李向武,陳 平
(安康學(xué)院,陜西 安康 725000)
旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻是外國游客了解旅游景點(diǎn)特色的主要途徑,因而漢語旅游文獻(xiàn)的翻譯已成為旅游對(duì)外宣傳的重要方面。而翻譯的質(zhì)量直接影響外國游客對(duì)旅游景點(diǎn)的了解。然而,很多旅游景點(diǎn)介紹的英文翻譯存在嚴(yán)重問題。安康旅游景點(diǎn)介紹漢英翻譯,由于沒有考慮旅游者的閱讀目的,沒有把安康獨(dú)特魅力展示給外國游客,所以沒有達(dá)到預(yù)期效果。為此,論文以翻譯“目的論”原理為指導(dǎo)著重剖析安康旅游景點(diǎn)介紹文本的翻譯失誤及其產(chǎn)生的根源。
20世紀(jì)70年代德國出現(xiàn)了功能派翻譯理論。該理論學(xué)派的代表人物萊斯、費(fèi)米爾、諾德提出的功能翻譯理論為翻譯理論研究提供了新的視角。“目的論”是功能派翻譯理論的核心理論,“目的論”中有三個(gè)重要的原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。這三條原則的關(guān)系是:忠實(shí)原則服從于連貫原則,而這二者都必須服從于目的原則。目的原則指譯文文本所要達(dá)到的交際目的;連貫原則要求譯文具有可讀性和可接受性;忠實(shí)原則指原文和譯文之間的連貫性,即相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯理論所說的忠實(shí)于原文。
目的論者認(rèn)為,任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,所有翻譯活動(dòng)所要遵循的首要原則就是目的原則,即翻譯的目的決定翻譯策略。Vermeer強(qiáng)調(diào)譯文并不一定要求機(jī)械地模仿原文,譯者應(yīng)根據(jù)譯交預(yù)期目的靈活選擇各種翻譯方法。
“目的論”對(duì)“翻譯失誤”定義為:如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種譯文預(yù)期讀者的特殊功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的所造成的失誤就是一種翻譯失誤。也就是說,判定翻譯失誤的標(biāo)準(zhǔn)不能只看譯文的某一詞句在語言上是否正確,或看它是否忠實(shí)于原文的意義,重要的是看它是否符合翻譯的目的。Nord舉例說明了這一道理:如果翻譯的目的要求表現(xiàn)某人語無倫次的說話方式,那么譯文中出現(xiàn)的相應(yīng)語法錯(cuò)誤就是“適宜的”;如果翻譯的目的要求譯文不能有事實(shí)或數(shù)據(jù)上的謬誤,而譯文卻照搬了原文中事實(shí)或數(shù)據(jù)上的謬誤,那么這種忠實(shí)的翻譯也是“翻譯失誤”。由此可見,“目的論”的“忠實(shí)性”原則并非完全是傳統(tǒng)意義上的“忠實(shí)”。
Nord采用了一種自上而下的等級(jí)劃分法,將翻譯中的失誤概括為四種不同的功能類型:語用性翻譯失誤、文化性翻譯失誤、語言性翻譯失誤和語篇性翻譯失誤。論文主要從語用性翻譯失誤、文化性翻譯失誤和語言性翻譯失誤等方面,對(duì)安康旅游景點(diǎn)介紹漢英翻譯失誤做出針對(duì)性的分析。
根據(jù)目的論對(duì)翻譯失誤的定義及分類,安康旅游景點(diǎn)介紹漢英翻譯失誤主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
Nord將此類失誤視為最高層次的翻譯失誤。只要是失誤,都會(huì)直接或間接地?fù)p害譯文的預(yù)期功能,所以從某種意義上說,它涵蓋譯文中的所有翻譯失誤。這種翻譯失誤主要是因譯者在翻譯過程中忽略了譯文的預(yù)期功能或缺乏讀者意識(shí)造成。安康旅游景點(diǎn)介紹漢英翻譯失誤在語用方面有以下三種情況:
1.原文中對(duì)譯文讀者無意義或冗余的信息在譯文中沒有刪除或簡(jiǎn)化
例1:此外,還有一枝獨(dú)秀、羅漢觀天、蓮花寶座、垂釣寶舟、彌勒佛尊等景觀,令人折服大自然的鬼斧神工。
原譯文:In addition,there stands Lohan looking in the sky,lotus shape throne,fishing boat,Maitreya and other landscapes,all which make people amazed at the wonderfulness ofnature.
