梅忠波
(東華理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西撫州 344000)
語(yǔ)篇是言語(yǔ)交際中傳遞信息的載體[1],連貫是語(yǔ)篇的一個(gè)重要的特征。Beaugrande&Dressler認(rèn)為,連貫指的是語(yǔ)篇世界(即潛藏于表層語(yǔ)篇背后的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),由概念和關(guān)系組成)組成成分相互影響和關(guān)聯(lián)的方式。他們指出,語(yǔ)篇本身沒(méi)有什么意義,而是依靠語(yǔ)篇所描述的知識(shí)與人們頭腦中存儲(chǔ)的世界知識(shí)的相互作用才有意義[2]。由此可見(jiàn),連貫是語(yǔ)篇使用者之間認(rèn)知過(guò)程的結(jié)果。
趙艷芳認(rèn)為,人們認(rèn)識(shí)事物的過(guò)程遵循這樣一個(gè)基本規(guī)律,既以已有的相關(guān)認(rèn)知語(yǔ)境為基礎(chǔ)來(lái)認(rèn)識(shí)新事物,獲取新信息,進(jìn)而改變已有的認(rèn)知語(yǔ)境,從而又為下一個(gè)認(rèn)知活動(dòng)做準(zhǔn)備[3]。Sperber和Wilson正是根據(jù)認(rèn)知這一特點(diǎn)提出了“關(guān)聯(lián)理論”[4]。Sperber和 Wilson將言語(yǔ)交際視為交際雙方的一種“明示——推理”過(guò)程,即尋求最佳相關(guān)性的認(rèn)知活動(dòng),以足夠的處理努力獲取最佳的語(yǔ)境效果。語(yǔ)篇連貫的關(guān)聯(lián)性主要體現(xiàn)在:1)句子(語(yǔ)段)之間的認(rèn)知語(yǔ)境相關(guān);2)句子(語(yǔ)段)之間的命題內(nèi)容相關(guān)[5]。運(yùn)用關(guān)聯(lián)論,人們可以對(duì)一些由于缺乏銜接手段或違背合作原則而表面上不連貫的話語(yǔ)做出連貫的解釋。因此,筆者認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,譯者可以借鑒關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)真尋求源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和譯語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),在譯文中對(duì)其進(jìn)行重構(gòu),實(shí)現(xiàn)譯文的連貫。
連貫的實(shí)現(xiàn)具有兩大特征:一是由語(yǔ)篇銜接手段等語(yǔ)言形式幫助實(shí)現(xiàn)的顯性連貫,另外一個(gè)是主要由語(yǔ)篇銜接手段之外的語(yǔ)言或非語(yǔ)言因素幫助實(shí)現(xiàn)的隱性連貫。幫助實(shí)現(xiàn)顯性連貫的銜接手段包括照應(yīng)、替代、省略、連接等語(yǔ)法手段以及重復(fù)、同義、上下義和搭配等詞匯手段,屬于語(yǔ)篇表層結(jié)構(gòu)上的銜接手段。Halliday&Hasan認(rèn)為,銜接是一語(yǔ)義關(guān)系。“當(dāng)語(yǔ)篇中的某一語(yǔ)言成份的解釋需要依賴另一語(yǔ)言成分時(shí)便產(chǎn)生了銜接關(guān)系”[6]。銜接所產(chǎn)生的語(yǔ)義聯(lián)系和期待推動(dòng)讀者在語(yǔ)篇中尋找話語(yǔ)的連貫,因此,銜接對(duì)語(yǔ)篇連貫有直接的標(biāo)示作用。語(yǔ)篇中的銜接手段是語(yǔ)篇連貫實(shí)現(xiàn)的顯性手段之一,有助于讀者對(duì)文本連貫的解讀,因?yàn)樗ㄟ^(guò)建立詞、句間的約束關(guān)系使語(yǔ)義關(guān)系顯性化[7]。顯性銜接使語(yǔ)篇中句與句之間的語(yǔ)義關(guān)系清晰,其語(yǔ)篇形式標(biāo)記明顯,是構(gòu)成語(yǔ)篇的有形網(wǎng)絡(luò)。對(duì)具有顯性銜接的語(yǔ)篇,讀者利用語(yǔ)言知識(shí)就能識(shí)別語(yǔ)篇的連貫。例如:
