張 凡
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱150030)
古詩英譯過程中的文化語境補(bǔ)償策略
張 凡
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱150030)
語言具有鮮明的民族特征,同時蘊(yùn)藏著極其深刻的文化內(nèi)涵。翻譯不僅涉及兩種語言,更涉及兩種文化。我國古典詩歌中存在的大量的專有名詞、典故及嚴(yán)格的韻律等文化因素給古詩英譯增加了極大的難度。本文擬在分析古詩英譯的一些實例的基礎(chǔ)上,指出不同的譯者在翻譯過程中針對文化現(xiàn)象所采取的不同補(bǔ)償策略,旨在為更多的譯者在今后的古詩翻譯中提出實用的文化語境補(bǔ)償策略。
古詩;翻譯;文化語境;補(bǔ)償策略
語言與文化有著十分密切的關(guān)系。早在20世紀(jì)20年代,美國語言學(xué)家薩皮爾在他的《語言》(1921)一書中就指出:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在?!狈g一種語言不僅是語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯不僅涉及兩種語言,更涉及兩種文化。語言與文化這種密切的關(guān)系表明翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流與移植。因此譯者在翻譯時,不能將翻譯的語言與文化分開來處理。
中國古典詩歌是中華民族的文化瑰寶,無論在思想上還是藝術(shù)上,都取得了巨大的成就,而且在對外傳播我國優(yōu)秀文化中起著十分重要的作用。我國古典詩歌大多短小精悍,語言精練,且其中存在著大量的專有名詞和典故,同時詩人又運用了豐富的修辭手法并遵守著嚴(yán)格的格律。這些都給古詩英譯增加了極大的難度。但譯者對于各種文化現(xiàn)象的處理可以使譯作盡可能地忠實于原詩,使讀者能夠獲得與閱讀原詩相似的心理效應(yīng)。
本文擬在分析古詩英譯的一些實例的基礎(chǔ)上,指出不同的譯者在翻譯過程中針對古詩中的專有名詞、典故等文化現(xiàn)象所采取的不同補(bǔ)償策略,旨在為更多的譯者在今后的古詩翻譯中提出實用的文化語境補(bǔ)償策略。
文化語境這一概念最早是由英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基提出的。文化語境指與言語交際相關(guān)的社會文化背景。它可以分為兩個方面:一是文化習(xí)俗,指人民群眾在社會生活中世代傳承、相沿成習(xí)的生活模式,是一個社會群眾在語言、行為和心理上的集體習(xí)慣,對屬于該集體的成員具有規(guī)范性和約束力。二是社會規(guī)范,指一個社會對言語交際活動作出的各種規(guī)定和限制?!拔幕Z境是社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個語言系統(tǒng)的環(huán)境。具體的情景語境則來源于文化語境”。語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。根植于不同文化土壤里的語言不可避免地帶有本社會的文化烙印。
對于語篇而言,文化語境是語篇所涉及的文化社會背景。文化語境在翻譯中起到了相當(dāng)大的作用。翻譯目的論認(rèn)為人類的交際受語言環(huán)境的制約,而語言環(huán)境又根植于文化習(xí)慣,因此,翻譯必然受到譯出文化與譯入文化的影響??梢哉f,翻譯是文化之間進(jìn)行交流的媒介。用一種語言文化把另一種文化的文本再現(xiàn)出來勢必反映出兩種語言、文化的特征。翻譯的作用在于將原語言文化中的文本移植到另一種目的語言文化中去。
中國古詩有著獨特的形式、結(jié)構(gòu)、格律和典故,大多數(shù)短詩言簡意賅,事實上就是精練的警句。平衡和對稱在中國古詩中占有很重要的地位,古詩一向遵守中文修辭的規(guī)則,每一首中國古詩都有一個重點,有力而生動且一語中的。
中國的古典詩歌里存在著大量的專有名詞及典故。名稱類,如“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”中的“汪倫”是人名;“即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽”中的“襄陽”及“洛陽”是地名;“佳節(jié)清明桃李笑,野田荒冢只生愁”中的“清明”是節(jié)氣名;“隔江猶唱后庭花”中的“后庭花”是曲名。典故類,如“在天愿做比翼鳥,在地愿為連理枝”,“英雄割據(jù)雖已矣”,“解道‘澄江凈如練’,令人長憶謝玄暉”等詩句中的“比翼鳥”“英雄割據(jù)”“謝玄暉”均為典故。
除了大量出現(xiàn)的專有名詞及典故外,“音美”也是中國古詩的魅力之一。而“音美”的首要特征便是押韻,尤以唐詩為勝。唐詩皆為格律詩,是在字?jǐn)?shù)、韻腳、聲調(diào)、對仗各方面都有講究的詩。它規(guī)定詩有定句,句有定字,字講平仄,嚴(yán)格押韻。它是根據(jù)漢語一字一音、音講聲調(diào)的特點和詩歌對音樂美、形式美、精練美的特殊要求而產(chǎn)生的,因此具有相當(dāng)強(qiáng)的生命力而流轉(zhuǎn)不息。
正如前文中提到的,古詩中存在大量的人名、地名及節(jié)氣等專有名詞。通常這類詞語只在漢語中具有特定的含義,若直譯為英文則令讀者難以領(lǐng)會其意義,尤其會令外國讀者產(chǎn)生莫名其妙之感。
如杜甫的《春怨》中“啼時驚妾夢,不得到遼西”兩句中包含有“遼西”這一地名。Witter Bynner將其直譯為:
When she dreamed that she went to Liao-h(huán)si
To join him there,they wakened her.
