• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的宣傳公示語(yǔ)的漢譯英原則與策略

      2012-08-15 00:49:04張媛
      關(guān)鍵詞:漢譯英英譯譯者

      張媛

      宣傳公示語(yǔ)是對(duì)外宣傳中讓外國(guó)人認(rèn)識(shí)中國(guó)城市的一個(gè)重要窗口,因而恰當(dāng)規(guī)范的宣傳公示語(yǔ)的漢譯英也變得尤為關(guān)鍵。但是,隨著宣傳公示語(yǔ)的逐漸增多,各類(lèi)翻譯上的錯(cuò)誤,如文化錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)言錯(cuò)誤等不規(guī)范的現(xiàn)象也日益凸顯。這些英譯中存在著對(duì)宣傳公示語(yǔ)的任何濫用、誤解、歧義,不但會(huì)給大多數(shù)外國(guó)朋友的出行造成不便,還會(huì)在對(duì)外交流中極大地影響我國(guó)的國(guó)際形象,造成不好的“國(guó)際影響”。宣傳公示語(yǔ)翻譯工作的重要性表現(xiàn)在它們可以通過(guò)一定的表達(dá)來(lái)警示、指示、提示外國(guó)友人,為他們的工作、出行、生活和旅游提供便利,所以,規(guī)范宣傳公示語(yǔ)的英文翻譯,凈化國(guó)際語(yǔ)言的交流環(huán)境,是我國(guó)特色人文環(huán)境的展現(xiàn),也是一件弘揚(yáng)中華文化的大事。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)理論

      2004年,胡庚申教授從生態(tài)角度來(lái)研究翻譯領(lǐng)域而提出了生態(tài)翻譯學(xué)這個(gè)跨學(xué)科的理論。有關(guān)翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn)、方法及過(guò)程等內(nèi)容已經(jīng)在生態(tài)翻譯學(xué)中給出具體的分析與闡述。其理論重點(diǎn)在于翻譯過(guò)程中有關(guān)譯者的適應(yīng)性選擇和翻譯所處的生態(tài)環(huán)境這兩個(gè)方面。其中,對(duì)于如何選擇譯者適應(yīng)性問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)譯者的核心作用,從語(yǔ)言維、文化維、交際維三方面為著眼點(diǎn),有針對(duì)性地選擇適應(yīng)性活動(dòng)?!敖浑H維中的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換”,是指翻譯時(shí)譯者注重雙語(yǔ)交際意圖上的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換;“文化維中的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換”,是指翻譯時(shí)譯者注重對(duì)雙語(yǔ)文化的內(nèi)涵闡釋與傳遞;“語(yǔ)言維中的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換”是指翻譯時(shí)譯者注重對(duì)所用語(yǔ)言形式適應(yīng)性選擇上的轉(zhuǎn)換。而在翻譯過(guò)程中,所處的生態(tài)環(huán)境主要包括源語(yǔ)、原文以及譯語(yǔ)等內(nèi)容,也就是社會(huì)、語(yǔ)言、文化、交際、作者、讀者等相互溝通的集合體,它是一個(gè)會(huì)影響譯者優(yōu)化選擇和最佳適應(yīng)等眾多元素的集合。

      二、宣傳公示語(yǔ)含義

      宣傳公示語(yǔ)能反映一個(gè)社會(huì)的價(jià)值觀、時(shí)尚和潮流,是一種有特殊意義的社會(huì)語(yǔ)篇,一般具有較強(qiáng)的時(shí)效性,承載更為廣泛的跨文化傳播意義。其內(nèi)容包括多個(gè)方面,如重大節(jié)日與重大事件的宣傳、環(huán)境保護(hù)宣傳、安全教育宣傳、政治性宣傳、商業(yè)性宣傳等。宣傳公示語(yǔ)可以由句子、短語(yǔ)和詞組成,一般在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上獨(dú)特、簡(jiǎn)潔,使用靈活多變的修辭手法。中英文公示語(yǔ)均通過(guò)簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu)或者短語(yǔ)等形式,傳達(dá)更多的信息,給公眾留下深刻印象,提高宣傳的針對(duì)性與時(shí)效性。但是,考慮到東西方文化之間的差異,各自思維方式、行為習(xí)慣有所不同,因此在表達(dá)方面也有所區(qū)別。例如,在中國(guó)應(yīng)用宣傳公示語(yǔ)時(shí),習(xí)慣以名詞短語(yǔ)或者并列動(dòng)詞為主,但是在以英語(yǔ)為主的國(guó)家,更注重宣傳公示語(yǔ)的邏輯性與銜接性,以完整的句子作為主要形式。在中國(guó)的宣傳公示語(yǔ)中,以莊重、嚴(yán)肅為主,講究結(jié)構(gòu)工整、對(duì)仗;而在以英語(yǔ)為主的國(guó)家,其公示語(yǔ)更偏向于通俗化、大眾化、口語(yǔ)化,強(qiáng)調(diào)用語(yǔ)的親和力,獲得公眾的廣泛認(rèn)可。

