陳凌燕
(桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林541004)
□中外語(yǔ)言學(xué)研究
英文導(dǎo)游辭修辭手法研究
陳凌燕
(桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林541004)
通過(guò)對(duì)大量的國(guó)內(nèi)外英文書(shū)面導(dǎo)游辭的分析發(fā)現(xiàn),英文導(dǎo)游語(yǔ)言除了通過(guò)詞匯和句法方面的特征來(lái)實(shí)現(xiàn)其功能外,還通過(guò)使用一些修辭手法如擬人、比喻、排比和引用來(lái)達(dá)到其目的。這些修辭手法的成功運(yùn)用,大大增強(qiáng)了語(yǔ)言的趣味性,使語(yǔ)言通俗易懂而又不乏生動(dòng)、形象,最終達(dá)到吸引游客的注意、給游客留下美好印象的目的。
英文導(dǎo)游辭;修辭手法
旅游業(yè)這一蓬勃發(fā)展的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),在推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面發(fā)揮著重要作用。而作為中國(guó)之窗的涉外旅游,還肩負(fù)著傳播我國(guó)的優(yōu)美自然景觀及豐厚的歷史文化的重任。作為不僅是中國(guó)而且是世界涉外旅游接待中主要使用語(yǔ)言的英語(yǔ),不僅通過(guò)詞匯[1]和句法的特征[2]實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的功能,在修辭手法方面也體現(xiàn)出了其作為行業(yè)用語(yǔ)所特有的性質(zhì),這些英文導(dǎo)游辭的修飾手法主要是擬人、比喻、排比和引用。
擬人,就是把沒(méi)有生命的物質(zhì)人格化,或者把抽象的概念具體化。通過(guò)采用擬人的修辭手法,無(wú)生命的東西或抽象的事物被賦予了人類(lèi)的品質(zhì)。[3]擬人的手法在導(dǎo)游語(yǔ)言中能夠有效地表達(dá)強(qiáng)烈的情感,讓旅游景點(diǎn)變得鮮活起來(lái)。大到一個(gè)城市,小到一棟建筑物,或是河流、樹(shù)木,一切都是“活生生的”,并散發(fā)出令人難以抗拒的魅力。
擬人可以通過(guò)三種形式表達(dá),也就是,通過(guò)使用鮮活的形容詞、名詞或代詞和動(dòng)詞完成擬人的修辭。[4](P54-56)首先,通過(guò)運(yùn)用生動(dòng)的形容詞達(dá)到擬人的效果。例如,“He looks at me with a murderous eye.”句子中使用了“murderous”這個(gè)形象的形容詞來(lái)修飾“eye”。其次,通過(guò)創(chuàng)造性地使用名詞或指人的代詞如‘he’,‘she’來(lái)指稱(chēng)無(wú)生命的物質(zhì)而使其擬人化。在英文導(dǎo)游語(yǔ)言中,我們不難聽(tīng)到人們用she來(lái)指一艘船、一個(gè)國(guó)家或者大自然。第三種擬人的方法是采用動(dòng)詞、動(dòng)詞不定式、分詞或者動(dòng)名詞,這也是在導(dǎo)游語(yǔ)言中是最常見(jiàn)的擬人手法。例如:
(1)A wide range of land and sea recreational facilities awaits you.
(2)As autumn brings its crisp,fresh days to Ohio,Mother Nature begins to paint the state’s emerald landscapes with gorgeous hues of harvest gold,amber and sienna.
(3)While the rest of Hawaii grew up,the Island of Molokai grew roots.