而許淵沖先生將其譯為:
From dreaming of my dear
Far off on the frontier.
英語讀者不了解“遼西”為一地名及其所在何地,而這個專有名詞在詩中又不具有主旨意義,其具體歷史文化背景的省略并不影響全詩整體意義的表達(dá)。因此,直譯反而有礙于讀者對詩歌整體意韻的把握,而許淵沖先生采用變通手法將其譯為“the frontier”,使讀者明白了“遼西”指的是戰(zhàn)事發(fā)生的地方,則更能體會到原詩的真意。
又如陸游《臨安春雨初霽》中“素衣莫起風(fēng)塵嘆,猶及清明可到家”,這兩句在《古詩英譯》上的譯文是:
Look at the dust on your robe,once immaculate.
Well,of what avail are signs of regret?
Away!Away!By Chingming you should be home.
在譯作中譯者對專有名詞“清明”采取了音譯的方式。詩中的“清明”在中國文化里是人人知曉的節(jié)氣。但因為英美沒有清明這一特殊的節(jié)氣及在清明祭掃的風(fēng)俗習(xí)慣,所以英美讀者不大可能弄清“Chingming”在何時及有何含意。若譯為具有我國文化色彩的“The Pure Brightness Day”,文化隔閡沒有消除。因此如果譯作中能對“清明”一詞加如下注釋“Qing Ming Festival:a traditional Chinese holiday to commemorate the dead,observed in late spring”則更為妥當(dāng)。
在翻譯古詩中的專有名詞時,如譯者采取直譯,其翻譯效果往往不能令人滿意,有時還會造成讀者的誤解;因此,翻譯古詩中的這些具有民族、文化色彩的詞語時,應(yīng)隨機(jī)應(yīng)變,也就是采取巧妙的彌補(bǔ)手段,既傳達(dá)出原詩的主旨,又不失詩作的意境。
典故通常為一個漢語詞語或短語,但往往包含著著名的歷史故事或事件,是中國歷史文化積蘊(yùn)的產(chǎn)物,也是漢英兩種語言在文化背景上存在差異的典型體現(xiàn)。典故在翻譯中必須以變通作為補(bǔ)償,以便使讀者更好地理解原詩的含義。
如元稹《遣悲懷》中的詩句:“鄧攸無子尋知命,潘岳悼亡猶費詞?!盬itter Bynner將其譯為:
There have been better men than I to whom heaven denied a son,
There was a poet better than I whose dead wife could not hear him.
