黃佳麗
(廣州大學(xué)華軟軟件學(xué)院,廣州從化510990)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化全球化的到來,旅游業(yè)這個當(dāng)今世界上最大的文化服務(wù)產(chǎn)業(yè)也開始進(jìn)入全球化時代。目前我國的旅游事業(yè)正在迅猛發(fā)展,英文宣傳材料的作用十分重要,景點資料翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響到宣傳效果。因此,旅游資料的翻譯既是一項艱難的工作,也是開展涉外旅游中不可或缺的一項工作。
旅游資料翻譯的主題結(jié)構(gòu)可以根據(jù)其文本的性質(zhì)和功能分為一級主題,二級主題和三級主題。一級主題指的是指南首頁的概覽性介紹,包括兩部分內(nèi)容:a.簡要介紹旅游地的歷史、地理、文化特征;b.各旅游城市或旅游地重點推出的特色鮮明的主題項目,如民俗文化、自然景觀、人文景觀等。二級主題是指對一級主題概覽中列出的重點或品牌式旅游項目或景觀的介紹,分類列于一級主題之后。這類主題項目具有特色突出,其信息的譯介傾向于相對具體化,描述和評價性文字比較突出,其目的是給游客提供感性認(rèn)識,以喚起其潛在的興趣。三級主題是指當(dāng)?shù)仄渌恍┬⌒偷奶囟糜雾椖?,包括購物、美食、傳統(tǒng)建筑、民族工藝品展、茶道表演等。(曾利沙,2005)根據(jù)這一原則,本文嘗試以主題信息突出原則為指導(dǎo),對旅游資料的中英兩種文本進(jìn)行對照分析。
丹霞概況
丹霞山位于湘、贛、粵三省交界處的仁化縣境內(nèi),距廣東省韶關(guān)市45公里。是首批“世界地質(zhì)公園”,國家重點風(fēng)景名勝區(qū),國家地質(zhì)地貌自然保護(hù)區(qū),被譽為“中國紅石公園”。方圓280平方公里的紅色山群“色如渥丹,燦若明霞”,故稱丹霞山。丹霞山由紅色沙礫巖構(gòu)成,以赤壁丹崖為特色,地質(zhì)學(xué)上以丹霞山為名,將同類地貌命名為“丹霞地貌”,丹霞山使之成為世界上同類特殊地貌的命名地和同類風(fēng)景名山的典型代表。丹霞山風(fēng)景區(qū)內(nèi)有大小石峰、石墻、石柱、天生橋680多座,群峰如林,疏密相生,高下參差,錯落有序。山石不論大小,座座雄風(fēng)大氣,陽剛十足,赤壁倒懸;險峻無比,造型奇絕,鬼斧神工;山間高峽幽谷,古木蔥郁;淡雅清靜,風(fēng)塵不染。錦江秀水縱貫?zāi)媳?,沿途丹山碧水,竹樹婆娑,滿江風(fēng)物,一脈柔情。她超凡脫俗,別具一格,乃大自然之瑰寶。
Introduction of Danxia Mountain
Danxia Mountain is a national park and a natural geological and geomorphologic protection area.It is located in Renhua County which connects Hunan,Jiangxi and Guangdong Provinces,45 kilometers away from Shaoguan.Danxia Mountain,which is called“Red Stone Park of China”,covers an area of 280km and is formed with the red sandy rock,it is the most typical and beautiful sort of the name of a kind landform and famous typical mountain in the world.The scenic region of Danxia Mountain has more than 600 stone hills,stone walls,stone posts and natural bridges.
