• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語言遷移理論在英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用

      2012-08-15 00:49:04李小廣
      關(guān)鍵詞:漢語言母語語篇

      李小廣

      (太原大學(xué)外語師范學(xué)院,山西 太原 030012)

      語言遷移理論在英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用

      李小廣

      (太原大學(xué)外語師范學(xué)院,山西 太原 030012)

      母語干擾是英語學(xué)習(xí)者在寫作過程中犯錯的主要原因之一,文章通過概述國內(nèi)英語寫作教學(xué)研究的現(xiàn)狀、介紹語言遷移理論,并通過運用該理論分析母語負遷移對英語寫作的影響,提出一些相應(yīng)的教學(xué)建議。

      語言遷移;英語寫作;教學(xué)

      一、英語寫作教學(xué)研究現(xiàn)狀

      相對于英語口語及閱讀教學(xué)的研究,英語寫作教學(xué)研究的歷史較為短暫,直至20世紀的70年代才剛剛起步,且缺乏系統(tǒng)的學(xué)科特征。80年代,我國對英語寫作教學(xué)的研究初具規(guī)模,出現(xiàn)了大量的英語寫作教學(xué)模式和寫作訓(xùn)練模式。主要有成果法、過程法、體裁法、寫長法、讀寫結(jié)合法和成果——過程結(jié)合法。這些方法分別是從寫作過程、語篇體裁分析、語言習(xí)得原則及語言輸入和輸出之間的關(guān)系等角度出發(fā),形成相對有效而科學(xué)的英語寫作教學(xué)及訓(xùn)練模式。這些方法局限于單向的語內(nèi)研究,缺乏語際研究;重視通過不同模式的訓(xùn)練提高學(xué)習(xí)者的英語寫作水平,卻忽視對如何使學(xué)習(xí)者有效地避免寫作中可能出現(xiàn)的問題進行探析。

      二、語言遷移理論

      “遷移(Transfer)”源自于心理學(xué),指的是人們已經(jīng)掌握的知識在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過程。后來“遷移”被引入到語言研究的領(lǐng)域,就產(chǎn)生了所謂的“語言遷移(LanguageTransfer)”。一個世紀以來,語言遷移一直是應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得及語言教學(xué)研究等領(lǐng)域中的重要課題,美國語言學(xué)家Odlin將語言遷移定義為“目標語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響?!憋@然,語言學(xué)習(xí)者已有的語言知識在其二語學(xué)習(xí)中具有促進和妨礙兩種相反的作用,故而語言遷移根據(jù)其效果分為兩類,即正遷移(PositiveTransfer)和負遷移(NegativeTransfer)。顧名思義,正遷移是指母語與目標語的相同或相近會促進二語學(xué)習(xí);負遷移,或稱為母語干擾,是指由于母語和目標語之間的差異,適當?shù)靥子媚刚Z的模式或規(guī)則,就會產(chǎn)生錯誤的語言形式,從而妨礙了二語學(xué)習(xí)。換言之,學(xué)習(xí)者的母語知識很容易遷移到二語學(xué)習(xí)中,對其學(xué)習(xí)效果有著促進或妨礙的作用。

      三、母語負遷移在英語寫作中的具體表現(xiàn)

      漢語對中國學(xué)生英語寫作的阻礙作用是因為英漢兩種語言之間存在著多方面的差異,主要體現(xiàn)在詞匯、句法和語篇三方面。

      (一)詞匯方面

      漢語是典型的分析語,沒有嚴格意義的形態(tài)變化;而英語屬綜合——分析語,其綜合性就體現(xiàn)在英語有著豐富的曲折變化和派生變化,曲折變化主要是在動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞上的變化,包括性、數(shù)、格、時、體、語態(tài)、語氣、比較等級等;派生變化即詞綴變化,英語中有大量的前綴和后綴,且常常一綴多義。英語學(xué)習(xí)者在寫作過程中經(jīng)常會因忽略其形態(tài)的變化,而創(chuàng)造出一些不符合英語規(guī)則的形式。如“Our Chinesepeopleare very proud of the great achievements made during the past fewdecades.”一句中的“our”一詞就忽略了格的變化,和后面的“Chinesepeople”不能構(gòu)成所屬關(guān)系,而是同位關(guān)系,因此,不能使用屬格代詞“our”,而應(yīng)用其主格“ we”。

      此外,從詞義的角度來看,英語中詞義較為靈活,對上下文的依賴性較大,獨立性較??;如“instant reply(立即回復(fù)), instant coffee(速溶咖啡), instant star(一舉成名的明星), instant government(臨時政府)” 這些短語中“instant”一詞因和不同的詞搭配而具有不同的意義。而漢語則講究用詞精準,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性較小,獨立性較大。再者,英漢詞義的對應(yīng)程度也會給學(xué)習(xí)者在寫作過程中造成很多困難,在漢語中表達某意義的詞能夠在英語中找到部分或完全對應(yīng)的詞,但也存在對應(yīng)詞缺失的現(xiàn)象,如漢語中的“干部”、“公社”、“陰”、“陽”等在英語中就沒有對應(yīng)詞。

