• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大連市會(huì)展英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題及對(duì)策研究

      2012-08-15 00:45:06劉芳芳
      大連大學(xué)學(xué)報(bào) 2012年5期
      關(guān)鍵詞:宣傳語(yǔ)口譯會(huì)展業(yè)

      劉芳芳

      (大連工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116034)

      近年來(lái),大連市在經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型過(guò)程中加快發(fā)展會(huì)展業(yè),各種國(guó)內(nèi)國(guó)際展會(huì)蓬勃發(fā)展。據(jù)2010大連市會(huì)展業(yè)發(fā)展?fàn)顩r年度報(bào)告統(tǒng)計(jì),“全年大連市共舉辦展會(huì)100個(gè),共有25908家企業(yè)參展,其中境外參展企業(yè)1984家;到會(huì)參展商95549人次,其中境外參展商7406人次”。

      在各項(xiàng)國(guó)際性展會(huì)中,翻譯在其中起著舉足輕重的作用。會(huì)展英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的高低直接影響到會(huì)展城市的形象。本課題就大連會(huì)展英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題進(jìn)行調(diào)查研究,有針對(duì)性的提出對(duì)策建議,旨在進(jìn)一步提升大連會(huì)展英語(yǔ)翻譯水平,更好地促進(jìn)大連會(huì)展業(yè)發(fā)展。

      一、當(dāng)前大連市會(huì)展英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題

      (一)會(huì)展名稱的英譯

      1.會(huì)展名稱中地名的位置

      在國(guó)內(nèi)會(huì)展名稱翻譯過(guò)程中,譯者往往追求與中文名稱表面上的對(duì)應(yīng),這樣就造成多重地名問(wèn)題。國(guó)內(nèi)會(huì)展的中文名稱往往包含多個(gè)地名,第一個(gè)是國(guó)家(中國(guó)),第二個(gè)是舉辦城市(通常還在括號(hào)內(nèi))。這種名稱在英譯時(shí),如果按照中文格式原封不動(dòng)移植,是不符合英文習(xí)慣的。以下兩個(gè)例子是我市展會(huì)名稱的英文翻譯:

      中國(guó)(大連)國(guó)際服裝紡織品博覽會(huì)China(Dalian)International Garment&textile Fair

      中國(guó)·大連國(guó)際農(nóng)業(yè)博覽會(huì)China·Dalian International Agricultural Fair

      在國(guó)外會(huì)展名稱中,一般不會(huì)同時(shí)出現(xiàn)兩個(gè)以上地名,如果需要說(shuō)明會(huì)展是在哪里召開(kāi)的,可在名稱之后注上地名。例如:

      Canadian Mining and Industrial Expo,Sudbury,Ontario(在安大略省薩德布利市舉辦的)加拿大采礦工業(yè)博覽會(huì)

      International Home Show,Mississauga(在加拿大米西索加市舉辦的)國(guó)際家庭展

      通過(guò)中外會(huì)展名稱比較,可以看到二者區(qū)別主要在于地名位置上。因此“中國(guó)(大連)國(guó)際服裝紡織品博覽會(huì)”可以改譯為“China International Garment&textile Fair,Dalian”,“中國(guó)·大連國(guó)際農(nóng)業(yè)博覽會(huì)”可以改譯為“China International Agricultural Fair,Dalian”。

      2.會(huì)展名稱中數(shù)字的位置

      會(huì)展名稱翻譯中所涉及的數(shù)字主要表現(xiàn)在年份和活動(dòng)舉辦的屆或次序的數(shù)字。按照國(guó)外展會(huì)表述方式,會(huì)展名稱中的年份習(xí)慣后置,重點(diǎn)在于突出會(huì)議的主題。例如:

      KBB London 2011(2011年英國(guó)倫敦精品廚衛(wèi)展覽會(huì)),

      LIGHTFAIR INTERNATIONAL 2012(2012年美國(guó)國(guó)際照明展)。

      因此,2012大連國(guó)際食品博覽會(huì),原譯為:2012 Dalian International Food Exhibition,應(yīng)改譯為International Food Exhibition,Dalian 2012。

      此外有固定周期舉辦的活動(dòng)往往按照舉辦順序依次標(biāo)示,英譯時(shí)序數(shù)詞前應(yīng)加定冠詞,序數(shù)詞應(yīng)用非省略形式置于名稱之首。當(dāng)然序數(shù)詞既可以是數(shù)字加后綴的形式,如5th,也可以是詞匯形式,如fifth。因此,我市舉辦的“第九屆中國(guó)國(guó)際軟件和信息服務(wù)交易會(huì)”,原譯為:China International Software&Information Service Fair 2011應(yīng)改譯為:The Ninth China International Software&Information Service Fair,Dalian.

