任偉利
(太原科技大學(xué)外國語學(xué)院,山西太原,030024)
間離性、鏡像與張力:迪金森詩歌的現(xiàn)代性反思
任偉利
(太原科技大學(xué)外國語學(xué)院,山西太原,030024)
艾米莉·迪金森是現(xiàn)代派詩歌的先驅(qū),她的詩歌離經(jīng)叛道,間離自我與社會;意象新穎荒誕,隱晦狡詭,呈現(xiàn)出多元、動態(tài)的鏡像;文本打破陳規(guī),運用新奇的語言和藝術(shù)形式,彰顯詩性的多重張力,這些特征無不印證了迪金森詩歌的現(xiàn)代主義品格。
現(xiàn)代性;間離性;鏡像;張力
艾米莉·迪金森(1830-1886),19世紀(jì)美國杰出而神秘的女詩人,被稱為“自薩福以來的最偉大的女詩人”。她一生足不出戶,摒棄一切世俗歡樂,唯獨與詩歌為伴,書寫了1775首蔚為可觀而又充滿睿智思想的詩歌,以及1049封散發(fā)著生活藝術(shù)氣息的詩體書信,但在她有生之年只發(fā)表了7首詩歌。她的創(chuàng)作幾乎都是短詩,卻主題新穎,具有叛逆性;詩中意象奇特,怪誕不羈;在規(guī)則中求變的創(chuàng)作技巧更使讀者耳目一新。這些特點正迎合了現(xiàn)代主義叛逆、荒誕、變革的創(chuàng)作觀念,與現(xiàn)代審美思潮不謀而合?!罢绮ㄌ厮f,‘她在貌似恪守傳統(tǒng)的表層結(jié)構(gòu)下,用傳統(tǒng)的方式表達現(xiàn)代人的心聲’?!保?]167
一
英國文化社會學(xué)家拉什認(rèn)為,現(xiàn)代主義文化的基本特點是“分化”,即“距離”,“間離性”?!伴g離性”表現(xiàn)為在某種特定的條件下同一主體分裂為多個個體后,個體之間的博弈或契合的一種狀態(tài)。[2]迪金森遠離喧囂繁鬧的大千世界,幾乎完全囿于自我隱秘的內(nèi)心世界。這種與社會的間性造就了她的特立獨行,她通過詩行表達了對上帝的不敬、對天堂的質(zhì)疑、對死亡的迷惘、對靈魂與永生的思考,追求身體和精神上的獨立,對極度自由的向往。
迪金森的家庭宗教傳統(tǒng)很深,但她卻放棄皈依宗教。上帝對她來說,時而真實,時而空幻,時而神秘。第376詩中,作者譴責(zé)上帝對眾生、對人類痛苦的漠然,表現(xiàn)出對上帝的不敬與否定。我當(dāng)然祈禱過——/上帝可曾介意?/他介意過,就像/介意一只小鳥/在空中跺著腳——/呼叫:“給我”——/我生存的理由,不曾/有過,若不是因為你——/讓我留在原子的墳?zāi)埂?無憂,無用,歡快,麻木——/和這樣殘酷的痛苦相比——/也會是更慈悲的恩惠。[3]117第49首詩中,作者寫道:那樣重大的損失一連兩次,/都已在泥土下邊。/兩次,我都像個乞丐/站在上帝門前。//天使,曾兩次降臨/賠償我的損失——/盜賊!銀行家——父親!/我又一貧如洗。/[4]詩中的上帝以三種不同的身份出現(xiàn):盜賊、銀行家和父親,這恰恰體現(xiàn)出狄金森對上帝的矛盾心情:憤慨、嘲諷但卻熱愛。她相信上帝的存在,卻懷疑他的仁慈;她不接受基督教,卻渴望永恒和救贖。
對待信仰,迪金森審慎而力求客觀;對待死亡,她灑脫卻又眷戀生命。第712首詩歌描述了一片安靜、祥和的氣氛。因為我不能停步等候死神——/他殷勤停車接我——/車廂里只有我們倆——/還有“永生”同座。//我們緩緩而行,他知道無需急促——/我也拋開勞作/和閑暇,以回報/他的禮貌——//我們經(jīng)過學(xué)校,恰逢課間休息——/孩子們正喧鬧,在操場上——/我們經(jīng)過注目凝視的稻谷的田地——/我們經(jīng)過沉落的太陽——//也許該說,是他經(jīng)過我們而去——/露水使我顫抖而且發(fā)涼——/因為我的衣裳,只是薄紗——/我的披肩,只是絹網(wǎng)——//我們停在一幢屋前,這屋子/仿佛是隆起的地面——/屋頂,勉強可見——/屋檐,低于地面——//從那時算起,已有幾個世紀(jì)——/卻似乎短過那一天的光陰——/那一天,我初次猜出/馬頭,朝向永恒——//[3]225表面上,詩歌在描繪傳統(tǒng)的送葬儀式,記敘死者一路到達墓地的情形,語調(diào)平靜、節(jié)奏舒緩。實際上,作者以不同的場景展現(xiàn)了人生的不同階段:早上經(jīng)過學(xué)校,看到晨曦中嬉鬧的孩子們讓人回憶起童年;然后路過稻田,沉甸甸的莊稼預(yù)示著人生的青壯年;傍晚乘著緩緩下落的夕陽駛向人生的暮年。在作者看來,死亡并不是什么恐怖的、讓人憂郁的事物,而是一種特殊的光榮,意味著悠閑、莊嚴(yán)、永生。它甚至可以和永生成為朋友,激起人們對生命的熱愛與深思。
