• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      等效理論視角下《京華煙云》中閩南俗語的中譯策略研究

      2012-08-15 00:45:22林森茂
      關(guān)鍵詞:京華煙云京華煙云

      林森茂

      (福建師范大學(xué),福建福州,350007;閩江學(xué)院,福建福州,350108)

      等效理論視角下《京華煙云》中閩南俗語的中譯策略研究

      林森茂

      (福建師范大學(xué),福建福州,350007;閩江學(xué)院,福建福州,350108)

      以閩南俗語為切入點,首先探討了林語堂在《京華煙云》中對文化負載詞的處理。然后以張振玉、郁飛的中譯本比較作為基本語料,探討語用等效理論在《京華煙云》中閩南俗語的中譯策略中的應(yīng)用。希望本文的研究能夠?qū)Α毒┤A煙云》中的閩南文化的揭示以及張振玉、郁飛的中譯本翻譯策略的研究提供一定的參考和借鑒。

      京華煙云;閩南俗語;語用翻譯

      林語堂的創(chuàng)造可以說貫穿東西,在東西文化之間起著傳播者、引導(dǎo)者的作用,林語堂是一位真正的向西方介紹中國文化,在中國傳播西方文化的先行者。

      林語堂除了大量翻譯作品之外,還有翻譯論文《論翻譯》從多個角度闡述了他對翻譯的認識和態(tài)度。由于在中國,林語堂的翻譯思想具有明顯的獨創(chuàng)價值,所以在翻譯領(lǐng)域中是很值得研究的一位翻譯大家,其思想也為中西方文化的互相借鑒帶來了多視角,全方位的體系。

      但是由于受到一些客觀原因的影響,在國內(nèi)很長一段時間,林語堂的翻譯理論及實踐活動一直沒有得到足夠的重視。上個世紀,關(guān)于林語堂翻譯理論及實踐活動的研究鮮有涉及,僅存有一篇對其翻譯理論進行論述的文章,即陳榮東于1997年發(fā)表的《一篇不該忽視的譯論——從〈論翻譯〉一文看林語堂的翻譯思想》。進入本世紀,對林語堂翻譯活動的研究開始起步,并逐漸受到學(xué)者的關(guān)注,對林語堂翻譯理論及實踐的研究也正在朝著系統(tǒng)性和整體性的方向逐步發(fā)展。

      Moment in Peking(《京華煙云》)是林語堂先生于1938年到1939年旅居巴黎創(chuàng)作的一片長篇英文小說,其最重要的貢獻在于介紹中國社會于世界。然而,作為一個地道的漳州人,林語堂先生的閩南文化情結(jié)一直在其語言中、文字中蘊含著,他在小說Moment in Peking中的語言表述不可避免地帶有閩南人的文化心態(tài),大大方方地運用了不少閩南俗語。如果追根溯源的話,那可能與林語堂一生牽掛故土,把自己的一些創(chuàng)作歸功于閩南的山山水水,作品中隨處散現(xiàn)故土的人文風(fēng)貌緊密相連。林語堂在《林語堂自傳》中說過:“如果我有一些健全的觀念和簡樸的思想,那完全是得之于閩南坂仔之秀美的山陵,因為我相信我仍然是用一簡樸的農(nóng)家子的眼睛來觀看人生?!睂O致禮(2000)曾經(jīng)指出,翻譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊。因此,對Moment in Peking,如果不注意其中的閩南俗語的翻譯策略,就不可能翻譯出原文的韻味,也無法表現(xiàn)林語堂先生的真實意味。本文試圖運用語用等效理論,對張振玉、郁飛的中譯本中關(guān)于閩南俗語的翻譯策略進行研究。

      一、原文中林語堂對文化負載詞的處理

      作為蘊含豐富文化內(nèi)涵的載體,文化負載詞能夠很好地反映一個民族或者一個地域的色彩斑斕的文化,通過文化負載詞的折射,我們能夠更為清晰而又概括地對民族、地域文化進行了解。實際上,文化負載詞的作用,就是一座溝通雙方的橋梁。正是因為如此,林語堂在創(chuàng)作的過程中,就在心中構(gòu)思如何妥善地運用文化負載詞,使西方人能夠更好地認識中國、了解中國,因而在寫作的過程中,林語堂就是用了如下幾個方面的策略。