      三、基于生態(tài)翻譯學(xué)的漢譯英原則

      地道規(guī)范的宣傳公示語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)文明程度的體現(xiàn)。創(chuàng)建國(guó)際化的大都市,就要做到真正與國(guó)際接軌,要求有良好的語(yǔ)言國(guó)際環(huán)境,所以要求我們要重視宣傳公示語(yǔ)的英譯工作。公示語(yǔ)英譯應(yīng)該首先注重效果,把讀者擺在第一位,這樣才能對(duì)公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行有效改善,達(dá)到正確翻譯公示語(yǔ)的目的。筆者結(jié)合前人的理論加之自己的認(rèn)識(shí)和理解,歸納宣傳公示語(yǔ)的英譯原則為如下幾點(diǎn):

      (一)用語(yǔ)準(zhǔn)確規(guī)范

      在宣傳公示語(yǔ)英譯的過(guò)程中,我們首先就要遵循語(yǔ)言準(zhǔn)確規(guī)范的原則。因?yàn)樾麄鞴菊Z(yǔ)在旅游者和公眾的生活中有重要的意義,任何的誤解和歧義都會(huì)造成不良的后果,所以宣傳公示語(yǔ)在翻譯上就要首先保證其規(guī)范性和準(zhǔn)確性,才能達(dá)到宣傳的目的,保證讀者無(wú)障礙地接收語(yǔ)言信息。

      (二)翻譯用語(yǔ)的簡(jiǎn)潔易懂

      宣傳公示語(yǔ)英譯時(shí)的“簡(jiǎn)潔”原則,即譯文簡(jiǎn)潔、精煉和意思明了,不夾雜復(fù)雜的長(zhǎng)句和晦澀的詞語(yǔ)。紐馬克說(shuō)過(guò):“交際翻譯和語(yǔ)意翻譯中體現(xiàn)了翻譯工作的兩個(gè)主要目標(biāo):其一,準(zhǔn)確;其二,簡(jiǎn)潔?;谛麄鞴菊Z(yǔ)的自身特點(diǎn),我們將“簡(jiǎn)潔”作為了公示語(yǔ)英譯工作的核心原則。因?yàn)樾麄鞴菊Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)就是言簡(jiǎn)意賅,因此我們?cè)诜g的時(shí)候也要做到用語(yǔ)的簡(jiǎn)潔。宣傳公示語(yǔ)英譯中的“易懂”原則即譯文要有可讀性,讓讀者能夠很容易的理解,還要注意避免出現(xiàn)中式英語(yǔ)。該翻譯原則主要針對(duì)的是具有明顯漢語(yǔ)特色的宣傳公示語(yǔ)英譯。因?yàn)榫哂袧h語(yǔ)特色的宣傳公示語(yǔ)特殊性較明顯,不能參考現(xiàn)成的譯文,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)就是一個(gè)挑戰(zhàn)。因此我們的譯文一定要符合英語(yǔ)國(guó)家的思維文化和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,讓讀者一目了然,從而在對(duì)外交流中達(dá)到宣傳的效果。

      (三)注重譯文受眾的文化特點(diǎn)

