• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      喬治·斯坦納翻譯四步驟下的譯者主體性——《霧都孤兒》四個(gè)中譯本對(duì)比分析

      2012-08-15 00:45:22雷宇
      關(guān)鍵詞:霧都孤兒斯坦納霧都

      雷宇

      (南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京,210095)

      喬治·斯坦納翻譯四步驟下的譯者主體性
      ——《霧都孤兒》四個(gè)中譯本對(duì)比分析

      雷宇

      (南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京,210095)

      自20世紀(jì)70年代“文化轉(zhuǎn)向”以后,譯者的主體地位越來越受到重視,而喬治·斯坦納的翻譯四步驟使譯者主體研究更加深入。《霧都孤兒》是世界經(jīng)典名著,林紓譯本,榮如德譯本,蔣天佐譯本,龍冰譯本這四個(gè)不同時(shí)期的中譯本都體現(xiàn)了鮮明的譯者主體性和譯者主體對(duì)翻譯過程的影響。以喬治·斯坦納的翻譯四步驟對(duì)比四譯本,得出譯本的千差萬別源于譯者主體對(duì)原著自身的不同理解和闡釋,應(yīng)該綜合考慮譯者所處的歷史環(huán)境和文化背景,慎重評(píng)價(jià)譯本質(zhì)量的高低。

      喬治·斯坦納;譯者主體性;霧都孤兒;譯本對(duì)比

      一、譯者主體性簡介

      譯者是翻譯過程中最活躍的因素,承載著語際轉(zhuǎn)換和文化交流的重任,傳統(tǒng)翻譯觀將譯者比作“戴著鐐銬的舞者”,“一仆二主”的“仆人”等,認(rèn)為譯文僅僅是“派生的和非創(chuàng)造性的活動(dòng)”,譯者被認(rèn)為是生活在原作者身影下的隱形人,不應(yīng)該具有個(gè)人情感和背景。這些反映了翻譯過程的兩難和艱辛,同時(shí)也在一定程度上反映了譯者不受重視的地位。

      20世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,形成了面向譯入語文化的文化學(xué)派翻譯理論,喬治·斯坦納在其著作《通天塔之后— —語言與翻譯面面觀》中依據(jù)闡釋學(xué)提出了翻譯的四個(gè)步驟:信賴,侵入,吸收和補(bǔ)償。指出翻譯并不是“意義”被簡單復(fù)制的過程,而是有“人”這一主體參與的過程。

      查明建、田雨界定譯者主體性為:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!彼麄冞€認(rèn)為作為讀者,譯者需要調(diào)動(dòng)自己的審美判斷、情感、想像等文學(xué)能力,讀解原語文本中的空白。作為闡釋者,譯者需要發(fā)揮文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評(píng)的能力,發(fā)掘作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn),分析作品的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)意義。

      二、喬治·斯坦納的翻譯四步驟在《霧都孤兒》四個(gè)中譯本對(duì)比中的應(yīng)用

      (一)信賴——譯者主體與文本的選擇

      斯坦納認(rèn)為譯者在任何翻譯過程中,第一步便是對(duì)文本的信賴,“我們采取行動(dòng),并相信‘那里的東西’可以被理解。這種轉(zhuǎn)換不會(huì)是空洞無意義的。所有的理解和理解的呈現(xiàn)都是翻譯,都始于信任”,即譯者相信文本是有意義的。

      《霧都孤兒》是英國作家狄更斯的第二部長篇小說,以霧都倫敦為背景,講述了一個(gè)孤兒奧利弗悲慘的身世及遭遇,歷經(jīng)萬險(xiǎn)最終獲得幸福的故事。小說中那個(gè)愚蠢、貪婪、冷酷的教區(qū)干事“邦布爾”在英語中已成了驕橫小官吏的代名詞,并由此衍生出“妄自尊大,小官吏習(xí)性”等詞義。

      林紓在其譯本序中寫到:“迭更司極力抉摘下等社會(huì)之積弊作為小說,俾政府知而改之……須知窮他人之物為賊乃不知窮國家之公款亦為賊。而窮款之賊即用為辨賊之人……英之能強(qiáng)能改革而從善也吾華從而改之?!辈⑶覠崆信瓮袊鐣?huì)也能出現(xiàn)像狄更斯這樣的人物,針砭時(shí)弊,揭露社會(huì)弊端從而促進(jìn)中國的改革和進(jìn)步。榮如德在其譯本中提到自己熱愛英國文學(xué),不舍好幾部名著絕跡書店,于是提筆翻譯。在龍冰的譯本序中可以發(fā)現(xiàn)其對(duì)狄更斯寫作手法,藝術(shù)魅力和那讓人“含著淚水微笑”的諷刺與幽默崇拜不已。由此我們可以看出,譯者主體在選擇文本時(shí),或由于救國圖強(qiáng)的實(shí)用角度或僅僅因?yàn)樽晕蚁埠煤统绨荩俭w現(xiàn)了對(duì)原作價(jià)值的認(rèn)可以及信任。

