靳 成
(江蘇技術(shù)師范學(xué)院 江蘇常州 213001)
試論中日請(qǐng)求表達(dá)模式之差異
靳 成
(江蘇技術(shù)師范學(xué)院 江蘇常州 213001)
在中日交流與合作迅猛發(fā)展的今天,如何妥善表達(dá)彼此訴求正成為一個(gè)越來(lái)越重要的問(wèn)題。中日在請(qǐng)求表達(dá)模式上存在較大差異。受儒家文化以及多民族融合的影響,中國(guó)人的請(qǐng)求表達(dá)具有如下特征,即句式簡(jiǎn)單;注重稱呼語(yǔ)的使用;有話直說(shuō),開(kāi)門(mén)見(jiàn)山;不存在男女用語(yǔ)之分。與此相對(duì),由于深受其傳統(tǒng)“和”文化影響,日本人在表達(dá)請(qǐng)求時(shí),句式復(fù)雜多變,因人而異;一般不使用稱呼語(yǔ);喜歡使用委婉表達(dá),給對(duì)方留有選擇余地;有男女用語(yǔ)之別。
請(qǐng)求;表達(dá)模式;中日差異;文化背景
請(qǐng)求,在日語(yǔ)中叫做「依頼」,是說(shuō)話人為了自身的某種利益,不帶強(qiáng)制性地要求對(duì)方予以幫助或協(xié)助的話語(yǔ)行為。請(qǐng)求是人類(lèi)不可避免的交際活動(dòng)之一,請(qǐng)求的表達(dá)具有高度敏感性,既涉及請(qǐng)求話語(yǔ)本身,又牽涉到諸如風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、社會(huì)地位、人際關(guān)系、環(huán)境場(chǎng)合等多種因素。得體、恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),有助于請(qǐng)求的盡快實(shí)現(xiàn)。反之,不當(dāng)?shù)脑捳Z(yǔ)行為,則容易引起被請(qǐng)求方的不快,進(jìn)而影響到所請(qǐng)事項(xiàng)的實(shí)現(xiàn)。在中日跨文化交際過(guò)程中,請(qǐng)求的表達(dá)是經(jīng)常碰到的問(wèn)題。因?yàn)闅v史、文化背景不同,中日兩國(guó)在請(qǐng)求表達(dá)方面存在較大差異,如果不了解這些差異,在請(qǐng)求的過(guò)程中照搬本國(guó)的表達(dá)模式,則往往很難達(dá)到預(yù)期目的,甚至造成誤解和沖突。因此,若想在中日交際的場(chǎng)合恰當(dāng)、得體地表達(dá)自己的請(qǐng)求,首先就應(yīng)對(duì)中日兩國(guó)的請(qǐng)求表達(dá)模式有所了解。本文就將從鋪墊話語(yǔ)、語(yǔ)言心理、遣詞造句的角度,分析中日請(qǐng)求表達(dá)模式之差異,并對(duì)差異產(chǎn)生的原因進(jìn)行有意義的探討。
無(wú)論漢語(yǔ)還是日語(yǔ),在表達(dá)請(qǐng)求時(shí),為避免顯得唐突和失禮,往往都會(huì)先進(jìn)行一定的語(yǔ)言鋪墊,再提出具體要求。一般而言,整個(gè)請(qǐng)求的表達(dá)過(guò)程可分為三個(gè)步驟即:① 喚起鋪墊:喚起對(duì)方注意;② 背景鋪墊:介紹請(qǐng)求提出的背景;③提出請(qǐng)求:說(shuō)明請(qǐng)求的具體內(nèi)容。
1)喚起鋪墊。漢語(yǔ)的喚起鋪墊,一般由稱呼語(yǔ)(如經(jīng)理、阿姨、師傅)和致歉語(yǔ)(如“打擾了”、“勞駕”、“不好意思”、“對(duì)不起”等)兩部分構(gòu)成。據(jù)調(diào)查,中國(guó)人在表達(dá)請(qǐng)求時(shí),無(wú)論說(shuō)話人和聽(tīng)話人的關(guān)系如何,稱呼語(yǔ)幾乎都是必不可少的。所謂“名不正則言不順”,如果沒(méi)有給予自己適當(dāng)?shù)姆Q呼,中國(guó)人一般會(huì)認(rèn)為是對(duì)自己不夠尊重,進(jìn)而拒絕給予許可或幫助[1]。而致歉語(yǔ)使用與否則與禮貌關(guān)系不大,因此有時(shí)可以省略。