例1:.“Perhaps I can get a guide among your lads,and he might stay at the Grange till morning –could you spare me one?”(E.Bronte:Wuthering Heights)
上例中,通過(guò)指稱照應(yīng)詞“he”、替代關(guān)系“one”以及連接詞“and”等語(yǔ)法手段構(gòu)成的銜接鏈,實(shí)現(xiàn)了顯性連貫。
例2:接連下了幾天雨,一陣?yán)滹L(fēng)吹得光禿的樹(shù)枝呼呼地響。雨后的陽(yáng)光格外的明媚,強(qiáng)烈的光束直射進(jìn)這長(zhǎng)長(zhǎng)的長(zhǎng)廊,冷風(fēng)也呼嘯著迎面吹來(lái)。傅家杰倍加小心地?cái)v著妻子,迎著朝陽(yáng)和寒風(fēng)朝前走去。(諶容:《人到中年》)
在例2中,我們可以很容易找到通過(guò)重復(fù)、同義和上下義關(guān)系等構(gòu)成的兩條銜接鏈,即“冷風(fēng)——冷風(fēng)——寒風(fēng)”和“陽(yáng)光——光束——朝陽(yáng)”,這兩條詞匯銜接鏈有效地將語(yǔ)篇編織成一個(gè)連貫的整體。
然而,語(yǔ)篇的連貫性并非都是由顯性的銜接手段表現(xiàn)出來(lái),缺乏顯性銜接手段的語(yǔ)篇比比皆是,這種不含顯性標(biāo)記、缺乏顯性銜接手段的連貫屬于隱性連貫。隱含性連貫采用非詞匯語(yǔ)法的手段間接地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接,與交際雙方的心理認(rèn)知過(guò)程聯(lián)系緊密,通過(guò)隱含于字里行間的各種語(yǔ)義、邏輯關(guān)系以及語(yǔ)境因素實(shí)現(xiàn)連貫,是形成語(yǔ)篇連貫的無(wú)形網(wǎng)絡(luò),屬語(yǔ)篇深層心理上的連貫。語(yǔ)篇中句與句之間的語(yǔ)義關(guān)系含而不露,必須借助交際雙方的認(rèn)知語(yǔ)境因素,百科知識(shí)和一定的邏輯推理能力進(jìn)行推導(dǎo)才能獲得。如:
例 3:I came,I saw,I conquered.(Julius Caesar)
在上例中,雖然沒(méi)有連接成分,但我們可以從例句中事件發(fā)生的實(shí)際順序,推導(dǎo)出語(yǔ)篇的連貫性。
Sperber&Wilson的關(guān)聯(lián)理論是一種有關(guān)人類交際與話語(yǔ)理解的認(rèn)知理論,它把人類交際活動(dòng)歸屬為認(rèn)知活動(dòng),認(rèn)為言語(yǔ)交際是一種有目的的活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論把語(yǔ)言交際看做是一個(gè)明示——推理過(guò)程。明示是指說(shuō)話者明確無(wú)誤地表達(dá)交際意圖的過(guò)程。在說(shuō)話人的交際意圖中又含有說(shuō)話人的信息意圖,這些意圖需由聽(tīng)話人自己來(lái)理解和把握。推理就是聽(tīng)話人在說(shuō)話人通過(guò)明示手段提供的信息和語(yǔ)境(或語(yǔ)境假設(shè))之間,按照關(guān)聯(lián)原則推導(dǎo)出說(shuō)者的交際意圖的過(guò)程。聽(tīng)話人結(jié)合邏輯信息、百科信息、詞語(yǔ)信息(各語(yǔ)境因素)和新接收的信息進(jìn)行推導(dǎo),找出適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境假設(shè)(即新舊信息之間的聯(lián)系),從而產(chǎn)生語(yǔ)境效果。