      (二)侵入和吸收——譯者主體的翻譯策略

      侵入即譯者的“滲入和提取”。作為第一讀者的譯者總是按照自己的理解來解釋并翻譯文本,這本身就已經(jīng)是對(duì)源語文本的侵入。任何人都是帶著“偏見”去理解與解釋作品,根本不存在無前提、“無偏見”的解釋,所以譯者不可避免地造成對(duì)原文本的侵入,譯者主體性也在這一步驟得到最大程度的彰顯。首先在對(duì)目錄翻譯的策略上,四種譯本各有不同。

      ⅤOliver mingles with new associates.Going to a funeral for the first time,be forms an unfavourable notion of his master’s business

      ⅥOliver,being goaded by the taunts of Noah,rouses into action and rather astonishes him.

      IX Containing further particulars concerning the pleasant old gentleman and his hopeful pupils

      XXIV Treats of a very poor subject.But is a short one;and may be found of some importance in this history

      榮譯:奧利弗與新相識(shí)打交道。第一次參加葬禮,他就對(duì)主人的行業(yè)印象不佳。

      奧利弗給諾亞的嘲罵惹急了奮起抵抗,使諾亞大吃一驚。

      本章進(jìn)一步詳細(xì)介紹有關(guān)那位可親的老先生及其大有希望的高足們的一些情況。

      本章述及一個(gè)十足的可憐蟲,但篇幅不長,也許在此書中具有一定的重要性。

      龍譯:交新識(shí)喪儀

      受辱奮抗?fàn)?/p>

      良師諍友樂逍遙

      臨行道真言

      蔣譯:奧列佛爾和新伙伴們打在一起,第一次參加葬儀;對(duì)于他主人的生意沒有發(fā)生好感。

      奧列佛爾被諾亞的侮辱所刺激,奮起反抗,使他吃驚不小。

      這里包含關(guān)于那位快樂的老紳士和他的有希望的學(xué)生們的其他詳情。

      這里處理的是一個(gè)很可憐的題目。但是并不長,并且或許可以發(fā)現(xiàn)出它對(duì)于這個(gè)傳記的重要性。

      林紓在譯國外長篇小說的框架結(jié)構(gòu)都毫無例外地采用了中國章回小說的體式。在《霧都孤兒》(林譯為《賊史》)中,林紓在目錄部分未對(duì)內(nèi)容進(jìn)行翻譯,只用“卷上,卷下,第一章,第二章”簡單方式進(jìn)行處理。他不通英文,靠合作者翻譯轉(zhuǎn)述,為求筆達(dá),林紓在翻譯過程中增刪、遺漏之處隨處都是,這也是他受人詬病的一個(gè)原因。

      榮譯翻譯簡潔,符合中國人說話的邏輯,同時(shí)也加入了自己的感情。在第一句中用了“第一次……就”強(qiáng)烈表達(dá)了奧利弗一開始就不喜歡在棺材店做學(xué)徒,“being goaded by”用了比較口語化的“惹急了”代替“被激怒”使其更符合一個(gè)十歲小孩的性子。 榮譯對(duì)“hopeful pupils”進(jìn)行了歸化處理,譯成文縐縐的“高足”,體現(xiàn)了老猶太對(duì)自己培養(yǎng)的小竊賊的成就沾沾自喜,也從側(cè)面對(duì)盜竊團(tuán)伙進(jìn)行了嘲諷。榮譯抓住了狄更斯小說幽默嘲諷的文風(fēng),適當(dāng)?shù)亟Y(jié)合中國詞匯特點(diǎn),使得譯文在風(fēng)格上非常貼近。與之相比,龍譯最大特點(diǎn)是將語言完全歸化為富有中國古代小說特色的詩化語言以及運(yùn)用具有中國文化特色的詞匯,盡量保持了每章目錄字?jǐn)?shù)的一致,營造讀起來朗朗上口的意境。但龍譯創(chuàng)造性的舉措難免太過,以至于為了保持形式上的美感而忽略了實(shí)際所包含的內(nèi)容,甚至產(chǎn)生了與原作者感情相反的譯文。蔣譯亦步亦趨地嚴(yán)格按照原著的結(jié)構(gòu),詞匯順序翻譯,被動(dòng)句式也照西方寫作習(xí)慣進(jìn)行翻譯,這就造成了句式冗長和翻譯腔的出現(xiàn)。同時(shí)譯者對(duì)“mingle with”和“poor subject”也造成了誤譯,分別譯成“打在一起”和“可憐的題目”。

      吸收就是譯者對(duì)于原語文本的“侵入”不是消極被動(dòng)的。譯者跨越了語言和文化的障礙,通過自己的理解與闡釋,使原來陌生、不可理解、抽象的文本在譯入語文化中獲得新的意義,即譯者按照自己意識(shí)以及理解“侵入”文本后,把原語文本的意義與形式等各個(gè)層面移植到新的譯入語文化環(huán)境中。

      The youngerlady wasin the lovely bloom and spring-time of woman-hood;at that age,when,if ever angels be for God's good purposes enthroned in mortal forms,they may be,without impiety,supposed to bide in such as hers.