與漢語(yǔ)不同,日語(yǔ)在喚起鋪墊階段,致歉語(yǔ)絕對(duì)不能省略,如「すみません」、「失禮ですが」、「申し訳ございません」、「誠(chéng)に恐縮ですが」等。日本人認(rèn)為,向別人提出某種請(qǐng)求會(huì)給對(duì)方增添麻煩,因此,只有事先表達(dá)歉意并征得對(duì)方許可后,才能進(jìn)一步提出具體要求。除各種致歉語(yǔ)之外,在喚起對(duì)方時(shí),日本人比較常用的還有「あのう」、「ちょっといいですか」、「ちょっとお話たいことがあるんですが」等。「あのう」是最為一般和常見(jiàn)的喚起語(yǔ),它暗示說(shuō)話人有事情要說(shuō)。但在正式場(chǎng)合或與上司、長(zhǎng)輩、客戶等講話時(shí),最好選擇比「あのう」更為禮貌和正式的喚起方式,如「ちょっとよろしいですか、お話たいことがあるんですが」、「ご相談いたしたいことがあるんですが、少々お時(shí)間をいただけませんか」等。它們?cè)谟迷~上更為謙遜,并采用了探詢對(duì)方意愿的形式,既容易為對(duì)方所接受,又能給對(duì)方留下禮貌、體貼的良好印象。
2)提出請(qǐng)求。日語(yǔ)在表達(dá)請(qǐng)求時(shí),一般也不怎么使用稱呼語(yǔ),尤其是授受關(guān)系句型所表達(dá)的請(qǐng)求,由于授受關(guān)系中實(shí)際上已暗含一定的人稱指向,因此,請(qǐng)求者(如“我”、“我們”)與被請(qǐng)求者(如“您”、“你們”)都不需要格外加以稱呼或說(shuō)明,整個(gè)請(qǐng)求話語(yǔ)常以無(wú)人稱的形式出現(xiàn)。如果此時(shí)還特意出現(xiàn)稱呼語(yǔ)或指出你、我、他等人稱關(guān)系,反而顯得不自然。如「あなたは明日の午後、來(lái)てくれませんか」等表達(dá),就往往給人以畫(huà)蛇添足的感覺(jué)。
而中國(guó)人在向陌生人表達(dá)請(qǐng)求時(shí),為了表示親近和尊重,常常使用“阿姨”、“大姐”、“叔叔”、“大爺”等稱謂。但在日本文化中,稱呼的選擇卻是一個(gè)敏感問(wèn)題,如果拿捏不當(dāng),很容易引起對(duì)方的不悅。當(dāng)請(qǐng)求對(duì)象是一個(gè)日本中年婦女時(shí),若按照中國(guó)的習(xí)慣,先喊她一聲「おばさん」的話,她肯定會(huì)感到不快,甚至生氣地回敬說(shuō)「失禮ね、私はおばさんじゃありません」;即使改稱其為「おねえさん」,也不十分得體,她有可能認(rèn)為你是在諷刺她。這是由于日本人尤其是日本女人,對(duì)于年齡有著敏感的反應(yīng),四十幾歲就被稱作「おばさん」的話,會(huì)感到很不愉快甚至是羞辱。因此,在向日本人表達(dá)請(qǐng)求時(shí),尤其是對(duì)于陌生人,決不能照搬中國(guó)的稱謂習(xí)慣,而是最好省略稱呼語(yǔ),直接以「すみません」等致歉語(yǔ)喚起對(duì)方注意。
中國(guó)有句俗語(yǔ)叫做“身正不怕影子斜”。中國(guó)人一般認(rèn)為只要不是非分之請(qǐng),就沒(méi)有什么不能直說(shuō)的,只有心機(jī)很深或懷有不可告人目的者,才會(huì)說(shuō)話遮遮掩掩,話中有話。因此,中國(guó)人在表達(dá)請(qǐng)求時(shí)喜歡單刀直入,明確提出自己的想法和希望,而過(guò)于委婉的表達(dá),反而不利于對(duì)方領(lǐng)會(huì)自己的意圖,甚至使對(duì)方產(chǎn)生誤解。漢語(yǔ)的請(qǐng)求表達(dá)模式主要有以下兩種:一是“請(qǐng)+請(qǐng)求內(nèi)容”;二是先陳述具體要求,然后再以“好不好?”“行嗎?”“可以嗎?”“你看如何?”等附加問(wèn)句來(lái)征求對(duì)方意見(jiàn)。無(wú)論哪一種,都反映了中國(guó)人喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,有話直說(shuō)的心理。
