• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新聞翻譯策略的跨文化思考

      2012-08-15 00:45:22劉立
      關(guān)鍵詞:譯語跨文化譯者

      劉立

      (沈陽師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,遼寧沈陽,110034)

      新聞翻譯策略的跨文化思考

      劉立

      (沈陽師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,遼寧沈陽,110034)

      全球化語境下,跨文化交際日益重要。作為一種跨文化傳播方式,新聞翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的移植。新聞傳譯的質(zhì)量和效果很大程度上取決于譯者翻譯策略的選擇。中西方文化差異使得譯者根據(jù)不同的語境采用直譯、音譯、音譯/直譯加注釋、意譯、改譯/編譯等不同的策略,以實(shí)現(xiàn)信息和文化的有效傳播。新聞譯者不僅要具備雙語能力,更要培養(yǎng)自己的跨文化意識,增強(qiáng)文化敏感度,以有效進(jìn)行跨文化傳譯。

      新聞翻譯;翻譯策略;跨文化交際;跨文化意識

      全球化語境下,跨文化交際變得越來越重要。翻譯是一項(xiàng)跨文化交際活動,新聞翻譯亦如此。新聞翻譯以其特有的方式給讀者傳遞迅捷有效的信息。新聞翻譯的使命就是把一個(gè)國家或民族的信息有效地傳達(dá)給目的語讀者,使他們有機(jī)會獲得與源語讀者大致相同的信息和享受。以跨文化交際理論為基礎(chǔ)的翻譯策略需要兼顧語言差異和文化差異,合適的翻譯策略的運(yùn)用對提高新聞翻譯的質(zhì)量是行之有效的。為了有效實(shí)現(xiàn)跨文化交際,譯者不僅需要具備雙語能力,更應(yīng)具備雙文化能力和跨文化意識。

      一、新聞翻譯與文化的關(guān)系

      文化,籠統(tǒng)地說,是一種社會現(xiàn)象,是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物。同時(shí),文化又是一種歷史現(xiàn)象,是社會歷史的積淀物。確切地說,文化是指一個(gè)國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、思維方式、價(jià)值觀念等。任何語言與文化之間都存在著密切的關(guān)系。語言既是文化的組成部分,也是文化的符號。語言蘊(yùn)涵著文化的方方面面,文化通過語言得到反映。翻譯的基本性質(zhì)是語言間的轉(zhuǎn)換,是文化之間的交流,因此翻譯與文化始終有著千絲萬縷的聯(lián)系。

      作為現(xiàn)代社會文化宣傳與文化交流的媒介,新聞報(bào)道包含了文化的方方面面,涵蓋了人類創(chuàng)造的一切物質(zhì)成果和精神成果。與文學(xué)相比,新聞包含了更多的文化背景信息。新聞翻譯不僅僅是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的機(jī)械翻譯活動,更是文化的移植。經(jīng)過再次傳播,使譯語讀者不僅能獲得源語新聞記者所報(bào)道的信息,而且還能獲得與源語新聞讀者大致相同的信息或文學(xué)享受。[1]實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)給新聞譯者帶來了一定的困難與挑戰(zhàn)。沒有廣博的語言文化知識,新聞翻譯將寸步難行。新聞譯者必須洞悉源語和目的語兩個(gè)國家的文化異同,具有跨文化意識,并透過表層文化現(xiàn)象把握深層文化意蘊(yùn),使譯文能準(zhǔn)確傳達(dá)出源語信息及其文化色彩,有效實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