      林譯:此女郎之貌正交初春以后,去樨齒而趨妙年。凡女子當(dāng)如此芳齡茍安琪兒臨凡則必附神于此等人之軀殼。

      榮譯:那位小姐正處在女性含苞待放的青春妙齡;如果真有天使為替上帝做好事而入主煩人軀殼的話,我們可以無須害怕褻瀆神圣的料想,他們會(huì)選她那樣的人作附身的對(duì)象。

      龍譯:這位小姐正是含苞待放的妙齡花季;設(shè)若果真會(huì)有天使為上帝之命行善于人而入主凡人軀殼的話,我們可以設(shè)想得到,她會(huì)是那種天使可以附身的人,如此想像是絕對(duì)無須害怕有瀆神靈的。

      蔣譯:那年輕的女子是正當(dāng)女性的青春妙齡,在這種妙齡之期,假使真有安琪兒奉上帝旨意投胎降世的話,被認(rèn)為是附在她這樣的人身上也并無褻瀆神明之處的。

      林紓在把西洋小說譯為中國小說時(shí),他所持有的小說觀念基本上仍然是中國傳統(tǒng)小說的模式,所用的語言也不能完全脫開當(dāng)時(shí)流行的文學(xué)語言,即比較靈活寬松的“古文”(王宏印,2003:97)。沒有譯者可以逃避所處時(shí)代的影響,極力逃避這種影響是錯(cuò)誤的,因?yàn)槿藗儾豢赡茉谡婵盏沫h(huán)境中翻譯”(Nida,1964:106)。Nida說,“評(píng)價(jià)翻譯好壞不能止于原文和譯文在詞語意思、語法構(gòu)成及修辭手段的對(duì)等比較,重要的是讀者能在多大程度上正確理解欣賞譯文”(Nida,1993:118)。晚清時(shí)期的文學(xué)翻譯,除了引進(jìn)少量外來詞之外,基本上談不到異化翻譯,歸化翻譯占主導(dǎo)地位。其余三種譯文對(duì)“the lovely bloom and springtime of womanhood”進(jìn)行歸化成富有中國特色的“含苞待放”“花季妙齡”“青春妙齡”等的詞語是最合適不過的了。另外對(duì)具有西方宗教特色的“angel”無論是譯成天使還是安琪兒在現(xiàn)代社會(huì)都可以接受。

      (三)補(bǔ)償

      斯坦納說到“沒有一種語言,沒有一種象征性集合或是文化整體在吸收信息時(shí)不經(jīng)歷變形的風(fēng)險(xiǎn)”譯者通過添加、修飾而索取的過多;或者是通過刪除而獲得的太少,這都難免會(huì)使譯本喪失原語本色,這就使得“補(bǔ)償”尤為重要,只有這樣才能彌補(bǔ)翻譯過程中的失衡。斯坦納認(rèn)為譯作要么低于原作,要么高于原作,但這種理想的翻譯狀態(tài)是很難達(dá)到的,并坦言道:“這種理想的狀態(tài)是一種完全的對(duì)等或者重復(fù),這是永遠(yuǎn)不會(huì)達(dá)到的。但對(duì)這種理想的狀態(tài)的追求使得闡釋過程中對(duì)補(bǔ)償?shù)囊笤桨l(fā)明顯。”

      Not having a very clearly defined notion of what a live board was,Oliver was rather astounded by this intelligence,and was not quite certain whether he ought to laugh or cry.

