• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談英漢文化差異對習(xí)語翻譯的影響

      2012-08-15 00:45:05吳菲娜
      長春教育學(xué)院學(xué)報 2012年10期
      關(guān)鍵詞:歇后語意譯習(xí)語

      吳菲娜

      淺談英漢文化差異對習(xí)語翻譯的影響

      吳菲娜

      翻譯作為跨文化交際的橋梁正發(fā)揮著越來越重要的作用。在翻譯實踐中,對比英漢兩種文化異同,尤其是相異之處,對于掌握翻譯技巧是非常有幫助的。習(xí)語是人們在語言發(fā)展過程中經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,本文研究英漢兩種文化的差異對習(xí)語翻譯的影響,力求在翻譯時做到既忠實于原文又體現(xiàn)文化差異。

      翻譯;文化差異;習(xí)語

      吳菲娜/福州外語外貿(mào)學(xué)院助教(福建福州350202)。

      習(xí)語在廣義上包括成語、諺語、歇后語、典故等,民族特色突出。習(xí)語有的意思明顯;有的含蓄深刻,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想;有的可能包含幾個意思。習(xí)語的這些特點構(gòu)成了其翻譯時的特殊困難,所以我們在翻譯習(xí)語時就要深入了解其文化。就其譯法來說,一方面,要理解原習(xí)語,并在譯文中恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來;另一方面,在理解原文的基礎(chǔ)上,要恰當(dāng)?shù)厥褂米g語習(xí)語。

      一、成語的翻譯

      成語是諺語的一種,是人們從長期的實踐和使用中抽象出來的語言瑰寶,是修辭手法的集中體現(xiàn)。成語通常來源于古典的、經(jīng)典的世界文學(xué)名著、歷史故事和民間傳說等。漢民族和英美國家的人生活在不同的環(huán)境里、有著不同的生活習(xí)慣:漢民族主要生活在大陸地區(qū),人們的生活離不開土地,基于這種情況,更熟悉陸地生活和農(nóng)耕,對土地的依賴性大,因此,漢語中借助“土”來表達(dá)意義的詞很多。英國是一個島國,漁業(yè)十分發(fā)達(dá),人們對于海的感情造就了一些與“水”有關(guān)的具有聯(lián)想意義的詞;又由于古代在英美國家和漢民族一些動物的用途不一樣,因此,英美國家對待動物的態(tài)度也跟我們不大一樣,這就決定成語的產(chǎn)生和應(yīng)用會有所不同。

      例如,“揮金如土”譯為“spend money like water”[1]。成語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,“土”對他們來說是常見的,所以人們把大手大腳地花錢比作是把自己輕易得到的東西扔掉;而“英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界”[3],生存環(huán)境離不開“?!?、“水”。東方國家用“土”比喻“揮霍的東西”,漢語中成語“揮金如土”用來比喻花錢浪費,大手大腳。而翻譯成英文時,西方國家卻用“水”來代替“土”表示“揮霍的東西”,翻譯的不同主要是因為生存環(huán)境的差異。

      二、諺語的翻譯

      雖然中國人和英美人具有不同的歷史、地理、文化和社會背景,但是這兩種語言都有著豐富的諺語寶藏。諺語的翻譯方法常見的有以下幾種。

      (一)意譯法

      由于存在歷史、文化上的差異,中英文中的很多諺語并不是一一對應(yīng)的。中文的諺語是漢人根據(jù)中國的文化在長期的生活實踐中歸納出來的,而英語諺語則是在英美文化領(lǐng)域里產(chǎn)生的,兩者都是在本國文化的基礎(chǔ)上總結(jié)出來的,都帶有濃厚的本國文化底蘊。在這種情況下,諺語既不可能也不必要用直譯法保留英語習(xí)語的表達(dá)形式,在漢語中又找不到相應(yīng)的或相似的諺語供借鑒,這時候就需要用意譯法,結(jié)合上下文把諺語的寓意體現(xiàn)出來。

      例如,“to carry coals to New castle.”[2]該諺語的字面意思是“把煤運到紐卡索”,用意譯的方法譯成“多此一舉”。如果知道“紐卡索”是英國的一個產(chǎn)煤中心,讀者自然就會了解“紐卡索”在該習(xí)語中的含義了。但是,不知道的讀者就讀不懂了,所以我們在翻譯成中文時,就意譯成“多此一舉”,這樣,不僅使讀者讀懂了,還了解了“紐卡索”的文化內(nèi)涵,一舉兩得。

      這一類諺語夾雜著雙關(guān)語,如果按字面直譯,令人十分費解,效果不佳,同時英語中又沒有恰當(dāng)習(xí)語可以借用,在這種情況下,只好犧牲某些形式上的特點,結(jié)合上下文,意譯處理較妥。