這兩句詩中出現(xiàn)的典故是關(guān)于兩個歷史人物的,一個是終生無子的鄧攸,另一個是為亡妻寫《悼亡詩》的潘岳。詩人以這兩人自比,表達(dá)出無子和喪妻的悲涼。Witter Bynner在翻譯時將其意譯,用簡潔的詞語講出了典故的內(nèi)容。如果譯詩中將這二人的名字直譯出來,那么不了解典故的讀者將無法理解這兩句詩的內(nèi)在含義。
由此可以看出,古詩中的典故,應(yīng)以意譯方式為主,這樣才能使譯文通順流暢、明白易懂。在處理有特殊含義的詞語及典故時,不應(yīng)拘泥于典故的出處及字面的對等。只要不失掉原詩的意境和神韻,同樣可以引起讀者的理解與共鳴。
關(guān)于古詩的翻譯,歷來有譯詩有無押韻的必要的爭議。許淵沖先生認(rèn)為:“用韻雖然可能因聲損意,但不用韻也會損義,這就是說,不傳達(dá)原詩的‘音美’,也就不可能充分傳達(dá)原詩的‘意美’?!敝袊旁姷难喉嵓霸娐筛袷剑谝磺性娮髦锌胺Q最精練優(yōu)美。譯作中若是棄韻律而不顧,只是翻譯出貼切的意思,卻失去了雅致,如柳宗元的《江雪》。詩人借助歌詠隱居山水的漁翁,來寄托自己清高孤傲的情懷,抒發(fā)政治上失意的苦悶和壓抑,表達(dá)詩人永貞革新失敗后,雖處境孤獨,但仍傲岸不屈的性格。Mair Vivtor將其譯為
These thousand peaks cut off the flight of birds
On all the trails,human tracks are gone.
A single boat-boat-h(huán)at-an old man
Alone fishing chill river snow.
此譯作不但韻律全無,在選詞用字上也盡是直譯,那因韻而生的客觀境界的幽僻和原詩表達(dá)的作者落寞孤寂的心情幾乎喪失殆盡。絕句體譯為英文,可配成aabb或abab等形式的腳韻,見許淵沖先生的譯文:
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in a lonely boat.
此譯作比前一譯作顯得自然和諧。譯文選用aabb形式的腳韻,并且第一、二句對仗工整,形成了詩行跌宕起伏的韻味和節(jié)奏感,用簡單的詞描繪出了原詩的意境。就韻律而言,譯者若能憑借自己的邏輯思維和審美意識,在翻譯中最大限度地再現(xiàn)原作藝術(shù)境界,也就傳達(dá)了原作的神韻了。
語言具有鮮明的民族特征,同時蘊(yùn)藏著極其深刻的文化內(nèi)涵。翻譯不僅涉及兩種語言,更涉及兩種文化。中國古典詩歌因其短小精悍,朗朗上口及巧思妙字而令人喜聞樂見。我國古典詩歌中存在的大量的專有名詞、典故及嚴(yán)格的韻律等文化因素給古詩英譯增加了極大的難度。在古詩英譯這樣的特殊情況下,對專有名詞等特有的文化現(xiàn)象的翻譯應(yīng)注重全詩譯后的整體效果,而不應(yīng)該教條死板地字對字地直譯,應(yīng)本著具體情況具體分析的原則,找到音、形、意這三方面的最佳結(jié)合點,最大限度地補(bǔ)償含有文化內(nèi)涵的詞語在翻譯過程中的損失。
[1] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:78.
[2] 王金娟.文化與語境[J].上海翻譯,2006(2):34-37.
[3] 王曉冬,艾軍.翻譯中的文化語境因素探析[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(6):70-72.
[4] 呂叔湘.英譯唐人絕句百首[M].長沙:湖南人民出版社,1980:63.
[5] 許淵沖,譯.漢英對照唐詩300首[M].北京:高等教育出版社,2000:100,123.
[6] 徐忠杰.唐詩二百首英譯[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1990:260-261,146-147.
Compensatory Strategies on Cultural Context in Translation of Ancient Chinese Poetry
Zhang Fan
(Northeast Agricultural University,Harbin Heilongjiang 150040)
The language has distinct national characteristics and extremely deep cultural implication at the same time.Translation involves not only Chinese and English these two languages,but these two cultures.Many a cultural elements such as proper nouns,allusions and strict rhythm existing in Chinese ancient poetry make the task of translation more difficult.This essay aims at pointing out various compensatory strategies on cultural phenomena that has taken by the translators in translation based on the analysis of some examples.The purpose of the study is to put forward some applied compensatory strategies on cultural context in the translation of Chinese ancient poetry.
Chinese ancient poetry,translation,cultural context,compensatory strategies
H315
A
1672-3805(2012)01-0117-03
2011-06-10
黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃項目“地域文化語境下商務(wù)英語函電的文體特征及翻譯策略研究”(編號:10C012)的成果之一
張凡(1979-),女,黑龍江哈爾濱人,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)英語系講師;研究方向:系統(tǒng)功能語言學(xué)