• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試探英語廣告的語言特征及翻譯技巧*

      2012-08-15 00:43:01周萌于守彩
      外語與翻譯 2012年1期
      關(guān)鍵詞:廣告語語言英語

      周萌,于守彩

      (煙臺職業(yè)學(xué)院,山東煙臺264670)

      試探英語廣告的語言特征及翻譯技巧*

      周萌,于守彩

      (煙臺職業(yè)學(xué)院,山東煙臺264670)

      在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,廣告宣傳的國際化趨勢越來越明顯,各國企業(yè)都存在著廣告國際化、全球化問題——即廣告翻譯問題。廣告翻譯須充分考慮產(chǎn)品銷售對象的語言習(xí)慣、文化背景,熟知英語廣告的語言特征及翻譯技巧就顯得尤為重要。本文從詞匯、句法、修辭等三個方面介紹了英語廣告的語言特征,并通過實例分析介紹了英語廣告的翻譯方法及原則。

      英語廣告;語言特征;翻譯技巧

      英語advertisement(廣告)一詞源于拉丁語advertere,意為“喚起大眾對某種事物的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段?!痹诋?dāng)今社會中,廣告無處不在,其中英語廣告已經(jīng)逐漸脫穎而出,形成一種獨具特色的應(yīng)用性語言類廣告。且廣告對商家和消費者來說顯得尤為重要,只有掌握廣告英語的語言特征和翻譯技巧,才能最大限度地傳達(dá)廣告原意,達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。鑒于英語廣告在廣告中所處的重要地位,本文從詞匯、句法及修辭三方面介紹了英語廣告的語言特征,并通過實例分析介紹了英語廣告的翻譯方法及策略。

      一、英語廣告的語言特征

      英語廣告的語言特征廣告的目的在于說服或提醒人們購買某種產(chǎn)品或采取某種行動,具備“推銷能力”,激起人們的購買欲望;廣告也具備“記憶價值”,給人留下深刻的印象;它還具備“注意價值”和“可讀性”。廣告作為傳播信息的一種方式,已成為人們生活中不可缺少的一部分。了解英語廣告的語言特征,有助于我們做好翻譯工作。英語廣告語言具有獨特的文體特點,主要體現(xiàn)在詞匯、句法和修辭三方面。

      (一)英語廣告的詞匯特征

      1.使用形容詞的比較級和最高級

      形容詞富有感情色彩和渲染力,其主要功能在于描繪和修飾名詞,使原本蒼白無力的實體一下子變得生動自然,引人入勝。為了推銷商品,廣告商難免會對商品進(jìn)行描述美化,這自然就要使用大量的形容詞。

      如,美能達(dá)相機(jī)的廣告:Minolta,finest to put you finest.(第一流的美能達(dá),第一流的你),這句廣告語讓讀者有這樣的一種感覺,只要你擁有美能達(dá)相機(jī),你就是最棒的,即使不一定是真的,但會讓人有一種沖動想要去購買它,一切都變得那么理所當(dāng)然,這句廣告的目的就已經(jīng)到達(dá)了。又如,飛利浦電器的廣告:Let’smake things better.(讓我們做得更好),飛利浦是一個享譽全球的家電品牌,這句廣告詞是對其產(chǎn)品和服務(wù)的一種承諾,他沒有贊揚自己的產(chǎn)品有多好,而是像朋友一樣,謙虛、溫和地說:“讓我們做的更好“,一下子拉近了和消費者的距離,使大家信賴它、選擇它。

      2.使用簡單動詞和口語詞匯

      耐克運動鞋有一句很成功的廣告語:Just do it.(只管去做),它使用了3個很簡單、很常用的英文單詞,大大節(jié)省了篇幅,讓人對廣告詞的意思一目了然,其目的是希望在眾多運動品牌中脫穎而出,你是不是也和我一樣,看到這句廣告語,就想到耐克的標(biāo)志?Enjoy Coca-Cola(暢享可口可樂)是可口可樂的廣告語,Enjoy(暢享)既表達(dá)了酣暢淋漓的感覺,又體現(xiàn)了可口可樂的自信和大氣。既有傳統(tǒng)和古典,又不乏激情與活力。言簡意賅的廣告語不僅便于記憶,更能使人們?nèi)菀桩a(chǎn)生品牌的聯(lián)想。