      (二)會(huì)展宣傳語(yǔ)的英譯

      會(huì)展宣傳語(yǔ)是對(duì)會(huì)展總體情況的介紹,宣傳語(yǔ)的表述和翻譯質(zhì)量關(guān)系到展會(huì)推介效果。國(guó)外會(huì)展宣傳語(yǔ)文風(fēng)簡(jiǎn)明扼要,不喜歡長(zhǎng)篇大論,符合商業(yè)運(yùn)作的理念。例如:

      加拿大環(huán)球貿(mào)易展曾這樣宣傳:The GLOBE 2008 Trade Fair was a major international marketplace for innovative environmental technologies,products and services.(2008環(huán)球貿(mào)易展是創(chuàng)新環(huán)保技術(shù)、產(chǎn)品和服務(wù)的主要國(guó)際交易場(chǎng)所)

      相比之下,國(guó)內(nèi)會(huì)展宣傳語(yǔ)中空洞的口號(hào)式詞語(yǔ)較多,難以起到宣傳的效果。以大連國(guó)際食品博覽會(huì)宣傳語(yǔ)為例:食博會(huì)每年一屆,融“交流合作、品牌展示、招商引資”為一體,以“國(guó)際化、專業(yè)化、市場(chǎng)化”為目標(biāo),是東北地區(qū)已具規(guī)模和品牌影響力的行業(yè)盛會(huì)。英譯為:“Food fair once a year,a financial”exchanges and cooperation,brand display,capital attraction”as a whole,to the”internationalization,specialization,market-oriented”as the goal,is the northeastern region has a larger scale and brand inf l uence industry event.”

      通過(guò)比較可以看出,食品博覽會(huì)的宣傳語(yǔ)語(yǔ)序比較混亂、口號(hào)式色彩較強(qiáng)。建議改譯為:“Food fair once a year,is an industry event with larger scale and brand inf l uence in the northeastern region”。

      (三)參展企業(yè)宣傳文本的英譯

      以大連市舉辦的第九屆中國(guó)軟交會(huì)參展企業(yè)(以下案例均摘自第九屆中國(guó)國(guó)際軟件和信息服務(wù)交易會(huì)會(huì)刊)的企業(yè)宣傳文本英譯為例:

      一是習(xí)慣于按照“成立于××年,現(xiàn)有員工××人,××人擁有本科以上學(xué)歷……”的模式翻譯。廣東奧博信息產(chǎn)業(yè)有限公司這樣宣傳該公司:“The company was founded in 1999,……Existing staffof more than 200 people,more than 80%have undergraduate(above)degree,including Ph.D 5,the master eight……”

      二是習(xí)慣將“經(jīng)××部門批準(zhǔn)成立,注冊(cè)資金××萬(wàn)元,總資產(chǎn)××萬(wàn)元”一并翻譯成英文。濟(jì)寧高科股份有限公司這樣宣傳:“JiNing High-tech C,.Ltd.was established as a joint-stock limited company upon approval by Shandong Provincial Government of the in 1999,with register funds of 18.29 million yuan and total assets of 43million yuan……”

      三是習(xí)慣將國(guó)內(nèi)獲得的榮譽(yù)稱號(hào)和獎(jiǎng)項(xiàng)翻譯成英文。廣東迪浪科技公司將該公司獲得的國(guó)內(nèi)獎(jiǎng)項(xiàng)一一翻譯成英文作為宣傳語(yǔ):“It obtained innovation fund for technology based firms 1 project,2 items new high-tech products in Guangdong Province,the 1 product of autonomous innovation of Jiangmen city,2 items Awards for Science and Technology of Jiangmen city,and 1 Award for Science and Technology of Jiangmen city.”

