雷娜
(黃河科技學(xué)院,河南 鄭州 450063)
從翻譯的“變臉”中看其真相
——多視域下的翻譯觀分析
雷娜
(黃河科技學(xué)院,河南 鄭州 450063)
文章將從傳統(tǒng)翻譯觀入手,通過引入變譯理論,對(duì)目前翻譯領(lǐng)域中存在的各種翻譯行為進(jìn)行批判性分析,指出變譯理論的合理性。進(jìn)而從哲學(xué)的角度,借助現(xiàn)象翻譯和實(shí)在翻譯這兩個(gè)概念,進(jìn)一步指出變譯理論的不足,說明翻譯是抽象性和具體性的統(tǒng)一,得出對(duì)翻譯這一領(lǐng)域的問題應(yīng)該采取包容和理性的態(tài)度,最終有利于建立描述性翻譯體系。
翻譯;變譯;現(xiàn)象翻譯;實(shí)在翻譯
英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家紐馬克(PeterNewmark)認(rèn)為,“翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù),也是技巧”。在這里,紐馬克把翻譯具體化了,用科學(xué)、藝術(shù)、技巧所擁有的性質(zhì)來描述翻譯,緒說,“一部翻譯史實(shí)際上相當(dāng)于對(duì)‘翻譯’這個(gè)詞多義性的一場(chǎng)漫長的論戰(zhàn)?!笔聦?shí)上,這種“多義性”正是人們探索翻譯共性和本質(zhì)的必然途徑。崔永祿在他的《翻譯本質(zhì)與譯者的任務(wù)的一些思考》談到,“對(duì)于從事翻譯研究的人,有沒有切問過‘什么是翻譯’,可以視為其是否‘入門’的一個(gè)標(biāo)志。這里的切問,不是將人引向僵化的答案,而是海德格爾所說的那種‘向前探問’,是一種融入思辨的追問或開放性的發(fā)問。在翻譯領(lǐng)域也是一樣,這種追問會(huì)使我們會(huì)更接近翻譯的本原?!?/p>
(一)傳統(tǒng)翻譯觀
傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,翻譯就是把一種語言所具有的內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來。西方比較著名的翻譯理論家都是持這樣的觀點(diǎn)。比如1953年費(fèi)道羅夫提出的“等值”論:翻譯的等值,就是表現(xiàn)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和作用上,修辭上與原文完全一致。奈達(dá)說:翻譯是用譯語盡可能自然地再現(xiàn)原語信息,首先是意義,其次是風(fēng)格。中國古代以及近代,也基本上是這樣一種翻譯觀,其核心概念就是“信”。因此可以說,不論是西方還是中國,傳統(tǒng)翻譯觀把追求譯作對(duì)原作在意義、形式、風(fēng)格上的完全對(duì)應(yīng)看作翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),而其他對(duì)原作的任何變動(dòng)都被認(rèn)為是對(duì)原作的不忠。換言之,“忠實(shí)”和“等值”成了傳統(tǒng)譯論探索翻譯實(shí)質(zhì)命題的關(guān)鍵詞。而且,隨著論者對(duì)這一觀念的反復(fù)灌輸、強(qiáng)調(diào),進(jìn)而形成了規(guī)范。筆者下面將以此規(guī)范為參照,來審視操作層面的各種翻譯理論和翻譯實(shí)踐活動(dòng),看它們是傳統(tǒng)翻譯觀的忠實(shí)追隨者還是背叛者。
(二)操作層面的各種翻譯理論及實(shí)踐活動(dòng)