關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度提出語(yǔ)言交際是按一定的推理思維規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng),認(rèn)為人類的認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)為取向,而語(yǔ)言交際則以最佳關(guān)聯(lián)為取向。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,任何一個(gè)交際行為都包含最佳相關(guān)性的假定或期待,聽(tīng)話人或讀者總是以足夠的認(rèn)知努力來(lái)獲得最佳的語(yǔ)境效果,并以此推導(dǎo)說(shuō)話者或作者的交際意圖。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際活動(dòng)中遵循的一個(gè)原則是:說(shuō)話人希望能以盡量少的努力生成能產(chǎn)生充分語(yǔ)境效果的話語(yǔ),聽(tīng)話人則希望付出盡量少的代價(jià)或努力獲得最充分的語(yǔ)境效果。因此,在處理話語(yǔ)中蘊(yùn)含的最佳關(guān)聯(lián)時(shí),需要借助特定的認(rèn)知效果作為補(bǔ)償。說(shuō)話人必須對(duì)聽(tīng)話人的推理能力、語(yǔ)境資源等進(jìn)行判斷和評(píng)估,從而確定話語(yǔ)的明晰程度。一般情況下,話語(yǔ)或語(yǔ)篇越直接明晰,聽(tīng)話人或讀者在理解時(shí)費(fèi)力就越少,同時(shí)也越不易產(chǎn)生誤解。具有明晰特征的銜接手段有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇內(nèi)部命題之間的最佳關(guān)聯(lián),成為聽(tīng)話人或讀者處理話語(yǔ)或語(yǔ)篇時(shí)的認(rèn)知引導(dǎo),從而減輕處理話語(yǔ)或語(yǔ)篇的負(fù)擔(dān),有助于話語(yǔ)或語(yǔ)篇的連貫。對(duì)于缺少銜接手段的隱性連貫語(yǔ)篇,聽(tīng)話人或讀者需要借助認(rèn)知語(yǔ)境,通過(guò)已掌握的認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)挖掘語(yǔ)篇深層含義,獲取語(yǔ)篇內(nèi)部的隱性關(guān)聯(lián),通過(guò)最佳關(guān)聯(lián)對(duì)隱含意義進(jìn)行合理的推理,推斷出說(shuō)話者的交際意圖,推導(dǎo)語(yǔ)篇的深層含義,獲取語(yǔ)篇連貫。
從關(guān)聯(lián)角度來(lái)看,連貫是為了獲得最佳關(guān)聯(lián)的認(rèn)知心理過(guò)程。在語(yǔ)篇分析中,無(wú)論是有形語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)中由銜接手段構(gòu)成的顯性連貫還是無(wú)形語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)中無(wú)銜接手段的隱性連貫都離不開(kāi)語(yǔ)境的作用。在交際過(guò)程中,要想確定說(shuō)話者或作者的真實(shí)意圖,聽(tīng)者或讀者必須尋找話語(yǔ)與語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),再根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境,通過(guò)對(duì)交際雙方共有知識(shí)概念表征進(jìn)行演繹推理,使話語(yǔ)或語(yǔ)篇的隱含意義明確化。因此,語(yǔ)篇連貫的獲得是以認(rèn)知語(yǔ)境為前提,通過(guò)明示過(guò)程及演繹推理,完成對(duì)語(yǔ)篇語(yǔ)境含義推導(dǎo)的過(guò)程。連貫的實(shí)現(xiàn)取決于話語(yǔ)中的最佳關(guān)聯(lián),如果一個(gè)話語(yǔ)或語(yǔ)篇在交際中能夠形成最佳關(guān)聯(lián),那么它就是連貫的,它有可能在形式上表現(xiàn)為具有語(yǔ)篇銜接標(biāo)記的顯性連貫,也可能表現(xiàn)為沒(méi)有任何語(yǔ)言銜接手段支撐的隱性連貫。
從以上分析可以看出,語(yǔ)篇連貫與認(rèn)知關(guān)聯(lián)有密切的關(guān)系?!罢Z(yǔ)篇連貫產(chǎn)生于語(yǔ)篇發(fā)出者和接受者對(duì)話語(yǔ)關(guān)聯(lián)性的尋求,只要關(guān)聯(lián)實(shí)現(xiàn)了,語(yǔ)言之間也就連貫了?!保?]