      二、跨文化視角的新聞翻譯策略

      新聞翻譯和文學(xué)翻譯一樣,其過程是在一定的社會文化背景之下進(jìn)行的。一定社會中人們通過長期共同生活形成的基本信仰、價(jià)值判斷,以及由此生成的思維方式和行為規(guī)范體系,必然影響和制約新聞翻譯。文化差異是新聞翻譯中不可忽視的一部分,只有具備了相當(dāng)?shù)目缥幕庾R和文化素質(zhì),才能將原作中的文化信息和文化內(nèi)涵準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給目的語讀者。奈達(dá)在Toward a Science of Translating中明確指出:“實(shí)際上,對一個(gè)譯者來說,由文化差異引起的問題比語言結(jié)構(gòu)差異引起的問題要多而且更為復(fù)雜……”[2]這就要求新聞翻譯者在整個(gè)翻譯活動中采取相應(yīng)的翻譯策略。下面筆者以中國重點(diǎn)綜合性對外報(bào)道期刊《今日中國》(2011年)為分析文本,對照《今日中國》的中英文版,通過文本細(xì)讀,收集語料,篩選分析,歸納總結(jié),以具體翻譯實(shí)例從跨文化的角度闡釋新聞翻譯中常用的策略。

      《今日中國》中詞匯層面的翻譯大多采用異化為主的翻譯策略,即直譯、音譯或直譯/音譯加注釋。這些詞匯主要是具有中國語言特色或文化特色的詞匯。

      (一)直譯法

      所謂直譯,就是譯文的表達(dá)形式與句法結(jié)構(gòu)同原文一致,是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。例如:

      空巢者:empty-nesters(China Today,No.3 March 2011,P24)

      西部大開發(fā)戰(zhàn)略:Western Development Strategy(China Today,No.4 April 2011,P48)

      改革開放:reform and opening-up(China Today,No.5 May 2011,P58)

      茶馬古道:Tea Horse Trail(China Today,No.6 June 2011,P78)

      單飛:Fly Alone(China Today,No.8 August 2011,P54)

      直譯是新聞翻譯的重要策略。直譯以其簡潔、鮮明、生動為特點(diǎn),不僅能再現(xiàn)原文的意義和形式,還能保持其生動形象的比喻和新穎獨(dú)特的表達(dá)手法,讓譯文讀者體會到源語的風(fēng)采。

      (二)音譯法

      音譯就是根據(jù)原文發(fā)音進(jìn)行翻譯的方法。它是一種簡單而實(shí)用的翻譯方法,能更直接地讓譯語讀者體驗(yàn)源語的文化信息和審美情趣。例如:

      胡同:hutong(China Today,No.2 Febrary 2011,P27)

      粽子:zongzi(China Today,No.6 June 2011,P59)

      清明節(jié):Qingming Festival(China Today,No.8 August 2011,P34)

      功夫:kong fu(China Today,No.8 August 2011,P79)

      餃子:jiaozi(China Today,No.9 September 2011,P63)

      武術(shù)/太極:Wushu/Taichi(China Today,No.9 September 2011,P63)

      由于文化差異,譯語語言中找不到與源語語言對應(yīng)詞的情況一直存在。這種情況下采用音譯法,會給譯語讀者一種新奇感,并使之產(chǎn)生一種了解譯語文化的需求。實(shí)際上,已有不少具有中國特色的英語表達(dá)進(jìn)入英語的詞匯。新的詞匯豐富了譯語語言,也促進(jìn)了文化交流。

      (三)音譯/直譯加注釋法

      音譯或直譯加注釋的方法是新聞翻譯中廣泛使用的一種方法,《今日中國》中也有一部分詞匯譯者采用音譯或直譯加注釋的方法??紤]到譯語語言和文化中找不到與源語相似的表達(dá)方式或事物,這樣的翻譯可以使譯文讀者更直接地感受到異國語言和文化的獨(dú)特性。例如:

      茅臺:Maotai,oneofChina’smostwell-known brands of baijiu.(China Today,No.5 May 2011,P59)

      端午節(jié):Duanwu Festival,known as Dragon Boat Festival in English,because on that day people in riverine or lakeside communities will hold dragon boat races.——(China Today,No.6 June 2011,P59)

      張家界:Zhangjiajie,thenaturalreservein Hunan Province(China Today,No.6 June 2011,P77)

      二人轉(zhuǎn):Er Ren Zhuan,a traditional genre of local folk song and dance played by two people,a man and a woman.(China Today,No.10 October 2011,P41)

      東北大鼓:Dongbei dagu(Northeast ballad singing with drum accompaniment)(China Today,No.10 October 2011,P41)