      跨文化意識(shí)是指在跨文化的交流中,為了讓交際雙方在溝通中更快地建立起一條順暢的溝通渠道,雙方要遵循約定俗成的話(huà)語(yǔ)或語(yǔ)篇的組織規(guī)律。但是,由于中西方在文化上還存在諸如思維方式,價(jià)值觀念等方面的較大差異,中英兩種語(yǔ)言也因文化而在語(yǔ)篇的組織結(jié)構(gòu)上不大相同,這就在交際時(shí),給有文化背景差異的人造成了溝通上的很大困難。如果譯者缺乏一定的跨文化交際理論,又想當(dāng)然的去進(jìn)行翻譯,那必然會(huì)讓國(guó)外友人感覺(jué)不知所云。宣傳公示語(yǔ)主要的英譯交際對(duì)象是使用英語(yǔ)的人群,因此它在表達(dá)上應(yīng)該符合英語(yǔ)國(guó)家的文化特征和用語(yǔ)習(xí)慣。這就要求譯者在翻譯時(shí)要超越純語(yǔ)法和語(yǔ)義翻譯的方式,結(jié)合跨文化交際的意識(shí)使公示語(yǔ)中的信息能有一個(gè)準(zhǔn)確地傳達(dá),在我國(guó)為國(guó)際友人提供在學(xué)習(xí)、旅游、生活和工作上的便利。

      四、宣傳公示語(yǔ)的漢譯英策略

      通過(guò)上文對(duì)宣傳公示語(yǔ)在語(yǔ)言功能和文體特點(diǎn)上的分析,我們可以看出,宣傳公示語(yǔ)在翻譯時(shí)要貫徹兩個(gè)很重要的原則,即譯文的接受者和譯文的功能。翻譯時(shí),譯者要運(yùn)用把譯文讀者作為導(dǎo)向的方式,來(lái)實(shí)現(xiàn)宣傳公示語(yǔ)在誘發(fā)行動(dòng)方面的功能,所以在我國(guó)宣傳公示語(yǔ)的英譯中,筆者歸納了如下兩條可以采取的策略。

      第一,我們?cè)诜g時(shí)要先對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行分析,判斷是否需要進(jìn)行翻譯工作。即首先要決定是否需要將該公示語(yǔ)翻譯成英文,如果不需要翻譯則不用提供英譯文,所以,筆者認(rèn)為策略首先要解決的并不是怎樣進(jìn)行翻譯,而是到底要不要翻譯的問(wèn)題。舉個(gè)例子,為了維護(hù)和提高我國(guó)城市的國(guó)際形象,我們提供了城市宣傳的雙語(yǔ)公示牌,但如果有的漢語(yǔ)公示語(yǔ)會(huì)有損害國(guó)外友人對(duì)我國(guó)或市民的良好形象,例如,“禁止隨地吐痰”、“嚴(yán)禁大小便”等,此類(lèi)標(biāo)示語(yǔ)若被翻 譯 成 “No spitting,pissing and shitding”、 “commit nonuisance”,則會(huì)讓外國(guó)友人認(rèn)為我國(guó)認(rèn)為他們連最基本的禮貌和文明都不懂,這不但對(duì)他們沒(méi)有實(shí)質(zhì)的作用,反而會(huì)傷害彼此的感情,甚至?xí)p壞國(guó)民和市民的國(guó)際形象。所以,公示語(yǔ)翻譯首先要解決的并不是怎樣進(jìn)行翻譯,而是到底要不要翻譯的問(wèn)題。

      第二,宣傳公示語(yǔ)在漢譯英時(shí)首先應(yīng)該明確此漢語(yǔ)公示語(yǔ)所具有的功能是什么,根據(jù)“結(jié)果思維”。只要我們?cè)诜g中實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)“誘發(fā)”行為這一功能,讓譯文接受者不要采取或采取某些行為,任何翻譯的方法或技巧都能夠用在宣傳公示語(yǔ)的英譯中來(lái)。比如,“一花一草皆生命”,“小草對(duì)您點(diǎn)頭笑,請(qǐng)你將路繞一繞”,“小草微微笑,請(qǐng)您走便道”等宣傳公示語(yǔ),對(duì)應(yīng)的英譯文可以是 “Every flower and grass has life”,“Little grass is smiling for your kind rounding”及“Grass is smiling slightly,please walk on pavement”。 這三條譯文都有相同的提示作用,即提醒、呼吁大家要保護(hù)綠地,而英語(yǔ)中本來(lái)就有了類(lèi)似的表達(dá)用語(yǔ),即“Keep off the grass”,所以要實(shí)現(xiàn)這三個(gè)宣傳公示語(yǔ)的主要功能,最好就是對(duì)其進(jìn)行直接借用,而不再需要把它們分別譯成英文。如此一來(lái)簡(jiǎn)潔地道,也讓外國(guó)友人一目了然。