作為愛情理想主義者,迪金森也獨樹一幟,情感奔放熾烈。雛菊靜靜地追隨太陽——/當(dāng)他結(jié)束金色的旅程——/她羞怯地坐在他腳旁——/他——醒來——發(fā)現(xiàn)那朵花——/為什么——掠奪者——你在哪里?/因為,先生,愛情是甜蜜的!//我們是花朵——你是太陽!/原諒我們,當(dāng)日光隱退——/我們悄悄地靠近你!/迷戀西邊落日——/寧靜——飛翔——一片紫色/夜色可能?。?]228詩歌中,雛菊大膽,倔強,不顧一切地靠近太陽,顯示出對權(quán)威的無視和對愛情的勇敢追求。但太陽高高在上,忙于普照大地,完全忽視了雛菊的愛。
宗教信仰的失落,內(nèi)心的矛盾,受挫的情感,追求幸福的無望,使迪金森完全圈禁了自己,隔絕了塵世,游離于自我與自我的矛盾的心靈,使她走向獨立、另類的思考,促使她轉(zhuǎn)向?qū)υ姼璧摹罢妗薄ⅰ吧啤?、“美”的詩境追求?49)。我為美而死,對墳?zāi)?幾乎還不適應(yīng)——/一個殉真理的烈士/就成了我的近鄰——//他輕聲問我“為什么倒下”?/我回答他:“為了美”——/他說:“我為真理,真與美——/是一體,我們是兄弟”——//就這樣,像親人,黑夜相逢——/我們隔著房間談心——/直到蒼苔上我們的嘴唇——/覆蓋掉,我們的姓名——[3]155在相鄰的兩座墳?zāi)怪?,兩人隔墻交談,一個為美而死,一個為真理而亡,同樣的追求使他們親似兄弟,他們無休止地長談,直至軀體變成泥土,名字被人遺忘。從美中感知真理,真理與美共存,簡潔的表達、睿智的言語再現(xiàn)了作者深層的思考與深沉的情感。
二
鏡像一詞的本義是事物在鏡中所形成的像。鏡中的影像隨著鏡子擺放的數(shù)量及不同角度變化為千千萬萬,而鏡像的形變無限延異。在不同的文化氛圍中,“鏡中影”不再顧及原型,帶著各種面具登上了舞臺,施展才華。迪金森的寫作即對現(xiàn)實的巨大仿像。
我們不妨讀她的詩《蟋蟀唱歌》(1104):蟋蟀吟唱/太陽西斜/結(jié)束勞作的人們——/為白日畫押。//低草背負(fù)露珠/夕照,如陌生人站立/手持草帽,溫文清新/若即,若離。//浩茫,像一位鄰居,降臨,/智慧,沒有容顏,或姓名。/祥和,如同在家/夜正走近。[5]326詩中的意象大致包含了六個層面:視覺意象,夕陽西下,一日將近;聽覺意象,蟋蟀吟唱,家庭寧靜,周邊安詳;感覺意象,小草勢單力薄,黃昏恭敬怯生;觸覺意象,小草背負(fù)露珠,生命如此沉重;動覺意象,浩瀚走來,黑夜蒞臨;距離意象:矮短的小草,俯視的黃昏。這六個層面強大的感官意象猛烈地刺激讀者神經(jīng),映照出一幅生動、完整的現(xiàn)實畫面,動態(tài)地展現(xiàn)了自然的和諧。
迪金森對物體進行描繪時,多用“模糊”的手法,他借助了光和影將無關(guān)緊要的東西隱入黑暗中,將主體部分顯示出來,形成離奇的鏡像畫面,體現(xiàn)了作者獨特的審美訴求。例如:(465)我聽到一只蒼蠅嗡叫——當(dāng)我死去/——屋里的凝滯/像暴風(fēng)歇息——/固定于空氣——//周圍的眼睛——已將它們絞干——/為最后的一擊/呼吸集合堅實——當(dāng)國王/證明——在屋里——//我希望我的紀(jì)念品——簽發(fā)/屬于我的可轉(zhuǎn)讓/部分——有一只蒼蠅/用憂傷——//干預(yù)——含混不清的嗡鳴——/在光亮和我——之間——/接著窗戶消失——然后/要看的東西無法看見——/[5]185這首詩也包含了眾多奇特的意象:有“窗戶”的“沉寂的房間”,一位垂死的女人,一只“蒼蠅”,“王”,“光”,眼睛、呼吸。表面看來,這些意象怪誕、荒唐,與作者所要表達的思想毫無關(guān)聯(lián)。事實上,這些意象的運用正體現(xiàn)了作者的獨具匠心:在靜寂的屋內(nèi),“我”奄奄一息,病榻周圍的親友屏息等候死神的降臨,只有一只蒼蠅發(fā)出叫聲。蒼蠅擋住了光,無論是自然光亮,還是生命之光,都顯得纖弱無力,拯救靈魂的王也看不到、摸不到,只有青灰色的蒼蠅的嗡鳴那么真切,那么實在,使她悟到生命的的不息,自然的重生,萬物的輪回。