翻譯從本質(zhì)上講是一種交際行為。譯者首先要以讀者的身份與原文作者進(jìn)行交際,尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出原文作者的交際意圖,獲得原文連貫性的理解,然后以譯文作者的身份與譯文讀者交際,把從原文中所獲得的關(guān)聯(lián)與連貫性以及原文的交際意圖傳遞給譯文讀者。在翻譯交際活動(dòng)中,譯者必須具有關(guān)聯(lián)意識(shí),從認(rèn)知關(guān)聯(lián)角度發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)篇中體現(xiàn)原作者思路的連貫性,然后依據(jù)與目的語(yǔ)的關(guān)聯(lián)原則,在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中將連貫再現(xiàn)出來(lái)。
譯文語(yǔ)篇的連貫首先有賴于譯者對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇連貫結(jié)構(gòu)的認(rèn)知。原文作者在創(chuàng)作原文語(yǔ)篇時(shí),會(huì)對(duì)原文的預(yù)期讀者的文化、歷史及社會(huì)背景進(jìn)行預(yù)測(cè),通過(guò)預(yù)設(shè)讀者的認(rèn)知能力及語(yǔ)境信息獲取能力來(lái)決定其話語(yǔ)的量或明晰度,使生成的語(yǔ)篇具有顯性或隱性連貫。譯者首先作為原文的讀者,必須通過(guò)自己的語(yǔ)言、文化知識(shí)、社會(huì)背景知識(shí)以及語(yǔ)境等去分析和把握原語(yǔ)語(yǔ)篇中各組成部分的意義關(guān)聯(lián),識(shí)解語(yǔ)篇的連貫結(jié)構(gòu)。認(rèn)知和獲取原文連貫的過(guò)程能否成功,取決于譯者的認(rèn)知能力和語(yǔ)用知識(shí)及其關(guān)聯(lián)意識(shí)是否能最大限度地達(dá)到原文作者所期待的理想讀者的水平。一般說(shuō)來(lái),如果譯者和原文作者具有相同的文化背景,他的認(rèn)知知識(shí)與原文作者的認(rèn)知知識(shí)趨同,他就能夠較順利地認(rèn)知語(yǔ)篇的連貫結(jié)構(gòu)。如果譯者和原文作者屬于不同的文化背景,那么譯者就必須依靠自已的異域文化認(rèn)知能力和語(yǔ)言能力,通過(guò)分析原語(yǔ)語(yǔ)篇中的各種銜接和連貫機(jī)制利用關(guān)聯(lián)與推理,將原語(yǔ)篇表層意義與可能隱含的認(rèn)知信息加以綜合,結(jié)合語(yǔ)境假設(shè)及語(yǔ)用分析,尋求語(yǔ)篇組成成分之間的內(nèi)在聯(lián)系,獲取最佳關(guān)聯(lián),識(shí)解原語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫。在這一識(shí)解過(guò)程中,語(yǔ)篇中的顯性連貫機(jī)制由于其語(yǔ)篇各個(gè)組成成分間的銜接網(wǎng)絡(luò)清晰,關(guān)聯(lián)性強(qiáng),譯者所需的處理努力或者認(rèn)知努力較小,較容易識(shí)解。對(duì)于那些含有隱性連貫的語(yǔ)篇,譯者就要付出更大的努力,需要借助于邏輯信息、百科知識(shí)和詞匯信息對(duì)原著作者的意義和意圖進(jìn)行推理,并結(jié)合語(yǔ)境尋找最佳關(guān)聯(lián),獲得語(yǔ)篇連貫的解讀。
對(duì)連貫性的識(shí)別是一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,譯者必須保持積極的關(guān)聯(lián)意識(shí),綜合分析語(yǔ)篇中各種顯性及隱含的信息,尋求語(yǔ)篇各個(gè)組成成分之間的內(nèi)在聯(lián)系,獲取最佳關(guān)聯(lián),才能正確把握原語(yǔ)語(yǔ)篇中的連貫要素,準(zhǔn)確理解原文內(nèi)涵及作者的交際意圖,為譯文連貫的重構(gòu)奠定基礎(chǔ)。
在獲取原語(yǔ)語(yǔ)篇中的各種關(guān)聯(lián)與連貫解讀后,譯者的角色由原文讀者轉(zhuǎn)變成譯文作者,此時(shí)譯者需要對(duì)他預(yù)期的譯文讀者的固有知識(shí)和認(rèn)知推理能力作出適當(dāng)?shù)墓罍y(cè),從而選擇適當(dāng)?shù)淖g文,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的閱讀感受相吻合。這一過(guò)程能否成功取決于譯者對(duì)譯文讀者的關(guān)聯(lián)意識(shí)和認(rèn)知推理能力的預(yù)測(cè)是否準(zhǔn)確,取決于譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)連貫規(guī)范的認(rèn)知能力和目標(biāo)語(yǔ)連貫的構(gòu)建能力。
在重構(gòu)顯性連貫時(shí),因?yàn)槠潢P(guān)聯(lián)度強(qiáng),所需處理的努力小,只需在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。例如:
例4:在北京的南城,有一條明溝,叫做龍須溝。多么美的名字啊!可是,實(shí)際上,那是一條最臭的水溝。溝的兩岸密匝匝地住滿了勞動(dòng)人民,終年呼吸著使人惡心的臭氣。多少年了,這條溝沒(méi)人修理過(guò),因?yàn)檫@里是平民窟。(老舍:《龍須溝》)
譯文:In the south of Beijing,there was an open ditch known as Dragon Beard Ditch.What a fascinating name!However,it was actually a most stinking ditch.Clustered on both sides of the ditch were broken-down shanties where the labouring people lived in a foul,nauseating atmosphere all the year round.Yet for many years nothing was done to this ditch,as it only ran through a slum area.