在具體翻譯操作中需要對(duì)原文進(jìn)行不同程度的處理,對(duì)原文會(huì)做很多改變和發(fā)揮,那么,這樣的操作活動(dòng)其實(shí)并不符合傳統(tǒng)譯論中“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)。但是事實(shí)上,翻譯從方式上講涉及到兩種語言的轉(zhuǎn)換,從內(nèi)容上講涉及到多種學(xué)科,從形式上講涉及到不同的審美價(jià)值和哲學(xué)思辨。所以,譯作要在傳統(tǒng)翻譯觀的參照下實(shí)現(xiàn)完完全全的“忠實(shí)”和“等值”恐怕很難。“忠實(shí)”因其缺乏客觀的定義或標(biāo)準(zhǔn)而缺乏可操作性。辜正坤認(rèn)為,如果翻譯一定要定個(gè)絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的話,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是原作,但在實(shí)踐操作層面這是根本不可能的。從傳統(tǒng)翻譯觀規(guī)范性的角度來看,它要求對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)或翻譯定義的考察不能帶有價(jià)值取向——秉持“忠實(shí)”、“對(duì)等”之規(guī)范性態(tài)度,并以此來判斷一譯本是否為譯本,但是在翻譯的操作層面,這些行為又不是無中生有,它們植根于翻譯,和翻譯有著緊密的本質(zhì)聯(lián)系。這就涉及到了翻譯活動(dòng)范疇的界定問題,而黃忠廉等人的變譯理論正是試圖從理論的角度解決以上問題。
黃忠廉從翻譯實(shí)踐的角度,揭示出了翻譯只能做到轉(zhuǎn)化過程中文化信息相似的程度。他的觀點(diǎn)突破了傳統(tǒng)的翻譯觀,承認(rèn)了翻譯的現(xiàn)實(shí)行為,為他的理論打開了一個(gè)新的視角。他在《翻譯本質(zhì)論》中重新給翻譯下了定義,“翻譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)化成譯語文化信息并求得二者相似的思維活動(dòng)和語言活動(dòng)”。
通過對(duì)翻譯本質(zhì)的重新認(rèn)識(shí),黃忠廉進(jìn)一步在此基礎(chǔ)上來揭示和定位了翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的編譯、節(jié)譯、改寫、譯寫等現(xiàn)實(shí)行為,并引入定義來說明翻譯本體與翻譯行為之間藕斷絲連的關(guān)系。他最先引入窄式翻譯和寬式翻譯的定義來區(qū)分各種翻譯實(shí)踐活動(dòng)。后來,他又和其他學(xué)者一起從完整性的角度發(fā)展了其理論,將窄式翻譯和寬式翻譯發(fā)展成為全譯和變譯。
黃忠廉從提出窄式翻譯和寬式翻譯,發(fā)展到全譯和變譯之說,最終將變譯歸為翻譯的變體,從概念范疇上區(qū)分了翻譯本身和翻譯實(shí)踐活動(dòng),具有合理性;同時(shí)也把眾多與翻譯有關(guān)的實(shí)踐活動(dòng)納入到了翻譯的框架中,與傳統(tǒng)的翻譯觀相比具有很強(qiáng)的包容性。這看似解決了文中開頭提到的翻譯本身和翻譯行為之間背離的問題。但是仔細(xì)分析可以發(fā)現(xiàn),既然黃將變譯歸為翻譯的變體,與變體相對(duì)而言就應(yīng)該有“本體”,那么到底在他的理論當(dāng)中什么是翻譯本體呢?從其全譯和變譯的區(qū)分中看,他是將全譯當(dāng)作了翻譯本體。筆者認(rèn)為,這只是從事物的表層加以區(qū)別,不夠全面、深入。這樣看來,“全譯”和“變譯”僅是從實(shí)踐層面針對(duì)譯文對(duì)原文的保全度上做的一個(gè)區(qū)分,兩者的性質(zhì)從根本上說是一樣的,都屬于翻譯實(shí)踐活動(dòng)。黃忠廉把“全譯”放在本體的位置上,讓它充當(dāng)一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來區(qū)分變體,筆者認(rèn)為這是不妥的。其實(shí),我們?cè)谟懻摲g時(shí)往往會(huì)陷入討論翻譯實(shí)踐活動(dòng)的桎梏中,因而要從更深層次對(duì)其進(jìn)行理解,而哲學(xué)就為這種深層次理解打開了一扇大門。