      (一)音譯策略

      所謂的音譯策略實際上就是采用應(yīng)漢語言中相似的發(fā)音以音代義。這種翻譯策略有助于外國人對中國的一些文化有更為直觀而感性的理解。

      比如在《京華煙云》中,林語堂將“餃子”和“雙喜餑餑”分別翻譯為“Chiaose”和“United happiness popo”,而不是將餃子翻譯成“dumpling”,這其中的意味非常明顯,就是要在文章中傳達一種原滋原味的中國飲食文化,外國讀者能夠直接接觸到這些食物的發(fā)音,而我們知道,中華的飲食文化之中,飲食的名稱自身就是文化的一個非常重要的構(gòu)成部分。先了解其發(fā)音,自然就能夠使得外國讀者能夠更貼切中國的文化。

      (二)直譯策略

      直譯,顧名思義就是按照字面意思直接翻譯,有時候中國的傳統(tǒng)文化,往往就非這種翻譯策略不能夠傳達。比如,在上文已經(jīng)舉過的例子,“雙喜餑餑”,林語堂先生在翻譯“雙喜”一詞的時候,用的是“United happiness”,一股喜氣透著英文字母撲面而來,而這恰恰就是我們的中文要表達的意境。在翻譯“百褶裙”的時候,林語堂用到了“hundred-plead skirt”,即一百個褶子的裙子,這是一種不折不扣的直譯,然而也將裙子本身蘊含的繁復(fù)意味表達無疑。

      (三)意譯策略

      在文章中,有一段描述中醫(yī)問診的對話,“He explained that he could not see clearly,and his bowels would not function.His tongue showed a thick coating,and his limbs were cold while he felt hot inside.”其中的“his bowels would not function”就是意譯,即對中醫(yī)的診斷進行解釋。

      二、張振玉、郁飛的中譯本對閩南俗語的翻譯策略

      (一)張振玉、郁飛的中譯本運用的語用翻譯策略

      張振玉、郁飛的《京華煙云》中譯本雖然各有特色,但是在對閩南文化負載詞的翻譯方面,對語用翻譯策略的選擇基本上都是一致的,他們都自覺或者不自覺地采用了語用等效理論。根據(jù)語用學(xué)對《京華煙云》進行翻譯,二者都力求避免翻譯的尷尬,而且力求中英文版本的等效。由于林語堂本身在寫作的時候,就已經(jīng)對一些文化負載詞進行了處理,這就更加需要譯者在將其翻譯為中文的時候,不為原文的形式所拘泥,但求達到等效的結(jié)果。下文將通過二者在翻譯的過程中對林語堂的閩南文化負載詞的翻譯進行具體的分析。

      (二)張振玉、郁飛運用語用等效理論翻譯閩南俗語的實例分析

      例1 Sometimes a bad bamboo tree grows good bamboo shoots.

      “Sometimes a bad bamboo tree grows good bamboo shoots”對其進行直譯,得出的結(jié)果是“有時候壞的竹子也會長出好點的竹筍來”。對此,張振玉的翻譯是“壞竹出好筍”,而郁飛的翻譯則是“壞竹子也會生好筍哪”。兩者翻譯表面上差異并不顯著,但是對閩南文化了解較多的人都會知道“壞竹出好筍”是閩南地區(qū)的一句俚語。如,在龍海俗語中有“歹竹也會出好筍”,云霄俗語中有“壞竹出好筍”的說法。在此處比喻的是事務(wù)具有雙重性。在此處,張振玉顯然對閩南文化的了解更為深刻,因而在運用語用等效理論的時候,并沒有拘泥于原文詞句,而是將其進行精煉之后,直接發(fā)現(xiàn)了其背后對應(yīng)的閩南俗語,這里的翻譯完全達到了動態(tài)等效的效果。

      例2 A dead duck still has a stiff beak.

      “A dead duck still has a stiff beak”對其進行直譯,得出的中文應(yīng)該是“鴨子死了之后還有一個硬嘴巴”,對此張振玉將其翻譯為“鴨子死了嘴還硬”,而郁飛則將其翻譯為“鴨子死了還嘴硬”。在閩南,長泰、云霄以及漳浦等地均有“死鴨仔硬嘴巴”的說法,意指屈詞窮理之后,無法再辯解了,卻也不愿意認輸。這是典型的閩南語,雖然當前在全國都有使用,但是在林語堂的家鄉(xiāng),閩南地區(qū)卻似是最先流傳,盡管林語堂采用的是英文來創(chuàng)作小說,仍然頗喜運用小時候常用的方言,其作品也因而帶有很強的閩南文化的印記。由是觀之,張振玉、郁飛雖然沒有能夠?qū)⑵渥g為地道的閩南語“死鴨仔硬嘴巴”,但是卻也無甚出入,與林語堂先生的基本用意亦頗為貼切。基本上也能夠達到語用等效的要求。

      例3 You have crossed more bridges than we have crossed streets.