以上例句中的動(dòng)詞(await,paint,grow)都是用來(lái)描述本無(wú)生命的物體(facilities,Nature,Hawaii,Molokai)發(fā)出的動(dòng)作。動(dòng)詞“await”通常是用來(lái)描述人類(lèi)的行動(dòng),但是當(dāng)它被用來(lái)反映facilities的動(dòng)作時(shí),它便賦予了facilities類(lèi)似于人的生命。同樣的,原本只有人類(lèi)才能發(fā)出的有意識(shí)的“paint”這一動(dòng)作,用在大自然身上,令人感受到大自然母親仿佛真的在用她季節(jié)變換的繽紛色彩來(lái)裝點(diǎn)大地,繪出一幅壯觀的自然風(fēng)景畫(huà)。夏威夷的島嶼不同于類(lèi)人或植物,既不能“grow up”,也不會(huì)“grow roots”。這兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)用在句中生動(dòng)地描繪出了這些因火山噴發(fā)而逐步擴(kuò)張或演變形成的火山島的“生長(zhǎng)”。類(lèi)似的例子在英文導(dǎo)游語(yǔ)言中不勝枚舉。擬人手法的采用使得旅游景點(diǎn)生氣勃勃,在人們面前展現(xiàn)出一幅充滿(mǎn)熱情、生命力和激情的畫(huà)卷,也因此能吸引更多的旅游者前來(lái)光游覽。
(一)明喻
把一件事物與另一件事物進(jìn)行比較,并找出兩者的相似之處,這種修辭手法就是明喻。明喻修辭格的一個(gè)鮮明特征就是在文中使用了比喻詞as或like,常用的句型為“A is like B”。句中的A為明喻的本體,B為喻體,兩者中的共同特性構(gòu)成比喻的基礎(chǔ)。例如,莎士比亞的十四行詩(shī)75首中的詩(shī)行“So are you to my thoughts as food to life”,其中就包含著明喻。“food”對(duì)于“l(fā)ife”來(lái)說(shuō)是必不可少的,同樣,“you”對(duì)于“my thoughts”而言也是至關(guān)重要的。
明喻,特別是描述性的明喻,受到了廣大旅游宣傳資料和導(dǎo)游辭編寫(xiě)者及導(dǎo)游員的青睞。描述性的明喻大量被用在對(duì)人物、景點(diǎn)和自然風(fēng)景的描繪中。通過(guò)運(yùn)用明喻的修辭格,導(dǎo)游辭的編寫(xiě)者和導(dǎo)游員們能夠輕松地用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言將他們所講解的旅游景觀和明喻中所提到的物品的相似之處體現(xiàn)出來(lái),從而引起旅游者或潛在旅游者的共鳴,激發(fā)他們的想象。例如:
(1)In the Palace of Pagoda Forest,the Jade Bamboo Shoots stand like spears.
(2)Some of the terraces look like great chain,others look like ribbons.
例(1)是對(duì)宜昌龍泉洞中的石筍的描繪。本體是名為“Jade Bamboo Shoots”的石筍景觀,喻體是“spears”。兩者能進(jìn)行比較的原因是它們有著共同的特點(diǎn):兩者都直直地立著并尖聳朝天。例(2)則形象地描繪了桂林龍勝的龍脊梯田景觀?!癟he terraces”為本體,“chain,ribbons”為喻體。兩者放在一起比較是因?yàn)樗鼈冇幸粋€(gè)共同點(diǎn),即都是彎曲延綿的。
當(dāng)旅游者外出旅行,進(jìn)入一個(gè)不熟悉的目的地,目的地與他慣常的環(huán)境之間的文化差異使他產(chǎn)生身為外人的不安與不適。英文導(dǎo)游辭中通過(guò)運(yùn)用明喻來(lái)將陌生的游覽景觀與游客熟悉的事物聯(lián)系起來(lái),在一定程度上能夠減少這種陌生感及文化差異造成的不適。此外,通過(guò)明喻還能突出旅游景點(diǎn)的特征。
(二)隱喻
隱喻是用來(lái)比較一件事物或人與另一事物或人的屬性的一種語(yǔ)言過(guò)程。[8]如同明喻一樣,隱喻也有本體、喻體和進(jìn)行比較的基礎(chǔ)。隱喻常用“A is B”的句型表達(dá)。隱喻既可以很簡(jiǎn)單,也可以很復(fù)雜。如句子“The mind is an ocean”,“The city is a jungle”都是簡(jiǎn)單的隱喻句。在導(dǎo)游英語(yǔ)中,明晰的隱喻句比晦澀的更受歡迎,因?yàn)檫@樣的句子更容易理解。
隱喻能使語(yǔ)言新穎、有內(nèi)涵、得體和溫和。運(yùn)用隱喻可以簡(jiǎn)單而直接地表達(dá)一個(gè)抽象的想法。句中的涵義通常能激勵(lì)信息的接收者將解說(shuō)的旅游景點(diǎn)和與它進(jìn)行類(lèi)比的物體做出推測(cè)?!癟he hotel has a beautiful garden,and is a paradise of birds and flowers.”這個(gè)句子中通過(guò)采用隱喻的手法,將花園比作花鳥(niǎo)的樂(lè)園。另一個(gè)描寫(xiě)Mid Wales的例子也很好地運(yùn)用了隱喻,“Mid Wales is a cyclist’s paradise.”將“Mid Wales”比作“cyclist’s paradise”,句子傳達(dá)的含義是對(duì)于自行車(chē)手來(lái)說(shuō),Mid Wales是再理想不過(guò)的地方了。
身為作者和導(dǎo)游的Joan Garvey就通過(guò)采用隱喻的手法成功對(duì)美國(guó)的新奧爾良市在三個(gè)主要的特殊時(shí)期的化身--法國(guó)殖民期,西班牙殖民期及美利堅(jiān)合眾國(guó)時(shí)期—進(jìn)行了豐富多姿和令人難忘的描繪。[7]她寫(xiě)道:
For as long as people have written and spoken about New Orleans,they have referred to the city in the feminine.As I see it,when she was French,she was treated like a mistress;when she was Spanish,she was a housekeeper;and,finally,when she became part of America,she was wanted and loved,and treated as a bride.