      加注釋的方法在翻譯中經(jīng)常會用到,魯迅先生在翻譯時(shí)就常常加注。注釋的位置根據(jù)行文需要可以在詞尾、句中或篇末。“闡釋的內(nèi)容不是譯者個(gè)人的觀點(diǎn)或主張,而是未顯現(xiàn)的原作內(nèi)涵,其功用在于再現(xiàn)原作的文化價(jià)值,將原作中壓縮的文化信息釋放出來”。[3]

      “異化策略可以確保一種文本本身具有異質(zhì)性,這樣讀者就可以確信他們面對的文本來自一種完全不同的文化系統(tǒng),簡言之,該文本包含有外來的痕跡——那種使它與產(chǎn)生于目的語系統(tǒng)內(nèi)的任何文本都明顯不同的痕跡”。[4]異化策略,表現(xiàn)為文化上的異國情調(diào)和語言上的新鮮,滿足了不同文化讀者求新求異的好奇心理,容易引起讀者的閱讀興趣,較好地吸引讀者的注意力,也體現(xiàn)了翻譯是一種跨語言跨文化的傳播的目的性。

      通過比照《今日中國》的中英文版,筆者還發(fā)現(xiàn),語篇層面的翻譯和部分詞匯的翻譯,譯者主要采用歸化為主的翻譯方法,即意譯法和編譯/改譯法。

      (四)意譯法

      意譯,也稱自由翻譯,是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。它是通過對源語深層信息的理解和消化,打破和重組源語信息的表層結(jié)構(gòu),然后轉(zhuǎn)化為譯語自然流暢的表層結(jié)構(gòu)。這是一種歸化的翻譯策略。意譯可以消除由于文化差異帶來的理解困難,使傳遞的信息更容易為譯語讀者理解和接受。例如:

      窮講究:pay close attention to details.(China Today,No.3 March 2011,P80)

      安居樂業(yè):live and work in peace and contentment(China Today,No.5 May 2011,P45)

      保障性安居工程:low-income housing project(China Today,No.5 May 2011,P45)

      觀望態(tài)度:“wait-and-see”attitude(China Today,No.10 October 2011,P43)

      若以上短語不用意譯法,而用音譯或直譯法,是很難為譯語讀者理解的。再看以下句子:

      (1)2005年,中國首個(gè)濕地公園——西溪濕地公園正式開門迎客。“蘆錐幾頃界為田,一曲溪流一曲煙”的勝景在這里被演繹得淋漓盡致。/In 2005,the first national wetland park,Xixi National Park,was opened to visitors.Here the picturesque waterways that twist through it reveal tranquil rural landscapes and elegant scenery.(China Today,No.5 May 2011,P50)。

      “蘆錐幾頃界為田,一曲溪流一曲煙”源自清代著名文學(xué)家和詩人厲鶚的《泛舟河渚過曲水秋雪諸庵》。中國人寫文章喜歡引經(jīng)據(jù)典,這對國外受眾來說是很難理解的。所以,為了使譯文讀者輕松理解,譯者采用了意譯翻譯法。

      (2)貴陽市將建立“公廉并軌、租補(bǔ)分離、梯度保障、收儲配租、公租民租結(jié)合”的住房保障管理模式。/In Guiyang,social housing is divided into two categories— low-rental and public-rental,which respectively targetthe poorest households and those of better but still modest incomes. Housing subsidies come in graded amounts according to income levels of recipient families.And private owners are encouraged to place their idle flats in the government’s housing pool for rent to increase home supply for needy families.(China Today,No.5 May 2011,P55)

      中文四字短語可謂言語簡潔,內(nèi)涵豐富。譯者只有將短語蘊(yùn)含的信息充分表達(dá)出來,才能收到良好的交際效果。反之,譯語讀者恐怕會是一頭霧水。

      中國人寫文章喜歡詩性的語言,喜歡運(yùn)用各種修辭方法和表達(dá)方式,給文章增色。但在譯成英文時(shí),由于兩種語言的表達(dá)方式和風(fēng)格存在很大差異,譯者在翻譯時(shí)更多地考慮了譯語特點(diǎn)和譯語讀者的接受情況,盡量使譯文明白易懂。