      以上三種宣傳模式是國(guó)內(nèi)企業(yè)宣傳自身的慣用表達(dá)方式,但是如果簡(jiǎn)單直接地翻譯成英文就有些不妥。企業(yè)由誰(shuí)批準(zhǔn)設(shè)立、資產(chǎn)規(guī)模、員工隊(duì)伍構(gòu)成并不是外商主要關(guān)注的內(nèi)容,企業(yè)獲得的國(guó)內(nèi)獎(jiǎng)項(xiàng)如果不熟悉中國(guó)國(guó)情,也不可能了解獎(jiǎng)項(xiàng)內(nèi)容,更不用說(shuō)獎(jiǎng)項(xiàng)的含金量了。這些外商不甚關(guān)心的內(nèi)容占據(jù)了企業(yè)宣傳大部分版面,有舍本逐末之嫌。

      (四)辦展機(jī)構(gòu)的英譯

      由于國(guó)內(nèi)外體制的不同和政府職能的差異,在展會(huì)辦展機(jī)構(gòu)上有明顯的區(qū)別。國(guó)外會(huì)展組織機(jī)構(gòu)十分簡(jiǎn)單,一般只有主辦機(jī)構(gòu)(organizer)和贊助商(sponsors)兩種機(jī)構(gòu)。主辦方一般為民間企業(yè)或行業(yè)協(xié)會(huì),很少是政府部門,而贊助商多為知名企業(yè)。

      相比之下,國(guó)內(nèi)辦展機(jī)構(gòu)普遍非常復(fù)雜。主辦方多為政府部門或代為履行政府職能的協(xié)會(huì)組織,除此之外還有協(xié)辦方、承辦方,甚至還有成員單位等等,這其中政府部門占很大部分。例如:

      “中國(guó)國(guó)際家具(大連)展覽會(huì)”主辦單位是中國(guó)家具協(xié)會(huì)、大連市政府、大連北展豪邁集團(tuán),承辦單位是大連家具協(xié)會(huì)、大連北方國(guó)際展覽公司,特別協(xié)辦單位是沈陽(yáng)家具協(xié)會(huì),支持單位是全國(guó)各地?cái)?shù)十個(gè)家具協(xié)會(huì)。

      根據(jù)國(guó)際會(huì)展英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)將承辦方譯為organizer,因?yàn)閲?guó)內(nèi)的承辦方事實(shí)上相當(dāng)于國(guó)外的主辦方。主辦方不宜譯為sponsor,因?yàn)閲?guó)際上sponsor指的是贊助商,不是政府部門,是拿贊助費(fèi)的企業(yè)。可以考慮將主辦方譯為supporter,這與國(guó)外政府通常充當(dāng)社會(huì)守夜人的服務(wù)角色相符合。

      二、提高大連市會(huì)展英語(yǔ)翻譯水平的對(duì)策

      (一)大連市各職業(yè)中專、大專以及高校應(yīng)重視會(huì)展英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)

      當(dāng)前,我國(guó)會(huì)展業(yè)正處在一個(gè)日益開(kāi)放的強(qiáng)勁發(fā)展時(shí)期。近年來(lái),德國(guó)、美國(guó)、意大利等國(guó)的大型國(guó)際展覽公司紛紛進(jìn)入一些展覽中心城市,設(shè)立分公司和辦事處,或與我國(guó)的展覽企業(yè)建立合作關(guān)系,參與我國(guó)會(huì)展業(yè)市場(chǎng)的分工和競(jìng)爭(zhēng)。國(guó)內(nèi)除了北京、上海、廣州之外,還有不少處在第二層次的展覽中心城市,大連也處在這個(gè)層次。面對(duì)這種形勢(shì),我們應(yīng)當(dāng)增強(qiáng)緊迫感,抓住機(jī)遇,加快發(fā)展會(huì)展業(yè)。會(huì)展英語(yǔ)翻譯人才對(duì)于涉外很強(qiáng)的會(huì)展業(yè)起著至關(guān)重要的作用。

      1.結(jié)合本市會(huì)展業(yè)發(fā)展的實(shí)際情況,大連市各院校英語(yǔ)專業(yè)可考慮增設(shè)會(huì)展英語(yǔ)課程,編制以就業(yè)為導(dǎo)向的校本教材。

      傳統(tǒng)英語(yǔ)單一學(xué)科的教學(xué)模式培養(yǎng)出來(lái)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,很難滿足國(guó)際會(huì)展業(yè)發(fā)展的需要。這些學(xué)生雖然能夠使用英語(yǔ)進(jìn)行日常交流,但在會(huì)展組織與策劃,會(huì)展管理與翻譯中就會(huì)陷入尷尬之境。據(jù)課題組人員調(diào)查研究,我市很多高職院校、大中專及高校都開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè)、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)及對(duì)外經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè),但是在這些專業(yè)中開(kāi)設(shè)會(huì)展英語(yǔ)課程的學(xué)校寥寥無(wú)幾。以就業(yè)為導(dǎo)向并結(jié)合本市會(huì)展業(yè)的發(fā)展情況,學(xué)校可以考慮結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)會(huì)展英語(yǔ)課程,加大會(huì)展英語(yǔ)人才的培養(yǎng)。