      3.使用錯別字和杜撰新詞

      為了突出產(chǎn)品的新、奇、特的個性特征,廣告的設(shè)計者可謂是絞盡腦汁,往往故意使用錯別字、杜撰新詞等方式來增強更大的魅力,從而吸引消費者的眼球。

      在英國隨處可見這樣的廣告:DRINKA PINTA MILK A DAY這是一則勸人每天喝一瓶牛奶的廣告.全文應(yīng)是:Drink a pint of milk a day。這則廣告利用發(fā)音把廣告文字巧妙地組合,創(chuàng)意新穎,離奇醒目。因為這則廣告的流行,pinta一詞竟成了牛奶的代名詞。例如牛奶漲價,不說milk has gone up.連報紙上也說pinta has gone up。有些廣告文甚至給pinta加上了’s,變成了復(fù)數(shù)形式。又如,TWOGETHER:the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.這是一則供夫妻兩人旅游度假的廣告。TWOGETHER很明顯這不是一個正確的詞,實際上是由together轉(zhuǎn)變而來,twogether既取是together之音又取“兩人”之意,相比之下twogether更形象,用two代替to,目的是為了表現(xiàn)夫妻兩人一起外出旅游,共享美好假日的快樂氣氛和享受二人世界的愜意。Mininurse(小護(hù)士),這是一種化妝品的商標(biāo)名,使用了mini-這個前綴,表示“微型的、微小”;而nurse(護(hù)士)往往給人無微不至的關(guān)懷和照顧,在這里借指該化妝品的優(yōu)秀品質(zhì)。The Orangemostest Drink in the world.這是一條飲料廣告?!監(jiān)rangemostest”來源于Orange——most——est,其中most與est都表示形容詞的最高級,在此與orange連用,借以表現(xiàn)這種飲料的“高質(zhì)量,高純度”給人豐富的聯(lián)想

      (二)英語的句法特征

      1.使用單詞或者短語代替整句

      奧林巴斯相機(jī)的廣告:Focus on life.(聚焦生活),這則廣告語不僅把拍照片和美好生活聯(lián)系起來,還鼓勵我們用相機(jī)捕捉和記錄生活中那些美好瞬間。其成功之處正是廣告設(shè)計者使用短語代替整句,使整支廣告渾然天成,絲毫不做作。

      2.使用簡單句、不完整句和省略句

      戴比爾斯鉆石的廣告語:A diamond is forever.(鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳),這句廣告語言簡意賅,卻使人難以忘懷。一提到幸福我們就會想到這句廣告詞,它讓所有的男女都期待婚姻并且愛上鉆石,不用我多說,大家就可以看出這句廣告詞有多成功。“Going East,Staying Westin”。這是一則設(shè)計極為巧妙的賓館廣告,兩個單句,無主謂結(jié)構(gòu),選詞對稱,緊湊明快。Westin是賓館名稱,又使人聯(lián)想到East對應(yīng)的West。

      3.使用祈使句

      在廣告用語中,祈使句占有重要的地位,Come to where the flavor is.Come to Marlboro country.(光臨風(fēng)韻之境!萬寶路世界),廣告中一再強調(diào)萬寶路香煙的男子漢氣概,以渾身散發(fā)粗獷、豪邁、英雄氣概的美國西部牛仔為品牌形象,吸引了所有喜愛、欣賞和追求這種氣概的消費者,正因為采用了祈使句,使之成為迄今為止最為成功和偉大的廣告語之一。