與此相反,日本人在表達(dá)請(qǐng)求時(shí)很少單刀直入。日本人一般不輕易請(qǐng)求別人為自己做某事,即使有所請(qǐng)求時(shí),也是首先考慮對(duì)方的意愿和立場(chǎng),其次才是自己的要求。為了避免冒犯對(duì)方而引起尷尬或不愉快,日本人喜歡使用各種婉轉(zhuǎn)表達(dá),常常只明確講出所請(qǐng)事項(xiàng)的某一部分,而通過(guò)省略和暗示等,讓對(duì)方去推測(cè)更為關(guān)鍵的另一部分。比如說(shuō)「ちょっとこれから寄るところがありますので、……」,其實(shí)所表達(dá)是告辭之意;又如對(duì)中方接待人員說(shuō)「疲れませんか」、「もう12時(shí)ですね」等,其言外之意乃是想要休息、想要吃午飯等。因此,若按漢語(yǔ)的表達(dá)模式向日本人提出請(qǐng)求,如「明日パーティーがありますから、來(lái)てください」,往往會(huì)使日本人感到過(guò)于直率和魯莽,而將其視作一種失禮的行為。
中國(guó)文化中,主動(dòng)提供幫助是真誠(chéng)、熱情的表現(xiàn)。因此,中國(guó)人常常會(huì)使用「…てあげる/さしあげる」這一句型來(lái)表示自己愿主動(dòng)提供某種幫助或服務(wù),如「駅まで私が案內(nèi)してあげましょう」。然而,這一反映中國(guó)人價(jià)值觀的表達(dá),卻容易招致日方的不悅。在日本文化中,凡事都應(yīng)充分考慮他人的感受和立場(chǎng),給對(duì)方留有根據(jù)自身情況進(jìn)行選擇的余地。即使是為對(duì)方提供某種幫助,也應(yīng)避免給人以強(qiáng)加于人或施舍的感覺(jué)。在這種場(chǎng)合,說(shuō)話人應(yīng)當(dāng)放下身段,注意維護(hù)受助者的尊嚴(yán)。因此,恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式應(yīng)是將自己的好意作為一種請(qǐng)求提出,采用「……(さ)せていただく」等句型,如「駅まで案內(nèi)させていただいてよろしいでしょうか」。
中國(guó)人在表達(dá)請(qǐng)求時(shí),為了調(diào)動(dòng)聽(tīng)話人的積極性,常常在陳述具體要求之后,在句尾加上語(yǔ)氣詞“吧”。與“……吧”相對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)句型是「……ましょう」和「……ましょうか」,但是這類(lèi)日語(yǔ)句型所表達(dá)含義卻與“……吧”在漢語(yǔ)中的效果大相徑庭。在日語(yǔ)中,「……ましょう」和「……ましょうか」實(shí)際上帶有某種強(qiáng)迫感,會(huì)使聽(tīng)話人感到即使不能或不愿接受也不好加以拒絕。因此,在向日本人表達(dá)建議或請(qǐng)求時(shí),比起「……ましょう」和「……ましょうか」,使用「……ませんか」等句型才較為得體和禮貌,因?yàn)樗軌蚪o對(duì)方以自主的選擇和決定的空間,讓聽(tīng)話人覺(jué)得有接受或拒絕的自由[2]。
中國(guó)有句古語(yǔ)叫做“己所不欲,勿施于人”。按照中國(guó)人的想法,在對(duì)方繁忙時(shí)不應(yīng)打攪,以免給對(duì)方忙中添亂。因此,在表達(dá)請(qǐng)求之前,中國(guó)人往往會(huì)先確認(rèn)對(duì)方是否方便、空閑,如“請(qǐng)問(wèn)您現(xiàn)在有空嗎?”然而,若將這種禮貌性詢問(wèn)用于中日交際之中,如「明日パーティーがあるんですが、お暇ですか」,卻有可能帶來(lái)南轅北轍的后果。因?yàn)樵谌毡救诵闹校懊β怠贝硎聵I(yè)有成,而“空閑”則意味著庸碌無(wú)為。如果被直接問(wèn)到「お暇ですか」,日本人往往會(huì)感到尷尬,甚至?xí)`解為是一種羞辱。因此,在這種場(chǎng)合,較為適宜的表達(dá)應(yīng)是「明日パーティーがあるんですが、ご都合はよろしいですか」或「明日パーティーがあるんですが、ご都合はいかがですか」。
