
摘 要:翻譯作為兩種語(yǔ)言之間以傳達(dá)語(yǔ)義為主要目的的語(yǔ)言交際活動(dòng),在很大程度上都依賴于語(yǔ)境。在翻譯過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)境的理解正確與否直接決定著翻譯的成敗。本文擬從兩次翻譯作業(yè)評(píng)析中,談?wù)劜煌w裁文章的翻譯問(wèn)題,其中重點(diǎn)闡述在不同語(yǔ)境下詞義的確定和表達(dá)問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;語(yǔ)境;詞義
張紅娟/華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院外語(yǔ)系助教,碩士(廣州從化510900)。
語(yǔ)境,顧名思義,也就是產(chǎn)生語(yǔ)言活動(dòng)的環(huán)境,包括時(shí)間、空間、語(yǔ)言交際參與者和語(yǔ)言活動(dòng)的目的等等。語(yǔ)境反映在文字材料中亦稱上下文。離開(kāi)了語(yǔ)境(上下文),翻譯就無(wú)從下手,即使是翻譯高手也難免陷入尷尬的境地。下面將以兩次翻譯作業(yè)為例,具體談?wù)劜煌w裁中涉及到的不同語(yǔ)境下詞義的確定和表達(dá)問(wèn)題。
翻譯作業(yè)1:While the present century was in its teens,and on one sunshiny morning in June,there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies,on Chiswick mall,a large family coach,with two fat horses in blazing harness,driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig,at the rate of four miles an hour.
學(xué)生譯文:在這個(gè)世紀(jì)的頭十幾個(gè)年頭的時(shí)候,在六月一個(gè)陽(yáng)光明媚的早上,一輛豪華的家用馬車正以每小時(shí)四英里的速度駛向位于契斯維克林蔭道上的平克頓女子學(xué)校的鐵校門。兩匹肥壯的馬上套著亮閃閃的馬具,趕車的是一個(gè)胖胖的車夫,頭上帶著三角帽和假發(fā)。
參考譯文:在這個(gè)世紀(jì)剛開(kāi)始十幾個(gè)年頭的時(shí)候,在六月里一個(gè)晴朗的早晨,一輛寬敞的私人馬車以每小時(shí)四英里的速度駛到了位于契斯維克林蔭道上的平克頓女子學(xué)校的大鐵門前。兩匹膘肥體壯的轅馬佩著锃亮的馬具,駕車的胖車夫戴著三角帽和假發(fā)。
這是文學(xué)名著《名利場(chǎng)》的開(kāi)篇首句,這段文字的翻譯屬于文學(xué)翻譯。茅盾先生在論提高文學(xué)翻譯質(zhì)量問(wèn)題時(shí)曾明確指出:“對(duì)于一般翻譯的最低限度的要求,至少應(yīng)該是明白曉暢的譯文,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容。但對(duì)于文學(xué)翻譯,僅僅這樣要求還是不夠的。文學(xué)的翻譯是使用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!?/p>
在了解了文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和要求后,再回到此次翻譯作業(yè)的分析上。首先值得指出的是,小說(shuō)原文中這句話用詞簡(jiǎn)單,沒(méi)有大詞、生僻詞,語(yǔ)意明白曉暢,在理解上不會(huì)造成大的誤差,但筆者在批改這次作業(yè)時(shí)發(fā)現(xiàn)一部分同學(xué)在“mall”的理解上出了問(wèn)題。mall最常用的解釋是①A large,often enclosed shopping complex containing various stores,businesses,and restaurants usually accessible by common passageways.②A street lined with shops and closed to vehicles.翻譯成對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)就分別是“購(gòu)物商場(chǎng)”和“商業(yè)街”。然而結(jié)合mall所在的語(yǔ)境來(lái)看,無(wú)論將其翻譯成“購(gòu)物商場(chǎng)”還是“商業(yè)街”都是不恰當(dāng)?shù)?。仔?xì)查閱字典就會(huì)注意到“mall”還有一個(gè)意思為:a shady public walk or promenade,也就是我們漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的“林蔭路”。結(jié)合小說(shuō)中的插圖,不難發(fā)現(xiàn)將其譯為“林蔭道”是最準(zhǔn)確不過(guò)的了。