      4.使用第一、第二人稱

      商家在廣告創(chuàng)作時,常以讀者親密朋友的身份,采用輕松、自然的口吻和讀者進(jìn)行交流,拉近與讀者的距離,增強廣告的親和力。如,美國NBA廣告:I love this game.(我喜歡這個運動),運用了第一人稱,仿佛是你的伙伴在向你暢談自己的親身感受,邀請你加入這個運動,大大增強了廣告的感染力和可信度;又如,電動牙刷的廣告:Just because you brush your teeth doesn’tmean you do it right!(你刷牙,但方法不一定正確)使用了第二人稱,營造了親切、自然的氣氛,仿佛是權(quán)威牙科醫(yī)生在以充滿自信的口吻來與顧客交流,幫助你糾正刷牙方法,照顧你和你家人的健康,多么貼心的廣告。

      (三)英語廣告的修辭特征

      在英語廣告中,常常會使用比喻、重復(fù)、擬人、雙關(guān)、仿擬、押韻等多種修辭方法,有時還會借用或者套用名家名言或者成語俗語,來增加產(chǎn)品的可信度和影響力。

      1.比喻

      比喻包括隱喻、明喻和換喻等,是英語廣告中常見的修辭手法,其運用可以加強廣告詞的表達(dá)力,使廣告更加形象生動。Featherwater:light as a feather.(法澤瓦特眼鏡:輕如羽毛)該句中的Featherwater指眼鏡,light as a feather喻其輕如羽毛,這則廣告語用as將具有輕這個共同特征的羽毛和眼鏡連接起來,以眼鏡重量輕的特點打動讀者,了解了消費者的需求,極為形象生動。Fly smooth as silk,是則航空公司的廣告,這則廣告把飛行比喻為絲綢一般柔和平滑,給人以安全平穩(wěn)和舒適之感,使讀者對該公司的優(yōu)質(zhì)服務(wù)留下深刻印象。EBEL the architects of time,這則廣告使用的是比喻里的隱喻手法,暗指EBEL是時間的締造者,充分的體現(xiàn)了手表的完美性和其尊貴的地位。Wash the big city out of hair,這則廣告采用的換喻手法,big city表示dirty of hair,使人們在驚奇的同時加深了對這種洗發(fā)液的印象。

      2.重復(fù)

      重復(fù)包括詞匯重復(fù)和語法結(jié)構(gòu)的重復(fù),可以起加強語氣、渲染氣氛的作用,而這恰恰是廣告所追求的效果。例如下面一則廣告:Free hotel!Free meals!Free transfers!For free“Stay-on the-way”in Amstersdam,you can rely in KIM。此廣告連用4個Free,十分醒目,使人印象深刻,給人強烈刺激、增強廣告誘導(dǎo)人們旅游的效果。還有此則廣告:Whatever you're eating,drink Maeus Rose.Always lght,always fresh,always chilles,always right.這則廣告連用四個always,一氣呵成,扣人心弦,從而使人印象深刻。而語法結(jié)構(gòu)的重復(fù)不僅可以起強調(diào)語意的作用,而且給人一種輕松明快,自信有力的感覺。如:A Dream Price.A Dream Opportunity.(理想的價格。理想的機(jī)會),它將“A Dream”引導(dǎo)的兩個句子重復(fù)一起,大大增強了語氣和宣傳的力度。大家都知道“機(jī)會面前,人人平等”,這則廣告語之所以把價格和機(jī)會擺在一起,也是為了說明兩者一樣都是理想的。

      3.?dāng)M人

      擬人是英語廣告中常用的一種修辭手法,它把所宣傳的事物人格化,賦予商品以人類的情感和生命,給消費者一種親切感和人情味。例如:Behind that healthy smile,there’s a Crest kid.(健康笑容來自佳潔士),它把佳潔士牙膏擬作人,使其具有人的情感——微笑,又寓意只要牙齒潔白、健康,就可以帶來自信笑容。又如:Flowers by Interflora speak from the heart.(因特花店花說心里話),大家都知道花是不會說話的,這句廣告語將人的特征說話賦予在了花的身上,更形象地描繪了花的嬌艷美麗,使花一下子鮮活起來,它似乎能代表顧客傳達(dá)心意,大大增強了廣告語的廣告效應(yīng)。Strong tractor strong farmer,這則拖拉機(jī)的廣告把拖拉機(jī)比擬作了鋼鐵巨人,以農(nóng)民的好幫手的形象打動人,并且暗示了其拖拉機(jī)的品質(zhì)堅固。We are proud of the birthplaces of pur children,then grapes of Alameda.On pur classic variety wines,you wil find the birthplaces of our children,這里將葡萄酒比擬為自己的孩子,給人以美好的感覺,領(lǐng)人向往而陶醉。