如前所述,漢語(yǔ)在表達(dá)請(qǐng)求時(shí)常采用以下兩種句式:一是“請(qǐng)+請(qǐng)求內(nèi)容”;二是先陳述具體要求,然后再以“好不好?”“行嗎?”“可以嗎?”“你看如何?”等附加問(wèn)句來(lái)征求對(duì)方的意見(jiàn)。雖然因當(dāng)事雙方身份、地位、熟悉程度以及場(chǎng)合、環(huán)境等的不同,具體的話語(yǔ)表述也會(huì)有所不同,但總體上漢語(yǔ)的請(qǐng)求句式較為簡(jiǎn)單和固定,例如“請(qǐng)”字就可以不分尊卑、長(zhǎng)幼、男女而廣泛使用。漢語(yǔ)在表達(dá)身份高低、遠(yuǎn)近親疏、命令或祈求、粗魯或客氣、隨意或正式、親昵或冷淡等情感差異時(shí),主要是通過(guò)調(diào)整聲調(diào)、節(jié)奏和語(yǔ)速等來(lái)實(shí)現(xiàn)的。
與此相對(duì),日語(yǔ)用于表達(dá)請(qǐng)求的句型卻花樣繁多,使用起來(lái)十分復(fù)雜。據(jù)有關(guān)統(tǒng)計(jì),日語(yǔ)中可以表達(dá)“請(qǐng)求”含義的句型至少有8大類(lèi)30余種[3]。同一請(qǐng)求行為,根據(jù)當(dāng)事雙方身份、地位、請(qǐng)求性質(zhì)以及場(chǎng)合的不同,可以采用命令、指示、祈求、疑問(wèn)等多種句型表達(dá),不同句型所傳遞的身份、情感差別也顯著不同。例如,在上下級(jí)對(duì)話時(shí),上對(duì)下的要求、請(qǐng)求常以直接命令的形式表達(dá),語(yǔ)氣較為強(qiáng)硬,如「この原稿は明日までに仕上げてくれ」;而對(duì)于商務(wù)往來(lái)中的客戶,則一般使用帶有期望、祈求等語(yǔ)氣的句型,以示尊重和禮貌,如「……(さ)せていただけませんか」、「……(さ)せてくださいませんか」、「……ていただけませんか」、「……ていただきたいですが」等。
當(dāng)然,在非正式場(chǎng)合或朋友之間,日本人也會(huì)使用一些較為隨意的話語(yǔ)表達(dá)請(qǐng)求,如「ちょっと行ってきてくれない」。尤其是年輕人之間,當(dāng)所請(qǐng)事項(xiàng)難度不大時(shí),可以不受繁文縟節(jié)的約束,直接、簡(jiǎn)潔地表達(dá)自己的要求。如果此時(shí)還過(guò)于正式、繁瑣,就會(huì)給人以刻意拉開(kāi)彼此距離、甚至擺譜的感覺(jué),反而不利于事情的進(jìn)行。但是,在雙方還不是非常熟識(shí)的情況下,最好不要不分場(chǎng)合、對(duì)象和請(qǐng)求內(nèi)容,一味使用那些語(yǔ)氣較為隨意的表達(dá)方式。
漢語(yǔ)沒(méi)有男性用語(yǔ)與女性用語(yǔ)之分,因此,無(wú)論男女,在請(qǐng)求表達(dá)模式方面都沒(méi)有明顯的差別。而日語(yǔ)卻有男女用語(yǔ)之分,且兩者差別較大。即便是男女均使用的表達(dá)方式,根據(jù)句中所出現(xiàn)的性別專用詞,如終助詞等,通常也能分辨得出講話人的性別差異。因此,日本人在表達(dá)請(qǐng)求時(shí),因性別不同,其遣詞造句也會(huì)有所不同。女性一般使用「……てちょうだい」、「……てね」、「……てよね」等句型,語(yǔ)氣柔和、溫婉;而男子在非正式場(chǎng)合則多使用「……てくれ」、「……てくれないか」等句型,雖然略為粗魯,卻也顯示出男子漢氣概。如果女性誤用了男性用語(yǔ),即使語(yǔ)氣柔和、謙恭,往往也會(huì)被視作無(wú)禮,甚至是缺乏教養(yǎng)的表現(xiàn),給人留下不好的印象。