其次,因?yàn)檫@段文字來(lái)自文學(xué)作品,而文學(xué)作品的語(yǔ)言不僅要求對(duì)事物反映得準(zhǔn)確,而且要求語(yǔ)言更加凝練、鮮明、生動(dòng)。以原文的第一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句 “While the present century was in its teens”為例,本來(lái)可以直接表達(dá)的時(shí)間,卻偏偏用了個(gè)比喻的修辭手法,將一個(gè)世紀(jì)比喻為人的一生,那么剛開(kāi)始的十幾個(gè)年頭正好是人的青少年時(shí)期,此比喻貼切生動(dòng),反映出文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)。因此,要譯好這段文字的另一個(gè)關(guān)鍵在于中文的表達(dá)上。大多數(shù)學(xué)生在翻譯時(shí)這段文字時(shí)除了很容易犯“的的不休”的毛病外,對(duì)“two fat horses”的翻譯處理也值得注意?!癴at”一詞的意思很明確,作形容詞時(shí)即為“肥大的、豐滿的、肥的、胖的、油膩的”,因此有不少學(xué)生將“two fat horses”譯為“兩匹肥馬”或者“兩匹肥胖的馬”。雖說(shuō)“肥馬”一詞古已有之,例如杜甫一首名為《奉贈(zèng)韋左丞丈二十二韻》就這樣寫道:“朝扣富兒門,暮隨肥馬塵。”但在這里,“肥馬”一詞體現(xiàn)不出原文中“fat horses”所帶給讀者的富貴氣派的印象,而且還可能讓中文的讀者留下負(fù)面的印象,因?yàn)樽鳛轳{車的馬是不能太肥太胖的,否者就跑不動(dòng)了。參考譯文將其譯為“兩匹膘肥體壯的轅馬”可謂是精當(dāng)準(zhǔn)確的。
翻譯作業(yè) 2:Translation theory cannot make a bad translator into a good one.It cannot make a student intelligent or sensitive——two qualities of a good translator.In fact,if someone is sensitive to language as well as his own language and pursue facts as well as words,he can do without translation theory,just as an actor sensitive do his art can do without training.(Newmark,Approaches to translation,1982/2001:36)
學(xué)生譯文:翻譯理論不能夠使一個(gè)拙劣的譯者變成一位杰出的譯者,也不能使一個(gè)學(xué)生變得聰明或敏感,當(dāng)然,聰明和敏感是一個(gè)好的譯者所應(yīng)具備的素質(zhì)。事實(shí)上,如果一個(gè)人對(duì)外語(yǔ)和對(duì)自己的母語(yǔ)同樣敏感,注重事實(shí)同時(shí)也注重用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)事實(shí)的話,那么不需要任何的翻譯理論,他也能夠做好翻譯,正如一名演員如果對(duì)他從事的藝術(shù)敏感的話,他就能夠不需要培訓(xùn)也能表演。(紐馬克《翻譯的方法》P36)
參考譯文:翻譯理論不可能把平庸的譯者變成翻譯高手,也不可能使學(xué)翻譯的人變得聰穎和敏銳,而聰穎和敏銳是優(yōu)秀譯者必備的素質(zhì)。事實(shí)上,一個(gè)人若是對(duì)外語(yǔ)和母語(yǔ)都感覺(jué)敏銳,對(duì)細(xì)節(jié)和詞語(yǔ)都能尋根究底,那他無(wú)需翻譯理論也能從事翻譯,正如對(duì)藝術(shù)敏感的演員無(wú)需經(jīng)過(guò)培訓(xùn)也能登臺(tái)表演。(紐馬克《翻譯問(wèn)題探討》P36)