      4.雙關(guān)

      雙關(guān)又稱之為文字游戲。使用雙關(guān)或引用人們所熟知的成語典故可以增加廣告的趣味性,引起聯(lián)想,幫助記憶。許多廣告會充分利用產(chǎn)品名稱本身的含義和名稱作用而形成雙關(guān)。例如:Ask for More.(摩爾香煙,再來一支)這里的More既是Ask for的賓語,同時又指稱More香煙。而這句話是有狄更斯小說《霧都孤兒》中奧立佛乞討食物時的名詞演化而來的。More香煙充分利用其商標(biāo)名稱的特點做文章,幾乎每推出一個廣告都具有雙關(guān)修辭的特點。I’m More satisfied(摩爾香煙,我更滿意),同樣是摩爾香煙的廣告,More在這則廣告里,既作香煙的商標(biāo),又是修飾satisfied的副詞,撰稿人巧妙的利用商品名稱達(dá)到了一語雙關(guān)的廣告效果,令人耳目一新,隨即又耐人尋味。還有一則廣告,Lose ounces,save pounds。這則廣告的平行結(jié)構(gòu)和用詞很容易使人聯(lián)想到幾個關(guān)于penny與pound的成語,如Penny wise,pound foolish,它的意思也可以寫成Save pennies,lose pounds,在形式上也就與上述廣告吻合,廣告所要說明的意思是,Golden layeggs物美價廉質(zhì)優(yōu),既省錢(savemoney),又不會使人發(fā)胖,也就是說,還能幫人減肥(lose ounces)。

      5.仿擬

      仿擬指故意模仿某一著名的詩歌、文章、段落或某一名言、警句、諺語、格調(diào)等,改動其中部分詞語以表達(dá)一種新的思想內(nèi)容,從而獲得打動人心的效果。例如:All roads lead to Holiday Inn.(條條大路通向假日餐館),這句廣告語正是仿照了家喻戶曉的諺語All Roads Lead to Rome.(條條大路通羅馬),大大節(jié)省了宣傳的力度,借用名言效應(yīng),以此來引起關(guān)注并獲得不錯的反響。To smoke or not,that’s a question,這里借鑒了莎士比亞的名句To be or not to be,that’s a question。吸引人們的注意力切創(chuàng)造一種親切感,仿擬的作用在此用得淋漓盡致。A Mars day keeps you work,rest and play,看到這則巧克力廣告是不是有種很熟悉的感覺?沒錯,這則廣告在句式和尾韻上模仿了幾乎人人都知道的英語俗語An apple a day keeps the doctor away,而work和play兩詞的并用又使人想起了另一個盡人皆知的俗語All work no play makes jack a dull boy,這則巧克力廣告不僅在語言形似上借助了成語,同時還引用了這兩句俗語的形式,仿佛每天吃一塊就會使人聰明(not become a dull boy)健康(keep the doctor away)。

      6.押韻

      使用押韻這一修辭手法能使廣告詞富有節(jié)奏感,聽起來賞心悅目,給廣告受眾一種美的享受,從而達(dá)到以及該廣告及產(chǎn)品的效果。廣告英語可以有頭韻、中韻、尾韻等種押韻方式,比漢語押韻方式豐富。例如:Feel good,fast food.(快餐食品,可口溫馨),這句廣告語里good和food既押尾韻又押耳韻(即兩者聽起來發(fā)音相似),使廣告讀起來抑揚頓挫,韻律整齊,產(chǎn)生一種美感。而讀者讀起來更便于朗讀和記憶,讀起來韻味十足,朗朗上口。Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only fr sony,Hi-fi即為high fine(quality),hi-fun即為high-fun,hifashion即為high-fashion,三個復(fù)合名詞,無論讀音和詞形,都給人以一種韻律感,耐人尋味的啟示。