文本中所提到的“羅漢觀天、蓮花寶座、垂釣寶舟、彌勒佛尊”等都是中國歷史文化背景下的名字,而大多數(shù)外國游客是不了解這些的,所以他們很難感受到這樣的文化氣息。按照目的論的觀點(diǎn),原文文本在翻譯中只是起到“提供信息”的作用,譯者不可能像原文作者那樣提供同樣數(shù)量或同樣性質(zhì)的信息。為了適應(yīng)新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,更加有效地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,譯者可將原文中那些對(duì)譯文讀者無意義或冗余的信息刪除或簡(jiǎn)化。在翻譯這個(gè)句子時(shí),譯者可以用“神奇的佛教景象”來概括出來就足以達(dá)到譯文的預(yù)期功能,因此,該句子可以譯為:In addition,there are some wonderful sceneryspots about Buddhism。
2.譯文對(duì)源語特有的文化現(xiàn)象缺少必要的解釋
Nida指出,“跨文化交際中的一個(gè)主要難題是:很多情況下共有信息在數(shù)量和性質(zhì)上存在著很大差異”。因此,在源語文本中可省略不提的信息,在譯文中需要通過注釋等方法加以適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,以彌補(bǔ)譯文讀者所缺乏的共有信息或背景知識(shí)。否則,譯文很可能無法被譯語讀者所理解。
例2:漢調(diào)二黃文化園是安康市新建的人文景點(diǎn)之一。
原譯文:B stressed Han Huang Cultural Park is one of the newlybuilt Cultural attractions in Ankang.
漢調(diào)二黃文化園作為安康市新建的一處人文景點(diǎn),對(duì)于宣傳本地文化特色發(fā)揮了積極的作用,但其英文翻譯及介紹卻讓人墜入云里霧里,“B stressed Han Huang”是什么并未解釋清楚。漢調(diào)二黃也稱陜二黃、山二黃,是戲曲劇種,流行于陜南和隴東,是二黃腔調(diào)從湖北沿漢水進(jìn)入陜西而形成的。因地區(qū)不同漢調(diào)二黃分為漢江派和雒鎮(zhèn)派:漢江派音樂比較柔和,以唱功戲,做功戲見長(zhǎng);雒鎮(zhèn)派腔調(diào)鏗鏘有力,以武打戲見長(zhǎng)。由此,漢調(diào)二黃其實(shí)就是一種地方戲,“漢調(diào)二黃文化園”可以翻譯成Han Opera Cultural Park,然后再用注釋補(bǔ)充關(guān)于漢調(diào)二黃的背景知識(shí)。因此,該句子可以譯為:Han Opera Cultural Park is one of the newly built Cultural attractions in Ankang(Han Opera is a varietyofopera deriving fromHubei Province).
3.呆板的逐字翻譯或字面翻譯
翻譯策略并不排除對(duì)具體的詞語采用逐字翻譯或字面翻譯的操作方法,但這樣產(chǎn)生的譯文往往會(huì)損害譯文的可接受性,從而造成翻譯失誤。
例3:雙龍溶洞位于安康市雙龍鎮(zhèn),距瀛湖十余公里,已開發(fā)面積約700平方米,是安康市境內(nèi)新發(fā)現(xiàn)的一處石灰?guī)r溶洞奇觀。
原譯文:Double-Dragon cave is located in Double-Dragon town in AnKang City,which is more than ten kilometers away from YingHu Lake.By nowit has an area of about 700 square meters,and it has become a newly discovered wonders ofa limestone cave within AnKangCity.
原譯文是生硬地逐字翻譯,本來可以用一個(gè)復(fù)合句就可把主題信息展現(xiàn)出來,譯者卻用了兩句話,而且沒有體現(xiàn)出主題信息。該句的主題信息是:“雙龍溶洞是安康市境內(nèi)新發(fā)現(xiàn)的一處石灰?guī)r溶洞奇觀”。因此,此句話應(yīng)譯為:“Located in Double-Dragon town in Ankang City,ten kilometers away from Yinghu Lake,Double-Dragon Cave has become one of the newly discovered wonders of a limestone cave,which covers about 700 square meters.”這樣,譯文就具有了譯文讀者的可接受性。
文化性翻譯失誤是一種具體層次上的功能性翻譯失誤。目的論所說的文化性翻譯失誤一般是指譯文與目標(biāo)文化規(guī)范、常規(guī)相沖突之處。文化性翻譯失誤是由譯者在再現(xiàn)或改寫特定文化規(guī)范時(shí)決策不當(dāng)而造成的。安康旅游景點(diǎn)介紹漢英翻譯文化失誤表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
1.忽視譯入語的禮貌規(guī)范而造成失誤
例4:游客止步。
原譯文:Guests stop.
例5:禁止踐踏花草,違者重罰。
原譯文:Don’t tread on flowers and grass or you will be fined heavily.