      目前的會(huì)展英語(yǔ)教學(xué)處于探索和發(fā)展之中,教材體系不夠完善,數(shù)目很少,而且缺乏系統(tǒng)科學(xué)性。一門會(huì)展英語(yǔ)課應(yīng)該具備科學(xué)性、先進(jìn)性、內(nèi)容創(chuàng)新性和知識(shí)技能導(dǎo)向性,這些要求與課程內(nèi)容直接相關(guān)。我市各院校可以根據(jù)本校實(shí)際條件、學(xué)生實(shí)際水平、我市會(huì)展業(yè)的需要和教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行綜合分析,加強(qiáng)英語(yǔ)專業(yè)與會(huì)展業(yè)的融合,著手開(kāi)發(fā)編制以就業(yè)為導(dǎo)向的校本教材。

      2.我市各院校英語(yǔ)教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中應(yīng)注重提高學(xué)生文化差異的敏感度。

      在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)的去發(fā)現(xiàn)、尋找并總結(jié)跨文化差異,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,加深對(duì)兩種不同文化理解。在教學(xué)中讓學(xué)生充分意識(shí)到翻譯是一種以文化為基礎(chǔ)的交際活動(dòng),重點(diǎn)突出跨文化差異,提高對(duì)文化差異敏感度的感知,培養(yǎng)學(xué)生開(kāi)放性思維。這樣學(xué)生就會(huì)積極的去學(xué)習(xí)與目的語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)言與文化知識(shí),不斷提高自身的中英文化素養(yǎng),從而提高自己的跨文化交際能力。這一點(diǎn),對(duì)我市會(huì)展英語(yǔ)翻譯工作的有效進(jìn)行是非常重要的。

      (二)加強(qiáng)校企聯(lián)合,促進(jìn)會(huì)展英語(yǔ)與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合。

      我市各大院??梢圆扇‘a(chǎn)學(xué)研結(jié)合的人才培養(yǎng)模式,一方面可以使學(xué)生理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐操作技能實(shí)現(xiàn)良好的對(duì)接,另一方面也便于辦學(xué)單位掌握最新的人才需求信息,增加人才培養(yǎng)的針對(duì)性。職業(yè)技術(shù)學(xué)院在職業(yè)教育方面積累了多年的經(jīng)驗(yàn),可以從職教學(xué)院入手開(kāi)展校企合作試點(diǎn),促成學(xué)校與展覽公司在學(xué)科建設(shè)、課程設(shè)置、就業(yè)導(dǎo)向等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)接,使得校企合作向更高層次發(fā)展。

      據(jù)了解,在校企聯(lián)合方面一些城市已經(jīng)采取了實(shí)際行動(dòng)。以沈陽(yáng)市為例,該市為了加強(qiáng)會(huì)展校企合作交流,沈陽(yáng)展覽協(xié)會(huì)與沈陽(yáng)師范大學(xué)、遼寧交通高等專科學(xué)校、沈陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院三所大專院校建立了會(huì)展專業(yè)學(xué)生實(shí)踐基地。

      (三)參展企業(yè)應(yīng)該重視展會(huì)宣傳英譯工作。

      加入世貿(mào)組織后,我國(guó)企業(yè)國(guó)際化交流合作日益頻繁,而展會(huì)無(wú)疑為企業(yè)“走出去”搭建了一個(gè)交流展示的平臺(tái)。參展企業(yè)要想利用好這一平臺(tái)走向世界,開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),就要把好翻譯關(guān)。翻譯是一種無(wú)聲的語(yǔ)言,就像平時(shí)人與人之間對(duì)話一樣,能夠體現(xiàn)一個(gè)企業(yè)的層次和綜合素質(zhì)。一個(gè)恰當(dāng)、適宜的翻譯不僅能夠準(zhǔn)確表達(dá)企業(yè)產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),還能夠提升企業(yè)品牌形象,幫助自身在眾多的企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,贏得商機(jī)。