      (五)編譯/改譯法

      由于英漢兩種語言習(xí)慣的差異,在很多情況下,對新聞的英譯不能采用逐詞逐句地翻譯,而采用新聞翻譯中的另一種方法編譯或改譯。黃忠廉對改譯下的定義是:“改譯是根據(jù)特定要求改變原作形式或部分內(nèi)容乃至原作風(fēng)格的一種變異活動。它是地道的歸化處理手段?!保?]考慮到國外受眾的文化背景和興趣,對原文內(nèi)容作一定程度的改變或形式上作重大調(diào)整,是新聞的價(jià)值作用使然。例如:

      (1)益陽,是資水的女兒,是一個(gè)擁有1.2萬平方公里,470萬人口的地級市,到省會長沙僅半個(gè)小時(shí)的車程,是長沙通往著名景區(qū)張家界的必經(jīng)地。如果說張家界是一幅恢弘大氣的山水國畫,那么,鑲嵌在湘中偏北的婉約小城——益陽,便是大自然在畫邊的一處點(diǎn)睛之筆。/If you are planning a visit to Zhangjiajie,the natural reserve in Hunan Province,you could do yourself an extra favor with a stopover in Yiyang,a small city on the route from provincialcapitalChangsha.People swoon overZhangjiajie’s spectacular mountain scenery,its waterfalls,pools and brooks,its foliage of myriad hues,its untamed flamboyance. Yiyang’s charm is of another order,understated and cultured.(China Today,No.6 June 2011,P77)

      對比發(fā)現(xiàn),上述譯文不僅改變了原文的語序,還省略了原文部分信息,加入了新的信息,在語言表述方面與原文有很大差異,但語言效果相當(dāng)。

      (2)在天時(shí)、地利、人和的發(fā)展前景下,勤勞樸實(shí)、開放創(chuàng)新的茌平人民必將能夠取得更多成就,提前實(shí)現(xiàn)“三年翻番再造一個(gè)新茌平,五年奮戰(zhàn)跨入全國五十強(qiáng)”的新目標(biāo)。/ With such favorable geographic and human resource conditions,the diligent and honest people of Chiping will undoubtedly have more to look forward to.(China Today,No.6 June 2011,P75)

      (3)野調(diào)無腔偏入妙,富裕美麗蔡家洼。/Caijiawa—SocialistNew Countryside.(China Today,No.4 April 2011,P76)

      (4)創(chuàng)國家環(huán)保模范城,建生態(tài)文明新聊城。/Towards aGreener,CleanerLiaocheng(ChinaToday,No.6June 2011,P72)

      在當(dāng)今多元文化的社會需求中,新聞寫作借助文學(xué)的敘事方式和表達(dá)技巧,來增強(qiáng)新聞本身的生動性、故事性和感染力,從而增強(qiáng)新聞的可讀性和趣味性。[6]這從第2-4句即可看出。在譯文中譯者并沒有拘泥于原文,而是去繁就簡,抓核心信息,使譯文語言簡潔易懂。尤其第3、4句,這是對標(biāo)題的翻譯,其簡潔凝煉和用詞的經(jīng)濟(jì)性與中文標(biāo)題有異曲同工之妙。

      三、新聞翻譯者的跨文化意識的培養(yǎng)

      跨文化意識指的是跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認(rèn)知,一般分為四個(gè)層次:一是對那些表面的或可見的文化現(xiàn)象的認(rèn)知;二是對那些與母語文化相反的顯著的文化特征的認(rèn)知;三是通過理性分析從而取得對那些與母語文化相反的顯著的文化特征的認(rèn)知;四是從異文化持有者的角度感知異文化。[7]第四個(gè)層次是跨文化意識的最高境界,要求參與者具備“移情”和“文化融入”的能力。譯者跨文化意識的培養(yǎng)可以從以下幾方面著手:

      第一,認(rèn)真鉆研跨文化交際學(xué)。跨文化交際學(xué)既涉及語言層面的知識,也涉及非語言層面的知識,它為從跨文化視角審視特定文本所處的語境和語言特點(diǎn)提供了科學(xué)的方法。學(xué)習(xí)跨文化交際學(xué)可以使譯者對文本、語篇生成和傳播的宏觀語境與微觀語境以及文化氛圍有客觀認(rèn)知,對信息接受者的整體特點(diǎn)和具體個(gè)性都有確切了解??缥幕浑H學(xué)為譯者通過翻譯有效實(shí)現(xiàn)跨文化傳播提供科學(xué)的依據(jù)。

      第二,深入探討語言學(xué)和翻譯學(xué)。當(dāng)代語言學(xué),尤其是語篇語言學(xué),不再限于研究語言本身,而是把視野擴(kuò)大到語境和語言的交際功能。在翻譯實(shí)踐中,要重組一個(gè)適用于譯語社會的語篇,并非取決于表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,而是自上而下地、有目的地選擇語言資源,對整個(gè)語篇進(jìn)行重寫。[8]語篇語言學(xué)的研究對象不僅是語言系統(tǒng)和言內(nèi)因素,而且還包括言外因素,如社會文化、情境語境等。這對跨文化視角的翻譯研究起到了推動作用。

      第三,系統(tǒng)做好中西方文化對比研究。中西方文化存在巨大的差異,做好中西方文化對比研究,提高譯者的文化涵養(yǎng)和文化意識,避免文化誤譯現(xiàn)象,能夠有效促進(jìn)中西方文化雙向交流。諳熟中西方文化的譯者能夠在翻譯實(shí)踐中采用合適的翻譯策略,使譯文既移植和保留原文的文化特征,也在很大程度上滿足譯語讀者了解異域風(fēng)情、異國文化的心理需求,豐富譯語國家的語言和文化。

      跨文化視角的新聞翻譯對促進(jìn)中外文化交流起著越來越重要的作用。在新聞翻譯過程中,翻譯策略的合理運(yùn)用會對翻譯效果有著事半功倍的作用。面對文化差異,譯者應(yīng)該在尊重文化差異和文化多樣性的基礎(chǔ)上,采取正確的翻譯策略,注重傳播效果,促進(jìn)中外文化交流。同時(shí),新聞譯者還應(yīng)提高自己的跨文化意識,在翻譯中注意新聞的文化內(nèi)涵,有效進(jìn)行跨文化傳譯。

      [1] 劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004:62.

      [2] Nida Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Evanston:Adler’s Foreign Books Inc.,1964:58.

      [3] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:151.

      [4] Bassnett,S.and Peter B.The Translator as Writer[M].London and New York:Continuum,2007:56.

      [5] 黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:149.

      [6] 王志永.媒介深度報(bào)道中新聞與文學(xué)“合流”現(xiàn)象探析[J].新聞界,2011(8):6.

      [7] Hanvey,Robert G.Cross-cultural Awareness[M]//Selected Readings in Intercultural Communication.Ed.Hu Wenzhong. Changsha:Hunan Education Press,1986:237.

      [8] Neubert.A andG.M.Shreve.Translation as Text[M].Kent:the Kent University Press,1992:23.

      H315.9

      A

      2011年度遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“接受美學(xué)視角下翻譯的跨文化闡釋”(L11DYY048)

      劉立(1968-),男,碩士,副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、大學(xué)英語教學(xué)。

      猜你喜歡
      譯語跨文化譯者
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      亚东县| 克山县| 无锡市| 齐河县| 精河县| 平罗县| 大宁县| 河北省| 临猗县| 湖口县| 兰考县| 罗平县| 涞源县| 沈阳市| 铁岭县| 德清县| 平陆县| 西丰县| 建水县| 焉耆| 永胜县| 鄯善县| 民县| 舞钢市| 鄢陵县| 肇庆市| 石棉县| 界首市| 延庆县| 边坝县| 平远县| 云安县| 会东县| 定州市| 永宁县| 张家港市| 正蓝旗| 元谋县| 弥勒县| 河南省| 承德县|