      (二)直譯加注法

      在有些情況下,如果無法找到英語和漢語中一一對應(yīng)的習(xí)語表達(dá),譯者也可以先使用直譯的方法將其譯出,再輔以相應(yīng)的解釋說明,這就是直譯加注法。有些諺語還含有比喻意義、象征意義或是歷史典故等,在翻譯的時候一般要在其后加注進行解釋。特別是有些人名、地名都帶有濃厚的民族色彩,與本國文化息息相關(guān),雖然隨著人民教育程度的不斷提高,有些諺語已為人們所熟悉,但仍有部分諺語不為多數(shù)人熟知,所以仍需要加注。

      例如,“三個臭皮匠賽過諸葛亮”譯為“the w it of three cobblers combined surpasses——zhuge liang——the master m ind.”[3]這里通過增加“the master m ind”提供背景知識。英漢兩種語言中有許多帶有濃厚的民族色彩,或者包含某些人名,這些諺語在英漢兩種語言中通常是不能替換的。在本例中,由于諸葛亮特定的身份,雖然國內(nèi)外家戶喻曉,但還是加注釋,這樣既體現(xiàn)了原文的準(zhǔn)確含義,又體現(xiàn)了民族色彩。如果意譯,則往往無法表達(dá)諺語的文化內(nèi)涵,如果這時采用加注辦法加以處理,既可以保持原文語言的特性,又可方便外國人理解譯文的含義以及了解該諺語的來龍去脈,增進對其內(nèi)涵的理解。

      三、歇后語的翻譯

      歇后語又稱為雙關(guān)諧語(word play),一般分為比喻性歇后語和雙關(guān)性歇后語兩種形式,這些歇后語都是從本國悠久的歷史文化中提取出來的,而理解起其他文化的歇后語就有困難了,更不用說翻譯了。歇后語的英譯手段可采用意譯法來處理。有時侯在中文原句中,喻體在保留形象或轉(zhuǎn)換形象時譯文都不能令人滿意,輕則令人不知所云,重則使人產(chǎn)生誤解。這時候就要考慮采用意譯的方法,舍棄原文中的形象,直接表達(dá)出其比喻意義即可。只有這樣翻譯,才能使其意義一目了然。

      (一)比喻性歇后語

      雖然班里的男生學(xué)習(xí)都不大好,但是一開運動會,他們可真是八仙過海各顯神通啊。[4]

      譯文:Although the boys in the class do not study well,everyone shows his talent in the sports meeting.

      在漢文化中,“八仙”是神話傳說中的八位神仙,即漢鐘離、鐵拐李、呂洞賓、張果老、韓湘子、藍(lán)采和、曹國舅、何仙姑。八仙們各自施展自己的神通,御風(fēng)駕云,順利過了東?!,F(xiàn)在用來比喻各自有一套辦法,或各自顯示本領(lǐng),互相競賽。在英美文化中不存在“八仙”這個名詞,因此,翻譯時只要把它的比喻義譯出來即可。

      老松田曾調(diào)集一些日本兵,帶領(lǐng)著夜襲隊,……大片大片地清剿、掃蕩過幾次,幾次都是鬧了個瞎子點燈白費蠟。

      譯文:Matsuda redeployed some Japanese soldiers and Let the N ight Raiders…in Large…scade search and mop…up operations,but all his efforts were a total waste of time.[5]

      “瞎子點燈白費蠟”也是我們中文的歇后語,用來比喻浪費精力做無用功,同樣英美文化不存在這個歇后語。如果按字面意思就翻譯成“l(fā)ike a blind man carrying a candle.”外國人理解起來就有點費力了,最好也是采用意譯的方法把大意翻譯出來。

      (二)雙關(guān)性歇后語

      ……在過幾天,還不是外甥打燈籠——照(舅)舊。

      譯文:Even in a few days things w ill be back to what they were before…[6]

      利用“舅”與“舊”的諧音。在中國這個禮儀之邦,晚輩孝敬長輩是天經(jīng)地義的,因此,外甥給舅舅打燈籠是一種習(xí)俗、一種慣例,是無可厚非的。這個歇后語就是利用其中的聯(lián)系,把“照舅”等同于“照舊”。翻譯時就直接翻譯“照舊”。

      咳,你看你這個人!打破砂鍋 (紋)問到底,緊著問什么呢?[7]

      譯文:so many questions about such a little thing,Ai,you are the lim it.[8]

      這個歇后語是利用“問”與“紋”的諧音。鍋打破了,自然鍋紋也就裂到底了,同樣的,一個人好學(xué)好問也會把一個問題徹底鉆研,直到完全弄懂、完全掌握為止。本句歇后語用來比喻刨根問底。