      二、英語廣告的翻譯技巧

      英語廣告的詞匯、句法、修辭特征,在一定程度上給忠實于原文的翻譯帶來很多困難。因此在翻譯時掌握翻譯方法和原則是十分必要的。

      (一)英語廣告的翻譯方法

      1.直譯

      直譯又稱語義翻譯/異化翻譯。直譯指的是“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文。三星的廣告的廣告語:Challenge the Limits.(挑戰(zhàn)極限),這句廣告語意思明確,按字面意思直接翻譯即可,讓讀者有這樣一種錯覺,如果你想要挑戰(zhàn)自己的極限,就要買三星。

      2.意譯

      意譯又叫“靈活對等”、“動態(tài)對等”、“功能對等”翻譯、或傳意翻譯、歸化翻譯。意譯是一個相對于直譯而言的概念,通常指取原文內(nèi)容而舍棄其形式,是一種經(jīng)過消化后的“語內(nèi)翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性。但原文的基本信息應(yīng)該保存。其特點是翻譯手法較為自由、靈活、翻譯過程中通常考慮到了譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,從讀者角度上看譯文比較地道,可讀性強。The Who,What,When,Where and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋),這里列舉了5個W(Y即為Why),這5個詞本來是指一篇報道性的新聞應(yīng)該具備的要點,這里就是“包括一切要素”的意思,如果有一雙具備一切功能的運動鞋你會愿意去買它嗎?答案肯定是yes。這句廣告語極富含義,值得推敲。

      3.套譯

      有一則香煙廣告語:To smoke or not to smoke,that is a question.(吸不吸煙是個問題),它套用了莎士比亞的名句“To be or not to be,that is a question”,這種譯法比直譯更能引起共鳴,這則廣告語套用言簡意賅、眾人皆知的名句,使消費者讀來倍感親切,增強廣告的感染力和產(chǎn)品的知名度。

      4.再創(chuàng)型翻譯

      再創(chuàng)型翻譯指已經(jīng)基本脫離翻譯范疇,是重新創(chuàng)造。摩托羅拉移動通訊的廣告:Motorola:wings.(摩托羅拉,飛躍無限),“wings”原意是“翼、翅膀”,這則廣告語將“wings”的意思進(jìn)行引申、擴(kuò)充,使之成為對偶形式;現(xiàn)代汽車的廣告:Prepare to want one.(眾望所歸,翹首以待),這則廣告語表面上的意思是“想要得到”,但考慮到中文表達(dá)習(xí)慣多用四字格,在原意上增加一個四字成語,使之成為對偶形式。翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,在翻譯中要考慮不同語言的文化背景。翻譯廣告用語應(yīng)充分發(fā)揮譯入語的語言優(yōu)勢,采用靈活的翻譯方式,切忌刻板的硬譯。廣告翻譯應(yīng)該像廣告的設(shè)計者一樣,從廣告的功能定位、語言審美和文化差異等角度去把握譯文,才不失原廣告語帶給觀眾的美好感覺。

      三、英語廣告的翻譯原則

      (一)功能定位翻譯

      廣告的翻譯要把握廣告的目標(biāo)和內(nèi)涵,著眼于廣告的用途、性能、特點等功能定位,把產(chǎn)品和服務(wù)的功能作為凸顯的要點。例如,有一則餐廳廣告:Finest food,most attractive surrounding,and friendly disposition,這則廣告語迎合了顧客對食物口味、就餐環(huán)境和服務(wù)質(zhì)量等方面的要求。如果譯成“最好的食物,最吸引人的環(huán)境,有好的接待”首先顯得不夠簡潔上口,其次餐廳的特色沒有得到很好的彰顯,從一定程度上也降低了廣告的效果。若改譯為“風(fēng)味獨特,環(huán)境幽雅,服務(wù)周到”就會收到很好的成效,把餐廳的特色概括的也非常到位。

