劉春燕
(北方民族大學外國語學院,寧夏 銀川 750001)
早期的美國情景喜劇完全是以英文字幕方式呈現(xiàn)在觀眾面前,隨著情景喜劇的全球熱播,中文字幕開始逐漸代替英文字母。在此基礎上搭建起在空間理論和概念整合網(wǎng)絡基礎上的四部幽默翻譯模型,將譯者在翻譯幽默過程中的認知活動進行深層次的解構,旨在為譯者提供有效的翻譯指導工具。論文主要采取定性研究方法,通過譯文的對比,證明分析模型在指導情景喜劇幽默翻譯時極強的有效性,論文數(shù)據(jù)案例主要來自美國經(jīng)典的情景喜劇《成長的煩惱》第一季第16集,可以清晰地呈現(xiàn)幽默由發(fā)生到傳遞至接受的認知過程。
人物之間的幽默對話往往是情景喜劇笑話的最直接方式,力求做到讓觀眾在觀看過程中的每分鐘都可以開懷地笑一次,所以,情景喜劇的字幕翻譯水平以及質(zhì)量是呈現(xiàn)原有國外本土幽默的最重要的關鍵所在,不但需要保障觀眾的接收以及理解能力,也保障了影視作品制作是否成功的重要因素。伴隨網(wǎng)絡外語情景喜劇的熱播與影視翻譯自身多持有的特殊性,加強對影視翻譯作品的審核以及翻譯工具技術和質(zhì)量的提高對情景喜劇字幕幽默翻譯非常有必要。對于翻譯英語情景喜劇過程中在順應論指導下進行字幕幽默翻譯,可以為情景喜劇字幕幽默翻譯開拓一個全新的視角。字幕翻譯與幽默翻譯內(nèi)在有著很大的聯(lián)系性,特別是目前影視作品字幕幽默翻譯過程中存在著很大的挑戰(zhàn)性。根據(jù)維氏提出描述和解釋語用現(xiàn)象的四個視角:語境關系的順應、語言結構的順應、順應的動態(tài)性、意識程度。在此基礎上,字幕幽默翻譯時需要遵循一定的語言風格以及語境與觀眾的觀看反映等作為評估標準。通常情況,翻譯工作人員不但需要進行字幕本身所具有的因素進行翻譯,還需要了解其翻譯內(nèi)容的相關的信息傳遞,如圖像、聲音等。只有綜合審視各種信息后,才能合理判斷源語幽默的真實意向,準確進行翻譯。另外,觀眾也是非常重要的一部分,翻譯工作人員需要充分考慮到觀眾對于字幕幽默翻譯的接受能力,順應觀眾的年齡、所受文化程度以及其他一些認知因素,運用合適的語言方式進行合理的翻譯,最大程度地貼合觀眾的口味進行字幕幽默翻譯,靈活運用所熟知的翻譯工具以及技術,例如可采取直譯、注釋、替代、明示和省譯,其最終目的都是為了實現(xiàn)幽默字幕翻譯中字幕與目標語習俗及觀眾認知環(huán)境的順應。
目前,很多學者熱衷于探尋不同地域之間情景喜劇之間的幽默方式,這也是近年來社會各個科學領域非常關心的一個幽默焦點問題。概念合成理論進行情景喜劇字幕幽默翻譯在目前認知視角的研究過程中已經(jīng)不再是一個比較神秘的話題,很多心理學家以及語言學家運用大量的實踐資料論證了這一理論,得出概念合成可以通過組合、完善和發(fā)展三種操作,將兩個輸入空間、一個類屬空間和一個合成空間通過選擇性投射相互連接起來構成合成網(wǎng)絡。在此過程中,言語操作者會將大腦中已經(jīng)儲存的現(xiàn)有背景文化知識和所輸入的話語信息進行整合從而形成新鮮結構,而語言的幽默效果正是在此過程中由于當前思維有悖于邏輯思維而產(chǎn)生的。但是,概念合成理論在情景喜劇字幕幽默翻譯過程中的運用依然是值得我們?nèi)ダ^續(xù)研究探討,畢竟情景喜劇幽默有別于普通常見的小笑話以及沒有知識和背景基礎的通俗幽默。