語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,也是文化的一種表現(xiàn)形式。各個(gè)國(guó)家、民族的歷史傳統(tǒng)和文化形態(tài)都不相同,各國(guó)人民對(duì)客觀世界的感受,以及他們表達(dá)自身感受的方式與習(xí)慣也自然會(huì)有所差異。中日兩國(guó)語(yǔ)言,在請(qǐng)求表達(dá)的模式上之所以出現(xiàn)差異,其根源就在于兩國(guó)歷史、文化背景的不同。
中國(guó)是一個(gè)擁有5 000多年歷史的文明古國(guó),在歷史的長(zhǎng)河中,中華民族經(jīng)歷了多輪各民族交流、沖突、融合的過(guò)程。為了適應(yīng)民族間的交流與融合,漢語(yǔ)必須具備直接、簡(jiǎn)潔、易于理解的特點(diǎn);同時(shí),中國(guó)歷史上飽受水患和游牧民族侵略之苦,眾人必須齊心協(xié)力,才能戰(zhàn)勝洪水和外敵,而只有條理清晰、直接簡(jiǎn)明的語(yǔ)言,才能滿足統(tǒng)一指揮、統(tǒng)一行動(dòng)的需要;此外,由于受儒家文化的長(zhǎng)期影響,中國(guó)人形成了嚴(yán)格的君臣長(zhǎng)幼尊卑之分,講求名分與稱呼,即所謂“名不正而言不順”;而儒家“士為知己者死”、“眾人拾柴火焰高”的教化倡導(dǎo),又使中國(guó)人形成了熱情、樂(lè)于助人的優(yōu)良品質(zhì)。以上這些文化上的特征,都反映在漢語(yǔ)請(qǐng)求表達(dá)模式上,即主張開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,簡(jiǎn)單明了,反對(duì)繁文縟節(jié),話中有話;強(qiáng)調(diào)稱呼語(yǔ)在禮節(jié)上的重要性;既倡導(dǎo)主動(dòng)助人,又注意不給人忙中添亂。
而日本民族由于長(zhǎng)期生活在四面環(huán)海的孤島上,歷史上與外部世界交流較少,在民族文化上形成了高度的同質(zhì)性;又由于日本境內(nèi)山脈河流縱橫,交通不便,古代日本人形成了以村落為中心、較為封閉的集團(tuán)共生模式,村落內(nèi)的人們相互熟識(shí),一舉手一投足對(duì)方即可心領(lǐng)神會(huì),不須明言;由于長(zhǎng)期生活在同一封閉集團(tuán)中,人與人之間的和諧相處就變得極為重要。因此,日本人在人際交往活動(dòng)中,非常注意分寸的把握,強(qiáng)調(diào)設(shè)身處地站在對(duì)方的立場(chǎng)思考問(wèn)題,選擇委婉、曖昧的表達(dá)方式,以免傷害對(duì)方的感情,破壞人與人之間的“和”。此外,為了維持和鞏固這種集團(tuán)內(nèi)部的“和”,日本文化還特別強(qiáng)調(diào)“各安其分”,即每個(gè)人都處于集團(tuán)或社會(huì)的某一等級(jí)位置之上,人們必須安分守己,一言一行都要符合其身份地位。整個(gè)古代日本社會(huì)由此形成了“士農(nóng)工商”四大階層,等級(jí)劃分嚴(yán)明,社會(huì)嚴(yán)密有序。上述歷史、文化背景也深刻影響到日語(yǔ)的請(qǐng)求表達(dá)模式,形成了一系列鮮明的特征,即重視對(duì)方立場(chǎng)和感受,給對(duì)方留有一定選擇余地,反對(duì)強(qiáng)加于人;善于使用委婉表達(dá),反對(duì)過(guò)于直接和魯莽;句式復(fù)雜多變,因人而異,有男女用語(yǔ)之別等。
請(qǐng)求的表達(dá)是中日跨文化交際中經(jīng)常要遇到的問(wèn)題。中日兩大民族,由于歷史背景和文化傳統(tǒng)的不同,在請(qǐng)求表達(dá)模式方面,必然會(huì)出現(xiàn)一定的差異。由于照搬漢語(yǔ)的表達(dá)模式、鋪墊模式和思維模式等,中國(guó)人向日本人表達(dá)請(qǐng)求時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。在兩國(guó)交流與合作迅猛發(fā)展的今天,如何妥善表達(dá)彼此的訴求,正成為一個(gè)越來(lái)越重要的問(wèn)題[4]。