這是紐馬克《翻譯問(wèn)題探討》中的一段話。作為理論著作,要想向讀者清楚闡釋自己的觀點(diǎn),作者就必須學(xué)會(huì)用深入淺出的方式娓娓到來(lái),這樣才會(huì)被讀者接受和理解。和第一篇作業(yè)一樣,這篇翻譯的原文語(yǔ)言也比較簡(jiǎn)單,所用的詞匯都是些平常生活中會(huì)經(jīng)常碰到的單詞,句子結(jié)構(gòu)也不復(fù)雜,因此,翻譯的難度不大。而有問(wèn)題的地方主要是指對(duì)“fact”一詞的翻譯。“fact”這個(gè)單詞在我們生活中算是使用頻率較高的一個(gè)詞,基本詞意是“事實(shí)、實(shí)際、真相、論據(jù)”。很多學(xué)生在翻譯這個(gè)詞時(shí)都感到困惑,不知道該將其翻譯為哪個(gè)中文意思比較貼切,于是在沒(méi)有詳細(xì)查證的情況下勉強(qiáng)將其譯為“事實(shí)”。但實(shí)際上,細(xì)讀原文會(huì)發(fā)現(xiàn),“fact”一詞的前后都是在談?wù)Z言(language)、單詞(words),突然冒出個(gè)“事實(shí)”,無(wú)論如何都會(huì)讓讀者心生疑問(wèn),產(chǎn)生困惑。這種誤譯的原因很簡(jiǎn)單,就是沒(méi)把握“fact”在此語(yǔ)境下的準(zhǔn)確含義。通過(guò)查閱工具書,我們會(huì)找到,“fact”下有這樣一條關(guān)于“facts and figures”的注釋:“precise information”,對(duì)應(yīng)的中文解釋為“準(zhǔn)確的情報(bào)”。結(jié)合上下文,由此我們可以推斷出“fact”在這段文字中應(yīng)該理解為“細(xì)節(jié)”,這樣一來(lái)就可以理解為什么在討論翻譯的時(shí)候,提出重視細(xì)節(jié)問(wèn)題,對(duì)細(xì)節(jié)尋根究底了。這個(gè)例子說(shuō)明在翻譯過(guò)程中,感覺(jué)琢磨不定、頗費(fèi)思量的不是那些大詞,而是那些頗為平常的小詞或者說(shuō)常用詞,這些詞語(yǔ)因?yàn)槭褂妙l率高,往往一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,因此,要確定一個(gè)詞的含義,只有將其放入具體的語(yǔ)言環(huán)境中。難怪美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)說(shuō),一個(gè)孤立的詞語(yǔ)、語(yǔ)句甚至語(yǔ)段,其意義是游離不定的,它必須處在特定的上下文中才能變游離為穩(wěn)定。上面對(duì)“fact”一詞的分析,正好說(shuō)明語(yǔ)境在多義詞語(yǔ)義選擇時(shí)所發(fā)揮的作用。
翻譯的質(zhì)量在很大程度上取決于譯者對(duì)原文的理解和表達(dá)。要正確地理解原文,首先就必須結(jié)合具體語(yǔ)境確定單詞的準(zhǔn)確含義,再次就必須結(jié)合語(yǔ)境,考慮文本的功能,找到最貼切的表達(dá)。所以,語(yǔ)境和翻譯之間的密切關(guān)系要求我們?cè)趶氖路g活動(dòng)時(shí),必須充分考慮語(yǔ)境這一因素,力求準(zhǔn)確理解原文并高保真地傳達(dá)原文信息。
:
[1]曹明倫.英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析[M].四川出版集團(tuán),四川人民出版社,2007
[2]Eugene A.Nida.Language and Culture:Contexts in Translating[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001
[3]許建平張榮曦.試論英漢翻譯中的語(yǔ)境分析失誤[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1995,(3)
[4]王國(guó)念楊志偉.淺談?wù)Z境理解對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)地質(zhì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5)
中圖分類號(hào):H315.9
A
1671-6531(2012)12-0083-02
:賀春健