面對疾病、死亡、靈魂、鬼魅,人們可感觸卻不可知解,迪金森詩歌將人們帶入神秘奇境。作者善于把心靈的朦朧圖景,化為恍惚迷離的意象,表現(xiàn)復(fù)雜矛盾甚至惆悵莫名的情緒,雖然模棱兩可,卻給讀者充分的空間去猜測、思考。從《靈魂選擇自己的伴侶》(303)中我們也可以體會到詩歌意象的模糊性。The Soul selects her own Society—/Then—shuts the Door—/To her divine Majority—/Present no more—//Unmoved—she notes the Chariots—pausing—/ At her low Gate—/Unmoved—an Emperor be kneeling/ Upon her Mat—//I’ve known her—from an ample nation—/Choose One—/Then—close the Valves of her attention—/Like Stone—/[6]143門外的景象充滿生命力和動感,而屋內(nèi)則恰似墳?zāi)?,毫無生氣,彰顯出恐怖、抽象的氛圍。這首詩以第三人稱書寫,直到最后一節(jié)才出現(xiàn)第一人稱,使讀者困惑。詩中的“soul”可以指任何人,這里指詩人自己;“society”指一大群人,這里指一個人。迪金森自二十五歲就過起了隱居生活,他對沃茲沃斯的戀情既深沉又絕望,這首詩以此為背景而作,表達了她為自己的靈魂已經(jīng)選擇了伴侶這種特殊的內(nèi)心體驗,揭示了作者的內(nèi)心世界和思想感情,但這種隱喻背離常規(guī),令人震驚,也欣喜不已。
三
張力,原本是一個物理概念,它指同一物體內(nèi)部兩相鄰部分之間相互作用且方向相反的拉力。移用到詩學(xué)中,張力指一句詩或一首詩同時包含兩種沖突因素而又相反相成、微妙統(tǒng)一的一種藝術(shù)魅力。最先提出這一概念的是美國學(xué)者艾倫·塔特。他說“詩的意思是靠它們(內(nèi)涵和外延)的共存和相互作用才得以豐富的”。[7]張力是聯(lián)系一首詩各組成部分的筋架,詩中的意象、句子、章節(jié)乃至情感和多層次意蘊,都依靠張力來聯(lián)結(jié),從而形成藝術(shù)的整體感。迪金森的創(chuàng)作博采眾長,既汲取了傳統(tǒng)詩歌藝術(shù)的精華,同時也另辟蹊徑,獨樹一幟。她將詩歌的情感張力、語言張力、文本張力融為一體,聚成跨越時空的藝術(shù)張力。
“I’ve seen a Dying Eye”(547)是一首描繪死亡的詩:I’ve seen a Dying Eye/Run round and round a Room—/In search of Something—as it seemed—/Then Cloudier become—/And then—obscure with Fog—/And then—be soldered down/Without disclosing what it be/‘T were blessed to have seen—[6]156這首詩通過描寫死亡的過程表現(xiàn)了死亡的不確定性和不可駕馭性。詩的開頭寫“我”看見了一只垂死的眼睛在屋子打轉(zhuǎn),像尋找某物。詩中用了三個“Then...then...then...”向讀者描寫了詩人觀察到的死亡全過程,這個隱喻發(fā)展得盡可能地細(xì)致、出奇,張力不斷增強,延宕和抑制了作者情感的宣泄,壓縮熾烈的情感。詩人把對死亡的思考和猶疑不定都濃縮進了最后一行的省略中。而且,最后一行的“see”之后的賓語省略了,使詩歌在結(jié)構(gòu)和意義上留下空白,使詩歌語言高度濃縮,平添了朦朧色彩和新奇性,與讀者產(chǎn)生共鳴。