因此,在中日交際過(guò)程中,必須盡可能擺脫母語(yǔ)的干擾,注意場(chǎng)合、身份、人稱等制約因素,選擇合適句型,運(yùn)用各種鋪墊和委婉表達(dá),恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的請(qǐng)求。如前所述,中日在表達(dá)請(qǐng)求時(shí)的鋪墊話語(yǔ)、語(yǔ)言心理、遣詞造句等方面存在較大差異,但是,這種差異不應(yīng)成為中日交流的阻礙,而應(yīng)化作增進(jìn)相互理解的切入點(diǎn)。中日雙方都應(yīng)努力擺脫本國(guó)文化思維定式的束縛,承認(rèn)并關(guān)注彼此在請(qǐng)求表達(dá)模式方面的差異性,并透過(guò)這種表面差異,深化對(duì)于中日兩國(guó)語(yǔ)言背后的歷史與文化大背景的認(rèn)識(shí)和理解,自覺(jué)調(diào)整己方的請(qǐng)求策略,盡量避免可能出現(xiàn)的誤解和文化沖突,進(jìn)一步促進(jìn)中日跨文化交際的順利有效進(jìn)行。
[1]張紹杰,王曉彤.“請(qǐng)求”言語(yǔ)行為的對(duì)比研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1997(3):64-72.
[2]吉田洋子.日語(yǔ)表現(xiàn)瑣談(2)[J].日語(yǔ)知識(shí),1998(1):10-11.
[3]蔡敦達(dá).日語(yǔ)請(qǐng)求表達(dá)方式及其漢譯(上)[J].日語(yǔ)知識(shí),2000(10):34-36.
[4]王晉茶.談日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):38-40.
On the Different Expression Patterns of Sino-Japanese Request
JIN Cheng
(Jiangsu Teachers University of Technology,Changzhou 213001,China)
With the rapid development of Sino-Japanese exchange and cooperation,how to properly express the demands of each other is becoming an increasingly important issue.There is a big difference in expression patterns of Sino-Japanese request.By Confucian culture and multi-ethnic integration,Chinese express a request with the following characteristics,namely,using simple sentences;focusing on the use of salutation,being straight to the point and no language distinction between men and women.In contrast,under the influence of traditional Yamato culture,Japanese express a request by means of complex sentences with individual variation;generally they do not use salutation,but frequently use euphemisms and different terms for men and women.
request;expression difference;Sino-Japanese difference;cultural background
H 365
A
1672-2434(2012)01-0085-04
2011-08-27
靳 成(1984-),男,助教,碩士,從事研究方向:日漢翻譯、日本文化