      (四)建議我市政府有關(guān)部門建立會(huì)展英語(yǔ)翻譯委員會(huì)及議事機(jī)構(gòu)。

      建立由會(huì)展承辦方、政府相關(guān)部門及高校學(xué)者組成的聯(lián)合議事機(jī)制,在展會(huì)籌辦期間,應(yīng)該成立由上述部門和人員組成的翻譯評(píng)審委員會(huì),加強(qiáng)對(duì)展會(huì)英語(yǔ)翻譯的事前審核;不僅要審核展會(huì)名稱、宣傳語(yǔ)等內(nèi)容,還要對(duì)參展企業(yè)翻譯進(jìn)行把關(guān)指導(dǎo),以提高我市國(guó)際展會(huì)總體層次和水平,進(jìn)一步提升城市形象。

      (五)建議政府相關(guān)部門加大對(duì)我市翻譯人才的培養(yǎng),建立口譯人才庫(kù),并實(shí)行相應(yīng)的專業(yè)測(cè)試體系。

      據(jù)課題組調(diào)查了解,廣西南寧為了滿足中國(guó)——東盟博覽會(huì)、中國(guó)——東盟商務(wù)與投資峰會(huì)等展會(huì)對(duì)口譯人才的需求,自2004年起建立了口譯人才庫(kù)。我市政府相關(guān)部門可以借鑒這種做法,從高校英語(yǔ)教師隊(duì)伍、外事及外貿(mào)部門翻譯人員以及各大高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中進(jìn)行考核并擇優(yōu)選拔,納入我市口譯人才庫(kù)。并且通過(guò)相應(yīng)的專業(yè)測(cè)試體系進(jìn)行定期的考核測(cè)試,建立口譯人才庫(kù)動(dòng)態(tài)調(diào)整機(jī)制。這種高專業(yè)、系統(tǒng)完善的口譯培養(yǎng)模式一方面節(jié)約了培養(yǎng)成本,另一方面也可以提高口譯的效率和質(zhì)量。

      三、結(jié) 語(yǔ)

      會(huì)展是一個(gè)新興的產(chǎn)業(yè),會(huì)展英語(yǔ)翻譯在會(huì)展業(yè)發(fā)展中扮演著重要的角色。提高會(huì)展英語(yǔ)翻譯質(zhì)量和水平需要政府部門、高等院校、企業(yè)自身等諸多方面的共同努力。針對(duì)我市會(huì)展英語(yǔ)翻譯中存在的這些常見(jiàn)問(wèn)題,我市應(yīng)加大會(huì)展英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)力度,以切實(shí)提高會(huì)展領(lǐng)域?qū)嶋H工作的基本技能,促進(jìn)我市會(huì)展業(yè)健康發(fā)展,進(jìn)一步提升城市軟實(shí)力。

      [1]代麗華,王輝.從會(huì)展英語(yǔ)特點(diǎn)探高職院校師資培養(yǎng)[J].中外企業(yè)家,2009(2).

      [2]黃映秋.會(huì)展英語(yǔ)的特點(diǎn)和譯員的培養(yǎng)[J].中國(guó)科技翻譯,2007(3).

      [3]嬌萍.應(yīng)用型本科高校會(huì)展英語(yǔ)教材建設(shè)的探索與實(shí)踐[J].黑龍江教育,2010(8).

      [4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004

      [5]劉潤(rùn)清,戴曼純.中國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)改革現(xiàn)狀與發(fā)展策略研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

      猜你喜歡
      宣傳語(yǔ)口譯會(huì)展業(yè)
      公益廣告
      為“我”,還是為“我們”?
      中外口譯研究對(duì)比分析
      功能對(duì)等論在英漢宣傳語(yǔ)中的體現(xiàn)
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代會(huì)展業(yè)的出路何在?——廣州市會(huì)展業(yè)行業(yè)協(xié)會(huì)訪談
      大社會(huì)(2016年3期)2016-05-04 03:41:00
      西安會(huì)展業(yè)發(fā)現(xiàn)狀及策略
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      會(huì)展業(yè)
      江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:33
      弗吉尼亞就是愛(ài)
      铁岭市| 江永县| 灵山县| 资兴市| 黔江区| 吴江市| 遂宁市| 昭苏县| 南康市| 东阿县| 新竹市| 当涂县| 淮南市| 台北市| 昭苏县| 泉州市| 边坝县| 宜丰县| 东莞市| 罗田县| 汪清县| 惠安县| 嵩明县| 昌江| 渭源县| 巴马| 镶黄旗| 靖江市| 全南县| 佳木斯市| 惠安县| 老河口市| 博乐市| 宜宾市| 广汉市| 宜章县| 海口市| 神池县| 泾阳县| 霞浦县| 博野县|