      五、宣傳公示語(yǔ)的漢譯英實(shí)例分析

      從上文關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)視域下的翻譯原則和策略來(lái)看,通過(guò)應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)這一全新概念,對(duì)提高公示語(yǔ)中的漢譯英精確性具有重要意義。舉例如下:

      “你行,我也行 ,I know,I Can”,這是 2007 年上海世界特殊奧運(yùn)會(huì)中應(yīng)用的宣傳公示語(yǔ)。經(jīng)過(guò)全球化的征集,最終上海組委會(huì)確定了這一主題內(nèi)容,以此表達(dá)特殊奧運(yùn)會(huì)運(yùn)動(dòng)員的身殘志堅(jiān)精神。通過(guò)這一方法,充分表達(dá)了譯者在翻譯過(guò)程中的生態(tài)環(huán)境背景??梢?jiàn),作為譯者,必須與翻譯生態(tài)環(huán)境相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)“三維”特征,提高公示語(yǔ)的精準(zhǔn)性、針對(duì)性。

      首先,從交際維上看,應(yīng)把外國(guó)受眾作為主要對(duì)象,要結(jié)合一點(diǎn)的“中國(guó)特色”,體現(xiàn)宣傳公示語(yǔ)的直接性,讓人立刻抓住實(shí)質(zhì)。英譯文使用“know”來(lái)充分展現(xiàn)原文的交際意圖,較好地實(shí)現(xiàn)了宣傳公示語(yǔ)原文中的交際功能。

      其次,從文化維度上看,譯者結(jié)合了中西方人的不同思維方式,例如,“你行,我也行”,體現(xiàn)了中國(guó)人的自強(qiáng)不息精神,鼓勵(lì)特殊運(yùn)動(dòng)員努力奮斗,不斷向上;在翻譯過(guò)程中,考慮到西方“個(gè)人主義文化”特征,強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為中心,因此譯者將其英譯成“I know,I can”,就很好地把中文想要表達(dá)的“特奧會(huì)”精神清晰地展現(xiàn)在國(guó)外友人眼前。

      最后,從語(yǔ)言維方面來(lái)看,譯者沒(méi)有將“你行,我也行”翻譯為“You can,I can”,而是充分考慮了“特奧會(huì)”的文化內(nèi)涵,翻譯出了更深層次的意境。

      宣傳公示語(yǔ)的功能是在公開(kāi)場(chǎng)合對(duì)公眾進(jìn)行的指示、告示、警示或提示以及表達(dá)其它的有關(guān)信息,是人文環(huán)境和語(yǔ)言環(huán)境的核心組成元素,它在構(gòu)建和諧社會(huì)、指導(dǎo)趨利避害、優(yōu)化生活質(zhì)量、提高生活效率等多個(gè)方面有著重要的指導(dǎo)作用。因而,任何宣傳公示語(yǔ)的誤用和歧義都將會(huì)造成不良的后果。為此,譯者在翻譯宣傳公示語(yǔ)時(shí),必須根據(jù)宣傳公示語(yǔ)的不同的目的和功能,在生態(tài)翻譯學(xué)的視域下,采取適當(dāng)?shù)姆g原則和策略,最大限度去避免翻譯中的錯(cuò)誤,讓宣傳公示語(yǔ)的社會(huì)功能得到更有效、更充分的發(fā)揮。

      [1]馬丹,黃換乃.試論生態(tài)翻譯學(xué)視角下的宣傳公示語(yǔ)漢譯英[J].科技信息,2011(9).

      [2]陳斌.外宣公示語(yǔ)漢英翻譯調(diào)查與研究——以恩施州為例[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(4).

      [3]易彩純.漢英公示語(yǔ)翻譯的可接受性研究[D].中南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.

      [4]劉楊蕾.淺析公示語(yǔ)漢譯英翻譯研究[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),010(9).

      猜你喜歡
      漢譯英英譯譯者
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      On Home
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      建阳市| 台山市| 红桥区| 碌曲县| 乐业县| 昆明市| 娱乐| 海林市| 咸丰县| 定州市| 林口县| 临西县| 沁水县| 台州市| 滨州市| 普格县| 汉源县| 化州市| 喀喇| 从江县| 抚宁县| 荃湾区| 泸西县| 习水县| 天柱县| 盘山县| 深泽县| 旬阳县| 云梦县| 河源市| 镇平县| 台州市| 柳州市| 仪征市| 华阴市| 龙泉市| 永新县| 密云县| 开封市| 盘山县| 宿州市|