• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高等院校日語筆譯課程教學改革探索

      2012-08-15 00:50:05崔繼華
      關鍵詞:筆譯日語教材

      張 悅 崔繼華

      (常州大學外國語學院 江蘇常州 213164)

      高等院校日語筆譯課程教學改革探索

      張 悅 崔繼華

      (常州大學外國語學院 江蘇常州 213164)

      當前高校日語專業(yè)教學中普遍存在忽視筆譯能力培養(yǎng)的問題。鑒于筆譯能力對于學生專業(yè)素質發(fā)展的重要作用,日語專業(yè)注重筆譯能力培養(yǎng)的教學改革勢在必行。應注重教材、教法與教學手段等多方面的改革,建立健全日語專業(yè)筆譯教學體系,使筆譯課程成為培養(yǎng)特色專業(yè)人才的精品學科。

      高等院校;日語筆譯教學;筆譯能力

      0 引言

      近年來,社會的發(fā)展對日語翻譯類人才的需求量大增,因此全國各大高校的日語教學都不同程度地提高了對翻譯教學的重視程度。但是,本應是口、筆譯并重的翻譯教學在高校教學實踐中卻存在著重口譯、輕筆譯的片面性問題。許多高校在本科階段開設了高級口譯課程,但專門開設筆譯課程的院校卻少之又少;在實際教學中,翻譯課程往往又以口譯訓練為主,筆譯能力訓練則常常被忽視甚至省略。然而,筆譯能力對于學生個體能力的發(fā)展以及高等學校外語人才培養(yǎng)的重要性卻是不容忽視的,在筆譯訓練過程中能夠潛移默化地提高自身的語言文學修養(yǎng),提高語言表達的準確性和嚴謹性。因此,應進一步深化日語筆譯教學改革,提高日語筆譯教學的比重,加大日語筆譯能力培養(yǎng)的力度。在此,就如何進行高校日語筆譯教學改革提出探索性建議。

      1 精選教材與實用例文,注重時效性

      1)精選精品教材,注重豐富新穎。加強日語筆譯課程教學,必須重視翻譯教材的選擇,尤其要注重用來做翻譯例文和翻譯練習的文章和段落的質量。要以“詞匯量大、題材豐富、語言有代表性、難度適中”為原則,例文和練習應覆蓋新聞、小說、散文、詩歌、商務應用文、科技文等各種實用文體;要包含較豐富的詞匯,尤其是在課堂上較少接觸的大綱以外的常用詞匯;語言使用應準確、嚴謹、有美感,適宜本階段授課對象的語言水平;同時,要避免使用內容過于陳舊、缺乏時效性的教材。

      2)打破教材束縛,選取實用例文。筆譯課程的教學應立足于教材,又不能完全依賴教材。教材從編寫到出版,再到檢驗是否適用需要一定的周期,應用到教學后往往會發(fā)現(xiàn)其選用的文章和段落已經(jīng)不“新”了;特別是對時效性要求較高的新聞文章、科技文章等,有些詞匯和用法已經(jīng)過時,教學價值大打折扣。因此,要求教師在精心選用教材的同時,多選取一些最新的、前沿的例文應用于教學。比如,針對2011年6月份剛剛實行動車組實名制購票一事,教師可選用相關新聞報道讓學生做翻譯練習,這既是大家關心的時事內容,又能使學生從中學到新詞、流行詞的翻譯方法,學生反應積極,能夠收到較為理想的教學效果。

      另外,日本NHK國際新聞廣播是新聞筆譯練習的好素材,它具有時效性強、更新快、語言準確嚴謹、信息量大的特點。教師可以讓學生做聽寫練習后在整理新聞稿的基礎上進行翻譯,也可以直接對新聞稿進行翻譯。NHK廣播新聞是日本社會的真實縮影,對于日語學習者來說,既可以及時了解到日本社會每天的動態(tài),又能學習到地道標準的日語表達和最新的流行詞匯,可謂一舉多得。