分析:這段文字屬于一級主題,簡要介紹該地的地理位置及風(fēng)景特點。此段雖為概述性的介紹,但文中不少四字成語,在中國人看來,丹霞的景色在成語的描繪之下顯得惟妙惟肖,但對外國游客來說這便成了影響他們對風(fēng)景欣賞和人文信息理解的負(fù)擔(dān),因此譯文應(yīng)該堅持信息突出,經(jīng)濟(jì)簡明的原則,弱化和簡化與原文關(guān)聯(lián)不大的一般描述性成語,爭取用簡單易懂的語言來描述其獨特的景觀。因此譯文將這些成語省略不譯,使譯文更簡潔到位。
陽元山游覽區(qū)簡介
陽元山游覽區(qū)因有天下奇景陽元石而得名,陽元石被稱為“天下第一奇石”,民間俗稱為祖石、求子石,高28米,直徑7米。在丹霞地貌中屬石柱類型,由于風(fēng)化作用,30萬年以前即從石墻上分離出來,形成今天的形態(tài)。除了陽元石外陽元山游覽區(qū)的主要景點還有睡美人,古寺混元洞,七座天生橋,三處古山寨及眾多擬人擬物,擬獸擬禽的山石造型等。
Brief Introduction of the Tourist Area of Yangyuan Mountain
Yangyuan Mountain Scenery is famous for and named after the Yangyuan Stone,which was known as one of the marvelous stone in the world.Another two names for Yangyuan stone are popular among people.One is called the Ancestor Stone(which means that the stone was left by our ancestors and represents our ancestors)and the other is called the Stone of praying for a son(which means that the stone is often worshiped by those who want to have a male child).With the height of 28 meter and the diameter of 7 meter Yangyuan stone is of the category of stone pillar.Owing to the weathering effect Yangyuan stone was separated from the rock three hundred thousand years ago and formed the present day shape.Despite of the Yangyuan stone there are still some other main scenic spots on the Tourist Area of Yangyuan Mountain,such as Sleeping Beauty,Hun yuandong Temple,seven natural bridges,three old castles,and many other mountains and stones that look like animal and human.
分析:此段文章屬二級主題,是一級主題丹霞山概覽中列出的重點景觀陽元山的介紹。此類主題具有特色突出,其信息內(nèi)容傾向具體化,描述性文字突出,目的是向游客做一個更具體的介紹,以喚起其潛在的興趣。陽元石作為丹霞山的重點旅游項目,作者用了大量的筆墨來描寫其歷史、成因、景色特點等,其中包括事實性信息,描述性信息,文化信息和美學(xué)信息。
多仔村
多仔村(原名斷石村),位于陽元山前端,九條溪流匯于村前而過。全村男丁旺盛,據(jù)考證全村生男孩比例占85%,故名“多仔村”,也許是位于陽元石腳下,陽氣十足的緣故吧。
The Son Village
The Son village(in which most of the newly born children are males)is situated in front of Yangyuan Mountain,and nine streams flowing together in front of the village.Maybe because of the geographical reason,the village takes advantage of the manly force generated from the Mountain.There are mainly males in this village,according to statistics the percentage of bearing male baby is 85% ,that’s why this village is named Son Village.
分析:本段文字材料屬于三級主題,即對當(dāng)?shù)氐奶囟糜雾椖康木唧w介紹。文中包括描述性信息和文化信息。對于“多子村”這樣一個具有中國文化氣息的詞語,在譯文中應(yīng)加入解釋性語句,以確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確度.多子村的原名“斷石村”為非關(guān)聯(lián)性信息,譯出來會給讀者帶來一些誤導(dǎo)性信息,因此譯文中將其省略不譯,由于其信息度很弱,因此省略不譯也不會有太大的影響。
隨著改革開放的進(jìn)一步深化,我國將會有越來越多的國外游客和各行各業(yè)人士來我國旅游觀光,參加會議,開展經(jīng)貿(mào)及文化交流等活動,因此在旅游資料的翻譯中,應(yīng)該以主題關(guān)聯(lián)性原則和信息價值為依據(jù),充分考慮到中英文語言結(jié)構(gòu),文化心理結(jié)構(gòu)的不同,考慮到受眾的需求和期待性,采用不同的策略和手法,爭取達(dá)到最佳效度。
[1]曾利沙.論投資指南的漢英翻譯原則[J].國際經(jīng)貿(mào)探索.
[2]曾利沙.論旅游指南翻譯的主題信息突出原則[J].上海翻譯.[3]周錳珍,曾利沙.論關(guān)聯(lián)性信息與價值[J].中國科技翻譯.