迪金森拋棄傳統(tǒng)語法羈絆,運用雙關(guān)、省略等修辭手法,增強語言張力,意義豐富,耐人尋味。在她的一首小詩“A Bird came down the Walk”(328)中有這樣的描述:…He stirred his Velvet Head//Like one in danger,Cautious,/ I offered him a crumb...[6]266根據(jù)上下文,修飾語“Like one in danger,Cautious”既可被認(rèn)為是用于描述上句中那有著天鵝絨般頭部的小鳥,也可以被看成是用來修飾下句中的“我”。這樣處于險境、需要謹(jǐn)慎小心的不僅是滑翔中的小鳥,而且還有在一旁觀察的“我”,一語雙關(guān)。讀者也被拉入這個虛幻的情景中,與作者的情感揉合在一起。
迪金森對大寫字母及破折號的使用是對傳統(tǒng)詩歌形式規(guī)范的一種突破,通過巧用破折號,詩歌的空間張力極大增強,延長讀者在閱讀詩行中思考的時間和空間維度,增添了詩歌的表達效果和藝術(shù)魅力。例如:(288)I’m Nobody! Who are you?/Are you—Nobody—Too?/Then there’s a pair of us?/Don’t tell!they’d advertise—you know!// How dreary—to be—Somebody!/ How public—like a Frog—/To tell one’s name—the livelong June—/To an admiring Bog![6]133在這篇短詩中,作者共用了九個破折號,營造出強烈的情感效果和情感氛圍。迪金森的嘗試為英語詩歌走出傳統(tǒng)樊籬,尋求新的表現(xiàn)模式提供參考與典范,也為建構(gòu)嶄新的詩歌美學(xué)作出探索,從而增強了英語詩歌的美學(xué)蘊含與表達力量。
迪金森棄絕宗教,隱形于世,置全部身心于詩藝,成為美國文學(xué)史上最具有原創(chuàng)性和最重要的詩人,她的詩歌背離傳統(tǒng)而不落俗套,超越了當(dāng)時時代欣賞水平的局限;意象神秘朦朧、形式變幻,映照了現(xiàn)實的紛繁莫測;她的詩歌語言和創(chuàng)作技巧沖破了傳統(tǒng)詩歌的羈束,凸顯藝術(shù)張力,創(chuàng)造了純詩境界,為20世紀(jì)現(xiàn)代派詩歌的誕生和發(fā)展推開了通往成功的門扉。
[1] 劉守蘭.迪金森研究[M].上海外語教育出版社,2006.
[2] 楊向榮.距離的生產(chǎn)與消隱——從現(xiàn)代主義到后現(xiàn)代主義[J].當(dāng)代外國文學(xué),2008(3):39-42.
[3] 狄金森.狄金森抒情詩選[M].江楓,譯.長沙:湖南文藝出版社,1996.
[4] 狄金森.暴風(fēng)雨夜,暴風(fēng)雨夜:狄金森詩歌精粹[M].江楓,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2008:17.
[5] 狄金森.最后的收獲——艾米莉·狄金森詩選[M].木宇,譯.廣州:花城出版社,1996.
[6] Johnson,Thomas H,ed.The Complete Poems of Emily Dickin?son[M].Cambridge,Mass:Harvard University Press,1995.
[7] 史亮.新批評[M].成都:四川文藝出版社,1989:120.
I106.2
A
太原科技大學(xué)青年基金項目“英語文化認(rèn)知的建構(gòu)與實踐研究”(20093038)
任偉利(1976-),女,碩士,講師,研究方向為美國文學(xué)與美國文化。