      2 改變傳統(tǒng)教學方式,實現(xiàn)高效互動

      1)實現(xiàn)有價值的互動,提高互動效率。改變傳統(tǒng)的教學方式,變“灌輸式”教學為注重師生互動的教學模式,是當今高校教學改革的趨勢[1]。這里的“互動”并不是簡單的提問和回答,“互動”應注重質量,要讓互動真正成為調動學生學習積極性的有價值的教學手段,通過“互動”達到師生思想交流和加深對知識理解的目的。流于形式的空洞的“互動”只會浪費寶貴的課堂時間。

      由于筆譯訓練課要進行課前導入、翻譯理論講解、例文講解、課堂練習、提問和討論等一系列環(huán)節(jié),因此除教師的講解外,用于師生互動的時間并不多。以30名學生的班級為例,每周2課時共90分鐘,課堂上教師講解部分約占15分鐘,學生思考和動筆的時間10分鐘,剩下的65分鐘即使全部用于師生互動,平均到每個人也只有2分鐘時間。因此,教師要引導學生充分利用教師與其他同學的互動,把教師對其他同學的提問當成對每一個學生自己的提問,注意傾聽其他同學回答問題的可取之處和不足之處。這樣一次課上完也就相當于練習了30次而不是1次,充分提高課堂互動效率。教師在單獨提問時也要抓住全班同學的注意力,在前一名學生回答之后可要求下一位同學找出其中的錯誤,并在糾正錯誤的基礎上說出自己的翻譯方案;如果意見有分歧則讓全體同學進行討論,得出討論結果后再由教師公布參考答案。

      2)實行有針對性互動,留給學生思考空間。教學過程中教師對學生的知識掌握情況應該了如指掌,提問要有針對性,注重對學生掌握不夠扎實并容易犯錯的知識點進行提問,擊到學生的“軟肋”,這樣才能起到警示作用,體現(xiàn)互動的價值。與此同時,教師對每個學生的特點、水平高低也應十分了解,根據(jù)學生的語言水平提問相應難度的問題,盡量避免基礎差的學生回答難度過大的問題而浪費時間,也防止基礎好的學生回答過于簡單的問題而起不到提問的效果。對于有相當難度的問題,教師可以留做思考題,讓學生課后學習,留給學生充分思考的空間,并參考相關書籍或網(wǎng)絡資源來完成,充分調動學生學習的積極主動性。

      3 充分利用網(wǎng)絡資源,開辟第二課堂

      1)開展網(wǎng)絡師生交流,彌補課堂教學不足。教師在教學實踐中,經(jīng)常會遇到這樣的現(xiàn)象:讓學生圍繞某個話題展開討論,雖然教師的導入非常充分,但學生發(fā)言者寥寥,很難形成氣氛熱烈、各抒己見的討論。而學生經(jīng)常登錄互聯(lián)網(wǎng),在網(wǎng)上對相關話題卻表現(xiàn)出濃厚的興趣,并積極跟帖發(fā)表評論。針對這種現(xiàn)象,教師可以充分利用網(wǎng)絡資源,通過QQ、電子郵箱、博客等,對學生進行交流指導;而學生也可以把自己在學習中遇到的問題和對課程的建議發(fā)給教師,與教師在網(wǎng)上進行交流,以彌補課堂教學的不足。

      交流方式的改變要求傳統(tǒng)課堂的教學方式也應做出相應調整。學生可以以班級為單位,成立QQ討論群,教師把希望大家發(fā)表意見的問題發(fā)到群里,要求大家進行討論;或將需要翻譯的一段文章發(fā)到群里,讓全班同學進行翻譯。可要求第一位翻譯的學生把答案寫好后,第二位學生要找出他的錯誤和不足,在修改的基礎上做出新的翻譯稿。經(jīng)過幾個同學的翻譯后,譯文逐步趨于完善。如果出現(xiàn)分歧較大較集中的翻譯問題,還可以在群中開展討論;每個同學都可以有充足的時間去閱讀其他人的答案,從中得到靈感和啟發(fā),以彌補課堂討論聽不清或來不及思考記錄等不足;教師在此過程中應不斷參與點評與修改。