此處的兩個(gè)譯文的譯者沒有考慮到西方文化中強(qiáng)調(diào)個(gè)體被尊重的習(xí)慣。對(duì)西方游客來說,該譯文是不禮貌的、令人難以接受的。規(guī)范的譯文,分別為:“Staff only”和“Please keep offflowers and grass”。
2.強(qiáng)調(diào)中國特有文化規(guī)范而忽略譯入語的文化差異而造成失誤
例6:遵守游覽秩序,堅(jiān)持五講四美。
原譯文:Observe the tourist order and insist on the“Five Particulars”and“Four Beauties”.
“五講四美”是中國特有文化規(guī)范,是外國文化中沒有的,必然使外國游客迷惑不解。因此,比較合適的譯文為:“Keep good manners.”
3.語言性翻譯失誤
如果把語言看成是文化的一個(gè)組成部分,而文化又是一整套規(guī)范和體系的話,那么語言性翻譯失誤則是譯文中違背譯入語的語言規(guī)范而產(chǎn)生的現(xiàn)象,因此,語言性翻譯失誤是一種具體層次上的文化性翻譯失誤。語言性翻譯失誤通常是譯者駕馭源語或目標(biāo)語的能力不足所致,包括用詞不當(dāng)、拼寫錯(cuò)誤以及結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)、語態(tài)等方面的失誤。安康旅游景點(diǎn)介紹漢英翻譯中存在著很多語言性翻譯失誤。
例7:安康北鄰西安,南鄰三峽,東鄰道教圣地武當(dāng)山和湖北神農(nóng)架自然保護(hù)區(qū),西鄰漢中三國遺址。
原譯文:AnkangCityborders Xi'an in the north,Sanxia in the south,Taoist Holy Land Wudangshan and Shenlongjia Natural Reverse of Hubei in the east and ruins of Three Kingdoms ofHanzhongin the west.
原譯文中的方位介詞用的是“in”,給外國人的信息是:西安、三峽、道教圣地武當(dāng)山和湖北神農(nóng)架自然保護(hù)區(qū)、漢中三國遺址等地都?xì)w屬于安康市。而事實(shí)是彼此相鄰。英文中“in”用來表示“在……內(nèi)部”,因此,原譯文提供給譯入語游客的相關(guān)信息就是錯(cuò)誤的。該譯文中的“in”改為“to”表示相鄰才合適。此外,該譯文中的神農(nóng)架被錯(cuò)譯為“Shenlongjia”,應(yīng)該譯為“Shennongjia”,這是不該出現(xiàn)的拼寫錯(cuò)誤。
例8:安康目前已探明景區(qū)32處,景點(diǎn)78個(gè),1個(gè)國家級(jí)森林公園,7個(gè)省級(jí)森林公園,2個(gè)省級(jí)景區(qū),其中已開發(fā)29處。
原譯文:There are 32 scenic areas and 78 scenic spots have been found,one is a national level forest park,seven are provincial level forest parks and two are provincial level scenic resorts,of which 29 scenic areas and spots have been developed.
原譯文中的句法錯(cuò)誤非常明顯?!癟here are 32 scenic areas and 78 scenic spots have been found…”其中的“There are”結(jié)構(gòu)雖然表面正確,但是后面出現(xiàn)have,結(jié)果產(chǎn)生錯(cuò)誤。再者,該譯文邏輯混亂,只是原文結(jié)構(gòu)的照搬,沒有體現(xiàn)出原文語篇主次信息的邏輯關(guān)系。原文主要信息是:“景區(qū)32處,其中已開發(fā)29處,包括1個(gè)國家級(jí)森林公園、7個(gè)省級(jí)森林公園、2個(gè)省級(jí)景區(qū);探明景點(diǎn)78個(gè)”。
考慮到這樣的邏輯關(guān)系,比較合適的譯文為:“A-mong 32 scenic areas having been discovered in Ankang,29 scenic areas have been developed, including one national-level forest park,seven provincial-level forest parks and two provincial-level scenic resorts,and totally there are 78 scenic spots in Ankangnow.”
根據(jù)以上對(duì)安康旅游景點(diǎn)介紹漢英翻譯在語用性翻譯失誤、文化性翻譯失誤、語言性翻譯失誤等方面的分析,這些翻譯失誤是沒有遵照翻譯目的論原則而造成的,因此,旅游景點(diǎn)翻譯應(yīng)該堅(jiān)持以目的論為指導(dǎo)的翻譯原則來避免翻譯失誤,以提高安康旅游景點(diǎn)介紹漢英翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)安康旅游文化信息的傳遞。
[1]Nida,E.A.Languag and Culture——Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Vermeer,Hans J.Voraussetzungen für eine Translations theorie-Einige Kapitel Kultur-und Sprachtheorie[M].Heidelberg:Groos,1986.
[4]莫紅利,金美蘭.目的論觀照下的中文旅游宣傳資料的翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(2):66-69.
[5]戚健.目的論觀照下的公示語翻譯失誤[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(9):97-99.