      林譯:倭利物生如井蛙安審人世有如是偉人,且合眾偉人而共面則驚如木偶。

      榮譯:“理事”究竟是怎么回事,為什么是活的,奧利夫?qū)Υ藳]有十分明確的概念,所以聽了這番話直發(fā)愣,自己拿不定主意該笑還是該哭。

      龍譯:“理事”究竟是何物,為什么是活的?奧利弗對(duì)此沒有十分明確的概念,聽了這番話直發(fā)愣,拿不定主意是該哭還是該笑。(“理事會(huì)”與“木板”是一個(gè)單詞)

      蔣譯:奧列佛爾對(duì)于一個(gè)活生生的董事是個(gè)什么東西沒有很明確的概念,所以這個(gè)消息不免使他吃驚,弄得不知道要笑還是要哭。

      由于理事會(huì)和木板在英文中都是board這個(gè)詞,奧利弗不知道board還有董事會(huì)之意,所以聽到live board會(huì)感到困惑。小說中經(jīng)常運(yùn)用雙關(guān)語來起到幽默的作用,但是由于中西文化差異,往往在翻譯這類詞匯時(shí)會(huì)非常棘手,最好通過加注釋或者用括號(hào)說明的方式保留其意思,雖然形式上失去了原著的韻味,但使讀者讀懂理解才是最重要的。林譯對(duì)原著進(jìn)行了改譯增譯,雖然都表達(dá)出了奧利弗的年少無知,但是總歸相差較遠(yuǎn)。蔣譯用“活生生的董事”這種字面翻譯也在一定程度上反映了作者的用心。

      通過以上論述,我們發(fā)現(xiàn)林紓,榮如德,蔣天佐,龍冰四個(gè)譯本在對(duì)于世界名著《霧都孤兒》的翻譯中都充分體現(xiàn)出了譯者主體的能動(dòng)性。譯者所在的時(shí)代,個(gè)人文化背景,翻譯目的以及寫作手法等等因素都體現(xiàn)著譯者的主體性,而這些因素深刻而能動(dòng)地影響著譯文的風(fēng)格及翻譯策略的選擇。楊武能在《在談文學(xué)翻譯主體》上呼吁:“翻譯家是文學(xué)翻譯的主體,譯著及原著翻譯家研究應(yīng)成為譯學(xué)研究的重要組成部分,翻譯家的著作權(quán)和其他種種權(quán)益必須受到尊重!”因此譯者主體性對(duì)于重新審視翻譯這門科學(xué),為翻譯批評(píng)提供新的視角起著重要的作用。

      [1] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).

      [2] 戢煥奇,張謝.從詩無達(dá)詁看譯者的主體性——以林紓的翻譯為例[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(6).

      [3] 奧立弗·退斯特[M].蔣天佐,譯.上海譯文出版社,1948.

      [4] 林紓譯.賊史[M].北京:商務(wù)印書館,1908.

      [5] 龍冰譯.霧都孤兒[M].北京燕山出版社,2011.

      [6] 秦紅梅.從闡釋翻譯理論談譯者主體性及文學(xué)理論在文學(xué)翻譯中的作用[J].重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3).

      [7] 奧立弗·退斯特[M].榮如德,譯.上海譯文出版,1984.

      [8] 陶蘭.譯者主體性該如何發(fā)揮——比較魯迅與林紓的啟示[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào):高教版,2010(3).

      [9] 仝婷婷.從闡釋學(xué)視角探討文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J].山西師大學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版(研究生論文???,2009(5).

      [10] 許敏.論喬治·斯坦納闡釋翻譯觀下譯者主體性的介入[J].保定學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).

      [11] 謝慧.從闡釋學(xué)角度看譯者主體性[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(11).

      [12] 袁莉.也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J].中國翻譯,1996(3).

      [13] 張玉環(huán).論譯者主體性的確立[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(2).

      [14] Charles Dickens.Oliver Twist[M].Wordsworth Editions Limited,1992.

      [15] G Steiner.After Babel:Aspects of language and translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      H315.9

      A

      雷宇(1987-),女,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      霧都孤兒斯坦納霧都
      歐拉線的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
      斯坦納定理的證明及應(yīng)用
      劇場 21 霧都戰(zhàn)記(連載二)
      霧都戰(zhàn)記(連載四)
      霧都戰(zhàn)記(連載九)
      《霧都孤兒》:綻放于陳舊中的光輝
      電影《霧都孤兒》與文學(xué)原著的對(duì)比研究
      Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
      論幽默藝術(shù)在《霧都孤兒》中的體現(xiàn)
      考試周刊(2016年36期)2016-05-28 23:47:47
      《霧都孤兒》
      新巴尔虎右旗| 龙游县| 饶阳县| 洛川县| 太白县| 美姑县| 密山市| 嘉定区| 永兴县| 黄大仙区| 霸州市| 新巴尔虎左旗| 枞阳县| 台前县| 平顶山市| 彭山县| 托克托县| 榕江县| 稻城县| 视频| 盐亭县| 西青区| 石景山区| 米脂县| 宁武县| 萨嘎县| 兴隆县| 平和县| 梓潼县| 淮北市| 铜川市| 合肥市| 息烽县| 吴堡县| 平顶山市| 彰武县| 乐业县| 舒城县| 普格县| 大厂| 乾安县|