      2)充分利用網(wǎng)絡資源,開辟“第二課堂”。在筆譯教學中,網(wǎng)上的學習資源也應充分有效地利用。當今互聯(lián)網(wǎng)資源豐富,學習資料浩如煙海,如果能夠精心鑒別挑選,必會找到適合自己的學習資源。學會合理利用網(wǎng)絡資源,等于是給自己開辟了廣闊的“第二課堂”[2]。例如:日語學習者交流學習資料和學習經(jīng)驗的日語家園網(wǎng)站,該網(wǎng)站提供每天的NHK日語新聞下載,學習者可以根據(jù)聽力水平選擇慢速、中速或快速的新聞聽力進行下載。網(wǎng)站的翻譯專欄還有NHK新聞原稿供日語學習者進行翻譯練習,網(wǎng)友可以把自己翻譯的新聞譯稿發(fā)到網(wǎng)站上,其他人對譯稿進行品評和修改,日語學習者可以利用網(wǎng)站交流的平臺互相學習,促進自身的筆譯水平進一步提高。

      4 提高學生文化修養(yǎng),促進能力提高

      1)提高中文素養(yǎng),培養(yǎng)審美情趣。筆譯課程的開設一般在本科的高年級階段。這個階段學生已經(jīng)經(jīng)過了兩年的語言基礎知識學習,對一般文章的理解是比較容易的,但是在理解的基礎上要形成準確、生動、優(yōu)美的譯文并不容易,這也是筆譯訓練的難點。這時個人的中文素養(yǎng)和審美情趣就成為制約其翻譯能力的瓶頸。一般來說,沒有較好的文字功底,對原文的理解再透徹細致,也無法恰到好處地表達出來。許多人學到一定程度后發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平難以進一步提高,其原因就在于此。過于專注于外語本身,認為翻譯就是要學好外語,而往往忽視母語文化修養(yǎng)的重要性,這也是外語專業(yè)學生容易走入的誤區(qū)。因此,教師應引導學生注重自身中文素養(yǎng)的提高,引導學生在課余時間練習寫作文,學會用準確、簡練的文字語言表述一件事情,并給予中肯、到位的評價。要鼓勵學生多讀名家散文、經(jīng)典小說,學習文學大師們的遣詞用句和思想意境,在提高文字修養(yǎng)的同時培養(yǎng)學生的審美情趣;同時啟發(fā)學生不要把翻譯單純地看作文字的轉換,而應從審美的角度去看待一篇文章,發(fā)現(xiàn)其中的語言之美,并用另一種美的語言去表達[3]。只有學生自身的文學修養(yǎng)提高以后,平淡無奇的原文才能夠在其筆下譯出精彩的文字。

      2)培養(yǎng)翻譯習慣,促進翻譯能力提高。翻譯能力的提高還有賴于翻譯意識的樹立。課堂教學時間畢竟有限,僅靠課堂練習對有效提高筆譯能力是遠遠不夠的,教師應當引導學生自覺地把訓練延伸到課堂之外,樹立翻譯意識,培養(yǎng)翻譯習慣。在課堂上有練習翻譯的有形的教室,在生活中也有練習的無形的“教室”。如在觀看電視劇、小說時,可以邊看邊翻譯,遇到不會的先做好筆記,再查詞典資料解決;聽別人講話時在心里把他講的內容翻譯出來;練習用日語記日記,幾個學生交換翻譯,再互相檢查譯得是否準確等。學生翻譯意識的樹立、翻譯習慣的養(yǎng)成需要教師的引導。教師應讓學生明確國內學習外語在語言環(huán)境方面的不利條件,但可以通過努力創(chuàng)造好的條件,使自己時刻處在翻譯的語言環(huán)境之中,不斷提高翻譯水平[4];同時教師還要定期給學生布置一些利用日常生活進行翻譯練習的作業(yè)等,逐步培養(yǎng)學生的翻譯意識和翻譯習慣。當翻譯意識和翻譯習慣建立起來后,學生即使離開課堂也會自覺創(chuàng)造機會進行訓練,翻譯能力的提高又會進一步強化翻譯意識,由此形成一種良性循環(huán),使翻譯能力持續(xù)不斷提高。