該文主要是以美國本土情景喜劇《成長的煩惱》來解讀合成理論在情景喜劇中的應用,基于Bergson對情景喜劇中言語幽默的劃分以及考慮到情景喜劇中背景信息對制造幽默效果所起的重大作用,主要是透過此劇的實際案例資料研究才得以發(fā)現(xiàn)美國本土幽默語言中所具有的語意雙關以及諷刺等不同于國內(nèi)幽默方式的語言幽默,并且《成長的煩惱》中的幽默方式以及語言方式體現(xiàn)的美國本土的文化背景是該情景喜劇的一個非常突出的特色,主要是由于情景喜劇是透過人物的肢體以及語言表達幽默以及人物形象的刻畫中體現(xiàn)的,與人物的性格、辦事風格是環(huán)環(huán)相扣的,一句原本并無幽默的語言在特定的人物以及特定的場合中卻能有著非凡的幽默意義,產(chǎn)生一定的幽默效果。例如,第一季第16集Mike從外面回來,看到Luke與Carol正在一起做作業(yè)時,于是開了一個小玩笑,他對Luke說:“Carol一條大魚,你把她洗干凈,去掉鱗,然后就可以換骨頭了?!边@個幽默點就具有雙關語意,是讓觀眾理解為讓Carol成為女朋友與“魚”成為盤中餐;因此,完全可以看出美國本土的情景喜劇是美國本土以及西方眾多國家獨特的幽默方式的特色表達。只有了解了這一點,觀眾在觀看過程中才可以完全更好地接受或者理解劇中的特有的幽默表述以及幽默方式,不至于一頭霧水。情景喜劇中這三個層面的言語幽默形式我們在文中都有所展開,并分別運用四種基本的概念合成網(wǎng)絡結構(簡單網(wǎng)絡、鏡像網(wǎng)絡、單向網(wǎng)絡和雙向網(wǎng)絡)來加以闡釋。筆者希望通過選取這一較新的視角來研究情景喜劇中的幽默,能為未來的情景喜劇字幕翻譯等工作提供一定的參考。當然,論文所做的研究僅為筆者的一項嘗試性研究,其中可能存在很多問題,如由于時間和空間的限制,選取的語料不足等,希望在未來的工作中能日益得到完善。
近年來,國內(nèi)很多影視制作單位開始大量引進國外情景喜劇影視作品,運用字幕翻譯工具為觀眾翻譯,且字幕翻譯是其最主要的方式,越來越受到影視制作單位的關注與青睞,成為十分重要的影視作品翻譯領域的一部分。但是,當前國內(nèi)字幕翻譯卻存在非常多的局限性,阻礙其發(fā)展,不但有著時間以及空間方面的局限,各種視頻以及音頻信號的相互之間的作用關系的運用于觀眾接收的字幕翻譯的反映等也是局限字幕翻譯工作人員的一個非常重要的翻譯因素,且往往起著十分重要的關鍵因素。由于這些因素的局限,使字幕翻譯工作人員很難有一個標準的翻譯模式,通常情況下會采取一些不完整翻譯或者跟隨自己的自由翻譯技巧,往往會出現(xiàn)備受觀眾矚目以及期待的影視作品出現(xiàn)譯制電影或者字幕翻譯與內(nèi)容不相吻合等不實翻譯,質(zhì)量低劣,引起觀眾的不滿等。目前,很多影視譯制作品結合到實際問題,考慮到字幕翻譯工作人員由于技術以及翻譯人員本身對國外語言形式表達了解的局限,為了減少與觀眾之間的矛盾,對于很多國內(nèi)觀眾比較期待的影視作品,留給字幕翻譯人員的時間是相當有限的,且其翻譯是有別于其他翻譯形式,必須具有高效的能力,主要是對原有的影視作品中的語言進行及時有效的取舍與轉換,工作任務其實是相當繁重的,對于像《成長的煩惱》這樣一部美國本土語言化的情景喜劇,在短時間內(nèi)進行恰當準確的翻譯是十分困難的,不可能將所有幽默進行切實翻譯,對于很多觀眾來說,花最少的錢獲得最大的觀看效果是最佳的,因此很多公司采取了經(jīng)濟省力的方法,保證觀眾看到最好的字幕效果,分散觀眾對其字幕翻譯的忠實程度的挑剔,也由此可以說明,觀眾要的不是最好的字幕翻譯忠實度,要的只是字幕翻譯中的幽默罐裝內(nèi)容。
[1]龐淼.英語幽默翻譯初探[A].福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集,2009.
[2]王丹丹.順應論在英語情景喜劇幽默字幕翻譯中的應用研究[J].吉林大學學報,2011.
[3]艾琳.英漢雙關的語義探索一項基于英漢訪談語料的研究[J].福建師大福清分校學報,2008,(06).