如此生動(dòng)形象的隱喻既概括了新奧爾良市的歷史,又給旅游者留下了深深的印象。旅行時(shí),陌生的景觀多少會(huì)讓旅游者感到有些抽象,而通過(guò)隱喻,用了對(duì)方更熟悉更具體的事物來(lái)對(duì)比解釋?zhuān)慰秃蛯?dǎo)游員之間就可以進(jìn)行更有意義的交流。
“Suzhou is the Venice in the east”,“Shanghai is‘the Sidney in China’.”以及“Wangfujing is the Fifth Avenue of New York in Beijing.”這些解說(shuō)辭中都將中國(guó)的著名的城市和大街與世界聞名的外國(guó)的城市和大街相提并論,如將蘇州稱(chēng)為東方的威尼斯,將上海說(shuō)成是中國(guó)的悉尼,把王府井大街當(dāng)作是紐約的第五大道。這樣,讀者和游客不僅能容易地記住這些城市和大街,還能對(duì)它們形成熟悉和良好的印象。
由以上的分析可以看出,明喻和隱喻的運(yùn)用能“使抽象的景觀顯得具體,使神秘的或駭人的景觀顯得安全、更熟悉和更本土,或是使常見(jiàn)的景觀顯得美好和不同尋?!?。[8]
排比是一種廣泛使用的句法結(jié)構(gòu)。它是把結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)、語(yǔ)氣一致的幾個(gè)詞組或句子并列使用。[5]從修辭學(xué)的角度而言,排比句是通過(guò)使用平行的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)類(lèi)似的想法或概念。
與廣告語(yǔ)言不通的是,在文章的相等部分之間,英文導(dǎo)游語(yǔ)言更多的是采用部分平行的結(jié)構(gòu),而不是拘謹(jǐn)?shù)恼降耐耆叫薪Y(jié)構(gòu),目的是為了潤(rùn)色和生動(dòng)語(yǔ)言,而同時(shí)又不顯得呆板。通常一系列的有著同樣的或相似的結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)或從句被排放在平行的位置來(lái)列舉相似的吸引人的元素,并能將人的情感逐漸推向高潮,表達(dá)強(qiáng)烈的情感或用來(lái)突出所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。如:
(1)The landscape in Guilin is characterized by its“green hills,clear waters,pretty rocks and grotesque caves”.
(2)Natural beauty ,soothing clear waters,gentle warm trade winds,fragrant flowers and sparkling waterfalls define the landscape in Hawaii and draw you into a realm of peace and relaxation.
例(1)中的“green hills”,“clear waters”,“pretty rocks”和“grotesque caves”都是正式的平行結(jié)構(gòu)。它們的結(jié)構(gòu)彼此呼應(yīng),都由一個(gè)形容詞和一個(gè)名詞構(gòu)成。在這些結(jié)構(gòu)中,桂林山水的特點(diǎn)被一一列舉,而這四個(gè)特點(diǎn)也都是同樣重要的。這一平行的結(jié)構(gòu)也將桂林市作為旅游名城的迷人之處突顯出來(lái),勾畫(huà)出了一個(gè)桂林的正面形象。
例(2)中包含有五個(gè)部分平行結(jié)構(gòu)。盡管每一部分都由形容詞修飾名詞組成,它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)上卻不完全一致??梢钥闯觯@些結(jié)構(gòu)中有兩個(gè)名詞“waters”“trade winds”都分別被兩個(gè)形容詞修飾“soothing clear”,“gentle warm”,而其余三個(gè)名詞“beauty”“flowers”“waterfalls”則分別只有一個(gè)形容詞“natural”“fragrant”“sparkling”修飾。在此,排比結(jié)構(gòu)有助于旅游開(kāi)發(fā)商有意地將這些自然美景作為一個(gè)整體來(lái)宣傳,所有這些成份結(jié)合起來(lái),繪出了夏威夷的優(yōu)美景致。
排比在英文導(dǎo)游辭中的修飾效果顯而易見(jiàn)。它能使行文更加吸引眼球,能創(chuàng)設(shè)出所促銷(xiāo)的旅游景觀的有利形象。排比結(jié)構(gòu)使語(yǔ)言更有影響力,并加強(qiáng)游客在閱讀旅游宣傳資料或聆聽(tīng)導(dǎo)游員講解時(shí)的愉悅感,因此能夠長(zhǎng)時(shí)間地吸引和保持游客的注意力。