      (二)語言審美性翻譯

      語言和文字是人們展示美的重要方式之一,不僅給人們帶來視覺的享受,而且寓意優(yōu)美,能帶來心靈上的震撼。例如:水中城,城中水,江南風(fēng)景,東方風(fēng)情,讓我們?nèi)谌胩K州。譯句1:A city in water,a city above water,a sight of southern China,a disposition of orient.Let’s go to Suzhou.譯句2.Suzhou is a city around connecting with water.This city is full of attracting sights of southern China and it represents the oriental charm.It’s your ideal destination for tour.顯然,譯句1顯得平淡無趣,而譯句2展示了廣告語的美感,使人讀起來朗朗上口。

      (三)文化矯正性翻譯

      譯者要深知英漢兩種語言文化的差異,注重適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換和顧客的心理適應(yīng)性。中國文化深受儒家思想的影響,蘊藏著深厚的人文主義精神,形成中國人特有的以“吉慶”、“仁愛”為基本內(nèi)容的內(nèi)傾向文化心理。而西方人是以“務(wù)實”、“人本”為基本內(nèi)容的外傾向心理。如,If you drive,don’t drink;If you drink,don’t drive.這則廣告體現(xiàn)了英語中“尊重個人意愿”的勸慰性特點。如果按原文的格式和意思翻譯成“如果你要開車就不要喝酒,如果你喝了酒就不要開車”,這樣翻譯會讓漢語讀者感覺很怪,非常不對口味。因為漢語中習(xí)慣于用強制性、命令的口吻表達(dá):“嚴(yán)禁酒后開車”來告誡駕駛員為了自身和車上人員的生命安全,酒后是不允許開車的。

      四、結(jié)語

      廣告是一門藝術(shù),英語廣告語言則是這門藝術(shù)的核心部分。英語廣告中的廣告語言以其獨具特色的詞法、句法和修辭特點創(chuàng)造了一種意境與美感,英語廣告豐富多彩,新穎活潑,具有濃郁的生活氣息和強大的感染力。隨著時代的進(jìn)步,英語廣告也在不斷的更新,新穎別致的詞匯層出不窮,只有緊跟語言發(fā)展步伐,認(rèn)真研究和掌握英語廣告的語言特征及翻譯技巧,才能達(dá)到商品宣傳的最佳效果。因此,翻譯英語廣告時首先要了解廣告自身的特點,以譯文是否達(dá)到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),并且注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語言自然、準(zhǔn)確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實現(xiàn)廣告的目的。

      [1]謝金領(lǐng),吳靜.世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2005.

      [2]張新紅,李明.商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003.

      [3]周曉.現(xiàn)代英語廣告[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

      [4]李建軍.英漢應(yīng)用文互譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.

      [5]蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J].中國翻譯,2002.

      [6]治奎.大學(xué)英漢翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2004.

      [7]潘紅.商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2004.

      2011-12-21

      周萌(1981-),女,山東煙臺人,教師。

      猜你喜歡
      廣告語語言英語
      三寫廣告語
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      讓語言描寫搖曳多姿
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      借用廣告語
      快樂語文(2016年7期)2016-11-07 09:43:55
      讀英語
      我有我語言
      酷酷英語林
      論模糊語在商業(yè)廣告語中的作用
      河南科技(2014年4期)2014-02-27 14:07:35
      廣告語的力量
      海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
      渭南市| 阿克苏市| 凌海市| 建平县| 安福县| 佳木斯市| 惠安县| 泰安市| 十堰市| 囊谦县| 康乐县| 旬邑县| 宜宾县| 兴山县| 灵山县| 达孜县| 信宜市| 马龙县| 蓬溪县| 广丰县| 桦甸市| 于田县| 甘孜县| 仙居县| 张掖市| 呈贡县| 文成县| 米脂县| 平和县| 乌鲁木齐县| 施秉县| 高碑店市| 砚山县| 五大连池市| 安丘市| 通海县| 清水河县| 合江县| 宜章县| 商水县| 香格里拉县|