(呂瑞昌等:《漢英翻譯教程》)
例4中,原文中的顯性銜接手段有兩類,一類是由五個(gè)重復(fù)出現(xiàn)的“溝”構(gòu)成的詞匯銜接,另一類是由邏輯連接詞“可是”、“實(shí)際上”和“因?yàn)椤睒?gòu)成的連接關(guān)系。在對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文中,譯者通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,利用五個(gè)ditch構(gòu)成了詞匯銜接鏈,由“however”、“actually”和“as”再現(xiàn)了邏輯連接關(guān)系,在譯文中構(gòu)建了與原文對(duì)應(yīng)的顯性連貫。
在重構(gòu)隱性連貫時(shí),譯者需要對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析。既要尊重原文作者的寫(xiě)作意圖,又要考慮目的語(yǔ)的特點(diǎn),兼顧譯文讀者的可接受性,符合譯文讀者的期待。例如:
例5:燕子去了,(但是)有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,(但是)有再青的時(shí)候;桃花謝了,(但是)有再開(kāi)的時(shí)候。但是,聰明的你,告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?(朱自清《匆匆》)
譯文:Swallows may have gone,but there’s a time of return;willow trees may have died back,but there’s a time of re- greening;peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.Now,you the wise,tell me,why should our days leave us,never to return?(朱純深譯)
例5中,原文含有三個(gè)表示轉(zhuǎn)折的隱性關(guān)聯(lián)詞“但是”,在譯文中被譯為顯性轉(zhuǎn)折連詞“but”,這樣處理是由于因?yàn)閮煞N語(yǔ)言連貫差異所決定的。漢語(yǔ)重意合,連接成分“盡在不言中”,句群組合講求流灑鋪排,疏放迭進(jìn)。英語(yǔ)屬形合,具有實(shí)在意義的連接成分一般不能省略,句群講求環(huán)環(huán)相扣,嚴(yán)密緊湊[9]。經(jīng)過(guò)譯者將原文的隱性連貫調(diào)整為譯文的顯性連貫,譯文更加符合目的語(yǔ)讀者的期待。
翻譯這一交際活動(dòng)所處理的對(duì)象是語(yǔ)篇,而連貫是語(yǔ)篇的基本特征。語(yǔ)篇的連貫是交際雙方相互理解的前提。連貫是人們尋求關(guān)聯(lián)性的必然結(jié)果,關(guān)聯(lián)則是語(yǔ)篇連貫的內(nèi)在本質(zhì)。在翻譯過(guò)程中,譯者必須要有強(qiáng)烈的關(guān)聯(lián)意識(shí),在原文中認(rèn)真尋找最佳關(guān)聯(lián)性,判斷出原文作者的交際意圖,對(duì)原文獲得連貫性的理解,然后運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則,在目的語(yǔ)中進(jìn)行連貫重構(gòu)。譯者既要尊重原作者的寫(xiě)作意圖,與原文關(guān)聯(lián)和連貫,又要兼顧目的語(yǔ)的連貫規(guī)范,考慮譯文讀者的可接受性。為了避免譯文晦澀難懂或語(yǔ)句不通,譯者需要在目的語(yǔ)中作適當(dāng)?shù)淖兺ㄅc調(diào)整以符合讀者的期望[10],讓譯文讀者獲得符合其認(rèn)知范圍、可接受的連貫語(yǔ)篇。
[1]Van Dijk,T.A.Text and Context:Explorations in the Pragmatics of Discourse[M].London:Longman,1977.
[2] Beaugrande,R.de,and W.Dressler.Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman,1981:4-6.
[3]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:174.
[4]Sperber,D.& D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986/1995.
[5]Blakemore,D.Relevance and Linguistic Meaning:The Semantics and Pragmatics of Discourse Connectives[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[6]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976:4.
[7]徐玉臣.語(yǔ)篇銜接與心理連貫[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003(3):12-16.
[8]成祖堰,劉文紅.語(yǔ)篇連貫的關(guān)聯(lián)性分析[J].廣西社會(huì)科學(xué),2007(4):154-156.
[9]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005:17.
[10]梅忠波.語(yǔ)篇翻譯與文化語(yǔ)境規(guī)約[J].東華理工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(3):344-347.
東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年3期