游客在參團(tuán)旅游時(shí),總能聽(tīng)到至少一個(gè)關(guān)于游覽對(duì)象的故事或軼事,似乎故事敘述受到了所有導(dǎo)游員的青睞,而引用故事敘述也被證實(shí)是一種非常有效的信息溝通的方式。正如Grinder指出過(guò)的,“information is communicated more effectively from person to person,especially when it relates specifically to the learner’s own experiences.”[6]
故事和趣聞能活躍游覽氣氛,表明重要的觀點(diǎn)。優(yōu)秀的敘述者(導(dǎo)游員)能夠擁有專(zhuān)心的聽(tīng)眾(旅游者)。導(dǎo)游員常用民間傳說(shuō)、神話故事和歷史故事來(lái)闡述或突出游覽對(duì)象,并在滿(mǎn)腔熱情地講解時(shí)輔以恰當(dāng)?shù)淖藙?shì)和表情。導(dǎo)游解說(shuō)辭的編寫(xiě)者和導(dǎo)游員們或是去發(fā)掘與游覽對(duì)象有關(guān)的故事,或是根據(jù)相關(guān)的背景信息來(lái)編寫(xiě)故事。導(dǎo)游員往往根據(jù)游客的興趣偏好來(lái)選擇故事進(jìn)行講述。
事實(shí)上,許多故事都來(lái)源于生活。人類(lèi)歷史的長(zhǎng)河就是故事的發(fā)源地。人們創(chuàng)作了大量的故事、傳說(shuō)和神話來(lái)銘記、延續(xù)、美化和歌頌生活。很多時(shí)候神話傳說(shuō)僅僅與古代文化有關(guān),然而沒(méi)有哪一種文化、哪一個(gè)時(shí)代、哪一座城市或哪一個(gè)地區(qū)是沒(méi)有與自身相關(guān)的神話的。[7]
為了忠于事實(shí),把事實(shí)與虛構(gòu)的故事區(qū)別開(kāi)來(lái),導(dǎo)游員通常會(huì)以如下這些語(yǔ)言開(kāi)始講述那些尚未被證實(shí)的,或是值得懷疑的傳說(shuō):“Legend has it that…”,“As the story goes…”或“My favorite story about him is…”例如解說(shuō)夏威夷島嶼由來(lái)的一個(gè)故事:“Polynesian legend claims the goddess Pele gave volcanic birth to the Islands of Aloha.The big Island of Hawaii is her latest and greatest creation.”
故事講述是一種喚起和保持旅游者對(duì)解說(shuō)辭的興趣的有效的手段。當(dāng)導(dǎo)游員向游客們提出與敘述的故事相關(guān)的問(wèn)題,啟發(fā)他們積極地思考,努力找到答案時(shí),他們也就不知不覺(jué)地參與到了故事當(dāng)中來(lái)。英文導(dǎo)游語(yǔ)言的表意功能、信息功能和美感功能通過(guò)運(yùn)用擬人、比喻、排比和故事引用的修辭手段得到了更好的實(shí)現(xiàn)。這些修辭上的特點(diǎn)也為廣大的導(dǎo)游辭編寫(xiě)者及工作在旅游第一線上的導(dǎo)游員更好地完成旅游促銷(xiāo)、宣傳和推動(dòng)工作給予了語(yǔ)言角度的思考和啟發(fā)。
[1]陳凌燕.英文導(dǎo)游辭的詞匯特征探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008,(S3).
[2]陳凌燕.試析英文導(dǎo)游語(yǔ)言的句法特征[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009,(S2).
[3]黃偉新,Paul Livesey.英語(yǔ)文體與修辭概論[C].北京:警官教育出版社,1998
[4]任愛(ài)民.論英語(yǔ)擬人的表達(dá)特征[J].青海醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(1).
[5]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.
[6]Grinder,Alison L.a(chǎn)nd E.Sue McCoy.The Good Guide:A Sourcebook for Interpreters,Docents and Tour Guides.Scottsdale:Ironwood Publishing,1985.
[7]Pond,Kathleen Lingle.The Professional Guide:Dynamics of Tour Guiding.New York:Van Nostrand Reinhold,1993.
[8]Thornborrow,Joanna and Shan Wareing.Patterns in Language:Stylistics for Students of Language and Literature.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
陳凌燕(1977-),女,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事特殊用途英語(yǔ),語(yǔ)言文化教學(xué)研究。
長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年1期