      這一類雙關(guān)性歇后語是由于個別字的諧音形成的,在英譯時一般也不容易保留原形象,仍用意譯法。

      四、 典故的翻譯

      典故是世界文化寶庫中一顆璀璨的明珠。有些典故與歷史故事或事件有關(guān),有些是流傳下來的固定說法,有的是詩、文中引用的古書里的故事或詞句。語言中的文化差異也表現(xiàn)在宗教信仰上,英漢兩個民族的宗教信仰不同,英美人多信奉基督教,中國人信奉儒教、道教和佛教,這是眾所周知的,自然也會體現(xiàn)在語言方面。英語中體現(xiàn)的文化主要是基督教文化,《圣經(jīng)》在整個西方文明的形成和發(fā)展中起著不可估量的作用。與之相應(yīng)的是在我國影響極為深遠(yuǎn)的佛教文化。我們在翻譯典故時要盡可能多了解相關(guān)的背景,避免宗教概念造成的“錯位”。

      五、結(jié)論

      翻譯活動是一種交際活動。通過這一交際活動要表達(dá)的東西,概括地說就是文化信息。由于各種語言所處的文化背景不同,其中的文化差異給翻譯工作帶來很多困難。語言與文化的關(guān)系密不可分,而翻譯又是一種特殊的跨文化語言交際活動。因此,翻譯離不開文化差異對其產(chǎn)生的影響。文化差異,特別是英漢文化差異,導(dǎo)致了人們對同一概念的不同理解和解釋。在英漢互譯中忽視文化差異,必然導(dǎo)致錯譯、誤譯,對于習(xí)語來說更是如此。習(xí)語主要是人們在生活、工作中總結(jié)歸納出來的,與人們的生活環(huán)境、生活習(xí)慣、宗教信仰等息息相關(guān)。

      習(xí)語的特點表現(xiàn)在如下幾個方面:“一、習(xí)語本身是修辭手段的集中體現(xiàn),言語生動形象,通俗簡練,有時還利用聲音增加美感;二、習(xí)語是語言中獨立、不規(guī)則而固定的因素;三、習(xí)語中的詞語一般來說是不能任意更換的?!盵9]基于上述習(xí)語的特點,我們在翻譯的過程中必須注意:1.盡量保存原文的民族特色和風(fēng)格,在可能的情況下以直譯為主;2.不能把習(xí)語當(dāng)作普通的語句來處理,要避免字字對譯,歪曲原義。我們在翻譯習(xí)語的過程中,應(yīng)該從英漢文化中汲取相應(yīng)的營養(yǎng),如了解兩種文化的思維方式和創(chuàng)新精神等。通過翻譯與不同的社會文化環(huán)境、不同接受者之間不斷沖撞、變化、融合。同時,要把各種矛盾辯證地統(tǒng)一起來,在翻譯時既要照顧到原文的形式與風(fēng)格,又要考慮到譯文的可接受性。

      [1]楊豐寧,王雪.研究生英語寫作教程[M].天津大學(xué)出版社,2003:101

      [2]汪濤.實用英漢互譯技巧[M].武漢大學(xué)出版社,2006:86

      [3]廖國強.英漢互譯理論、技巧與實踐[M].國防工業(yè)出版社,2006:31

      [4]張忠利,宗文舉.中西文化概論[M].天津大學(xué)出版社,2002:98

      [5]馮志.敵后武工隊英漢對照[M].解放軍文藝社,1958:96

      [6]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津大學(xué)出版社,2005:70

      [7]孔厥,袁靜.新兒女英雄傳,中國文學(xué)雜志出版社,1964:82

      [8]沙博里.中國文學(xué)(英文版創(chuàng)刊),1951,(1)

      [9]王德軍,曹勇宏,崔艷菊.實用英漢翻譯教程[M].國防工業(yè)出版社,2007:281

      H 059

      B

      1671-6531(2012)10-0108-02

      賀春健

      猜你喜歡
      歇后語意譯習(xí)語
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      歇后語
      歇后語大聲讀
      小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
      歇后語大聲讀
      小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
      歇后語大聲讀
      小布老虎(2016年8期)2016-12-01 05:46:24
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      實用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      项城市| 永德县| 台东市| 临城县| 定州市| 安顺市| 徐汇区| 凤城市| 花莲市| 彭阳县| 麦盖提县| 安福县| 柘城县| 台南县| 阿克陶县| 江源县| 梨树县| 常熟市| 淳化县| 溧水县| 衡阳县| 乐都县| 潮安县| 花垣县| 拉萨市| 城步| 名山县| 元朗区| 瓦房店市| 津南区| 韶山市| 密山市| 孝感市| 黄平县| 盱眙县| 荣昌县| 广河县| 横山县| 新和县| 闸北区| 长治县|