      5 結束語

      翻譯教學應培養(yǎng)學生具備深厚的人文素養(yǎng),成為熟練駕馭語言的專家,而并非單純的語言轉換的工具。筆譯教學正是為培養(yǎng)駕馭語言的能力,給學生語言綜合能力奠定人文修養(yǎng)的基石,使其能力的發(fā)展不會因人文底蘊的缺乏而受到限制?;诠P譯課程對于人才培養(yǎng)的重要性,不但要在課程設置、教材教法以及師資等多個方面進行改革,建立起健全的教學體系,更要使筆譯課程成為培養(yǎng)特色專業(yè)人才的精品課程,逐步完成由一般基礎課程到精品專業(yè)課程,再到獨立學科、特色專業(yè)的發(fā)展,在培養(yǎng)具有扎實的專業(yè)知識、全面的綜合素質、較高文學素養(yǎng)和深厚人文底蘊的高級筆譯人才方面發(fā)揮重要作用。

      [1]趙玉婷.工科院校日語專業(yè)學生語言學習觀念調查[J].日語學習與研究,2011(1):67-68.

      [2]李彬.網(wǎng)絡資源在日語專業(yè)自主學習中的運用分析[J].西南民族大學學報,2010(S1):95.

      [3]桓瑞.談高職日語專業(yè)教學存在的問題與對策[J].常州信息職業(yè)技術學院學報,2009(4):82-84.

      [4]鐵軍.同聲傳譯與聽說課教學[J].日語學習與研究,2008(4):68-69.

      Explorations on the Reform of Japanese Translation Course Teaching in Colleges and Universities

      ZHANG Yue CUI Ji-hua
      (School of Foreign Languages,Changzhou University,Changzhou 213164,China)

      It is a universal problem for translation education to be overlooked for Japanese majors in current colleges and universities.Considering its importance for the development of students'professional qualities,it is essential to undergo a reform on Japanese language teaching with the emphasis on translation skill.The reform comprises the improvement in many respects with the emphasis on textbooks and methods,the establishing and improvement of Japanese translation teaching system,and the development of the course to be a quality one which produces professional talents with specialty.

      colleges and universities;Japanese translation teaching;translation ability

      H 369.3

      A

      1672-2434(2012)01-0082-03

      2011-11-07

      張 悅(1983-),女,助教,碩士,從事研究方向:日語語言學

      猜你喜歡
      筆譯日語教材
      從推量助動詞看日語表達的曖昧性
      教材精讀
      教材精讀
      跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進展》評介
      教材精讀
      教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
      教材精讀
      明朝日語學習研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
      郁南县| 佛冈县| 增城市| 通州市| 武清区| 大城县| 克东县| 浠水县| 伊通| 云南省| 嘉鱼县| 富阳市| 扎囊县| 岚皋县| 施秉县| 若尔盖县| 望谟县| 独山县| 永善县| 上思县| 伽师县| 静宁县| 彭州市| 巩义市| 莱芜市| 上犹县| 东乡| 边坝县| 宁远县| 枣阳市| 上高县| 米泉市| 长顺县| 尤溪县| 通渭县| 南康市| 绥德县| 邳州市| 陆河县| 睢宁县| 姜堰市|