      (二)句法方面

      英語造句講究“以形顯義”,注重句子的形式和結(jié)構(gòu)的完整,通過語言單位形式上的連接來表達語法意義和邏輯關(guān)系;而漢語造句講究“以神統(tǒng)形”,注重邏輯順序和功能意義,通過語言單位的意義來表達語法意義和邏輯關(guān)系。我國語言學(xué)家王力先生曾指出:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!币虼?,英語中用來起連接作用的語言形式不僅豐富,且使用頻繁。如“Asyou sow,soshall you reap.(種瓜得瓜,種豆得豆。)”中英語是用“As…,so…”這一結(jié)構(gòu)來連接兩個分句的,而漢語中卻沒有連接詞,通過兩個分句本身的含義來表達其邏輯關(guān)系。

      另一方面,英漢語言的句子結(jié)構(gòu)也存在著很大的差異。英語重架構(gòu)分析,其句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,聚集各種短語和從句,由主列次、遞相迭加、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,形成了“樹杈形”的句式結(jié)構(gòu);而漢語重意念綜合,句子結(jié)構(gòu)以整體意念為中心,以時間順序為語序鏈,形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。如“Thoughkindandgentle,Marycouldnot but revolt at her friend'scallousbehavior.(瑪麗心地善良,性情溫和,但對她朋友這種無情的行為,非常反感。)”這一句子及其漢語譯文對英漢語言句子結(jié)構(gòu)之間的差異表現(xiàn)得淋漓盡致。

      (三)語篇方面

      英漢語篇的差異主要體現(xiàn)在語篇的結(jié)構(gòu)及其銜接與連貫等方面。由于受其各自思維方式的影響,英漢語篇的結(jié)構(gòu)分別呈現(xiàn)直線型和螺旋形的特征。一個英語段落通常直接地通過“主題句”點明這一段落的主題,然后逐步分析、發(fā)展該主題。但漢語的文章通常不會直截了當?shù)靥岢鑫恼碌闹黝},而是螺旋式地通過反復(fù)暗示逐步引出主題。

      英漢語言“形合”和“意合”的差異也會導(dǎo)致其語篇內(nèi)銜接手段的不同,英語中是通過詞匯和語法的顯性銜接來構(gòu)成語篇的整體;而漢語則是借助于詞語和句子含義的邏輯關(guān)系形成連貫的語篇。另外,英漢語篇在主語、主位或重心上也存在著很大的差別,如在正式文體中英語多用被動結(jié)構(gòu),而漢語卻多用主動結(jié)構(gòu)。

      四、語言遷移理論對英語寫作教學(xué)的啟示

      (一)重視語言遷移現(xiàn)象,科學(xué)運用對比分析

      大部分學(xué)習(xí)者在開始英語學(xué)習(xí)之前已經(jīng)對本族語,即母語有了較為熟練的掌握。因此,語言遷移對學(xué)習(xí)者在英語寫作過程中的影響是不容忽視的,作為外語工作者,應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的對比意識,指導(dǎo)學(xué)生科學(xué)運用對比分析法,了解英漢語言在詞匯、句法及語篇等方面的異同之處,這樣不僅可以幫助學(xué)生克服語言學(xué)習(xí)中的困難和障礙,而且能使學(xué)生有意識地在語言運用時自覺地運用地道的語言形式,從而避免不符合語言規(guī)則的形式。

      (二)利用錯誤分析,避免負遷移,促進正遷移

      母語的干擾是導(dǎo)致學(xué)生在英語寫作中犯錯的重要原因之一,通過對比分析了解英漢語言的異同,只能夠起到預(yù)防錯誤的作用,要想盡可能地避免負遷移,就應(yīng)該幫助學(xué)生充分利用錯誤分析,總結(jié)出由于英漢差異學(xué)生在寫作過程中在詞匯、句法及語篇等方面所犯的錯誤,從而在寫作中盡量避免錯誤的出現(xiàn),轉(zhuǎn)負遷移為正遷移。

      [1]蔣祖康.第二語言習(xí)得研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:12.

      [2]Odlin,T.Language Trans fer:Cros s-linguis tic Influence in LanguageLearning[M].Cambridge:Cambridge Univers ity Pres s,1989:27.

      [3]王力.王力文集(第一卷)[M].濟南:山東教育出版社,1984:35.

      G642

      A

      1673-0046( 2012)1-0157-02

      猜你喜歡
      漢語言母語語篇
      新聞?wù)Z篇中被動化的認知話語分析
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      國家級一流專業(yè) 漢語言文學(xué)
      西南大學(xué)漢語言文獻研究所簡介
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      來華漢語言預(yù)科生學(xué)習(xí)焦慮考察
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
      試探漢語言文學(xué)專業(yè)的必要性及策略
      我有祖國,我有母語
      母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      松溪县| 桓台县| 玉林市| 阿坝县| 祥云县| 黎平县| 织金县| 波密县| 石河子市| 邢台县| 靖远县| 牡丹江市| 蓬安县| 安溪县| 上栗县| 长寿区| 民乐县| 台北市| 海淀区| 咸宁市| 怀安县| 比如县| 黄大仙区| 鹤庆县| 庆安县| 留坝县| 静宁县| 定陶县| 南开区| 阳西县| 鹤壁市| 百色市| 陇西县| 兖州市| 重庆市| 融水| 巴里| 元氏县| 玉树县| 凤凰县| 马鞍山市|