      “You have crossed more bridgesthan we have crossed streets”,將該句進行直譯,得到中文應(yīng)為“你過得橋比我們過的街還多”。張振玉對此翻譯為“您走的橋比我們走的街也長”,而郁飛則翻譯為“您是長輩,走多的橋比我們走過的路還多”。在閩南語中,有“吃鹽卡多你吃米,過橋卡多你走路”,“過橋卡多走路,食鹽卡多食米”的說法,此處的上下文環(huán)境為木蘭對曼娘的母親尊敬的敬酒。張振玉將“streets”直接翻譯成“街”,顯然對閩南的俗語略有了解不當之處,在閩南語之中,路的內(nèi)涵是顯然要大過街的,因而,郁飛的翻譯“您是長輩,走多的橋比我們走過的路還多”雖然并沒有與原文完全一一對應(yīng),但是顯然更符合林語堂先生的語言習(xí)慣和閩南語的真實意思。同樣地,也更為符合語用動態(tài)等效的要求。

      例4 Marriage is a cangue,it’s a cangue!

      “Marriage is a cangue,it’s a cangue!”將其直譯之后,應(yīng)為“婚姻是一把枷鎖,它就是一把枷鎖”。對此,張振玉將其翻譯為“家就是個枷,是個枷!”而郁飛則將其翻譯為“婚姻真是個枷鎖,枷鎖!”實際上,林語堂的這句話也是有其閩南文化根源的,“枷”在封建社會是用來套在犯人頭上的一種刑具,而閩南人至今仍然將“枷”用來表示生活的艱辛。閩南人至今仍有“舉枷”的口頭禪,意味著自找苦吃。在閩南的平和和東山地區(qū),有俗語云,“娶好姆還債,娶歹姆擔枷”,意思是娶到一個好的老婆能幫你還債,而娶到一個貪吃懶做的老婆,負擔就會更重。因此,在此處林語堂先生的原意并非婚姻是枷鎖,束縛了自己,而是指結(jié)婚成家之后,“經(jīng)亞”的負擔無比之重。由是觀之,張振玉的翻譯“家就是個枷,是個枷”更符合林語堂先生筆下閩南文化負載詞的真實意思。雖然,沒有將“marriage”翻譯成婚姻,而是翻譯成了家,但是顯然這一策略是符合語用等效理論的。

      林語堂是一座華人文學(xué)和翻譯學(xué)的豐碑,在中華文化和西方文化的對接之中起到了非常重要的作用。然而,在其一生之中,始終飽含著對自己故鄉(xiāng)的熱愛,他的Moment in Pe?king曾獲得諾貝爾文學(xué)獎提名,其中更是多見閩南語和閩南文化的精髓,在張振玉和郁飛對其進行翻譯的過程中,有的盡得林語堂先生的精髓,有的卻也稍嫌辭不達意。但是,不管如何,隨著時代的變遷,許多閩南俗語都漸行漸遠,但是林語堂先生所用的這些閩南俗語依然是群眾耳熟能詳、家喻戶曉的口語,依然活在百姓的生活中。這證明當初林語堂的選擇是對的。

      [1] 林語堂.林語堂英文作品集:京華煙云[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [2] 林語堂.京華煙云[M].張振玉,譯.南京:江蘇文藝出版社,2009.

      [3] 林語堂.瞬息京華[M].郁飛,譯.長沙:湖南文藝出版社,1991.

      [4] 許均.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

      H315.9

      A

      林森茂(1983-),男,碩士研究生,助教,研究方向為英漢翻譯對比、英語教學(xué)法及教育管理。

      猜你喜歡
      京華煙云京華煙云
      山西藥茶香飄京華
      紅色京華
      煙云幾許著蒼山
      金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:28
      論《京華煙云》人物的命名方式
      京華清明記憶
      絲綢之路(2017年7期)2017-04-28 07:43:03
      物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
      文教資料(2017年2期)2017-04-20 00:59:45
      論《京華煙云》中舊思想影響下年輕女性的悲劇命運
      林語堂《京華煙云》中的女性審美觀
      茶山煙云
      文化交流(2015年4期)2015-04-10 07:42:33
      煙云
      短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:34
      松原市| 平乐县| 威信县| 时尚| 天台县| 库尔勒市| 北海市| 萨迦县| 海盐县| 阿拉善右旗| 伊宁市| 武山县| 东方市| 定南县| 马边| 西峡县| 阿拉善右旗| 临湘市| 伊春市| 杭锦旗| 全州县| 龙岩市| 昔阳县| 嘉善县| 磴口县| 阿克苏市| 财经| 卢龙县| 汽车| 武安市| 九龙城区| 康马县| 融水| 永川市| 周至县| 曲阜市| 罗源县| 任丘市| 香格里拉县| 沙湾县| 浏阳市|