全譯中求得“極似”的過程,可以說是對(duì)原文本終極意義追求的過程。筆者認(rèn)為,雖然在翻譯實(shí)踐中不可避免“失真”,對(duì)原文本終極意義的追求只能是一種理想,但理想意味著努力的方向。所以,對(duì)于翻譯的理解和認(rèn)識(shí),必須建立在對(duì)終極意義追求的種種嘗試及一步一步探索中,從眾多翻譯實(shí)踐活動(dòng)中了解并總結(jié)翻譯的特點(diǎn),同時(shí)也在追求終極意義的理想中來關(guān)照各種翻譯活動(dòng)。從哲學(xué)角度來看,這就是抽象性和具體性的區(qū)別統(tǒng)一、共性和個(gè)性的辯證關(guān)系。而翻譯實(shí)踐活動(dòng)則是具體性和個(gè)性的物化。弄清了兩者之間的內(nèi)在本質(zhì)關(guān)系后,需要從概念上對(duì)其予以澄清。
(一)現(xiàn)象翻譯和實(shí)在翻譯
翻譯作為與世界體系有密切聯(lián)系的復(fù)雜思維活動(dòng),對(duì)其認(rèn)識(shí)和理解過程同樣遵從人類認(rèn)識(shí)世界的普遍規(guī)律。簡(jiǎn)單地說,就是從具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中總結(jié)規(guī)律來認(rèn)識(shí)翻譯本質(zhì),但是,如果僅僅局限在翻譯實(shí)踐的表層,翻譯也將很難進(jìn)一步發(fā)展。
鄭海凌為了從哲學(xué)的角度清楚地說明翻譯這個(gè)問題,以物質(zhì)世界類比,區(qū)分了現(xiàn)象翻譯和實(shí)在翻譯。他說:“用哲學(xué)術(shù)語講,人們看到和觸摸到的桌子叫現(xiàn)象桌子,而我們認(rèn)為實(shí)際上應(yīng)該具有什么性質(zhì)的桌子叫實(shí)在桌子。同樣道理,人們?cè)趯?shí)踐的層面上接觸到的翻譯,稱之為現(xiàn)象翻譯,而哲學(xué)層面上談?wù)摰姆g應(yīng)該是具有什么樣性質(zhì)的翻譯,稱之為實(shí)在翻譯”。這樣看來,現(xiàn)實(shí)生活中所討論的各種形式的各個(gè)方面的翻譯都是現(xiàn)象翻譯,實(shí)在翻譯應(yīng)該是一種哲學(xué)意義上的翻譯。與實(shí)在翻譯和現(xiàn)象翻譯分別對(duì)應(yīng)的是翻譯的純粹理性和實(shí)踐性。
(二)哲學(xué)視角下的變譯理論
變譯理論的提出區(qū)分了長期以來翻譯本身和翻譯實(shí)踐混同的局面,具有合理性和包容性。但是在哲學(xué)本質(zhì)規(guī)律的觀照下,“全譯”和“變譯”僅是從實(shí)踐層面針對(duì)譯文對(duì)原文的保全度上做的一個(gè)區(qū)分,兩者的性質(zhì)從根本上說是一樣的,都屬于翻譯實(shí)踐活動(dòng),都應(yīng)該屬于現(xiàn)象翻譯。而變譯理論把“全譯”放在本體的位置上,讓它充當(dāng)一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來區(qū)分變體,把具有實(shí)踐理性的“全譯”當(dāng)成了實(shí)在翻譯,賦予了翻譯的純粹理性。簡(jiǎn)而言之,它還是用具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)來定義翻譯的本質(zhì)屬性。絕對(duì)翻譯的實(shí)在理性決定了它應(yīng)該是翻譯的一種理想,但是從哲學(xué)意義上來說,對(duì)于翻譯,也只有在對(duì)絕對(duì)翻譯純粹理性的不斷地追求中,翻譯行為才能成為更趨近于原意的探求。正如沒有對(duì)終極意義這一目標(biāo)的追求,翻譯也將無法進(jìn)步。
筆者認(rèn)為,明確了實(shí)在翻譯的純粹理性的意義以及現(xiàn)象翻譯的實(shí)踐理性的意義后,我們將會(huì)以更加包容的態(tài)度,用分析的眼光面對(duì)各種翻譯現(xiàn)象和翻譯本身。作為譯者,應(yīng)以追求“絕對(duì)翻譯終極意義”的精神,以開闊的視野面對(duì)和實(shí)踐各種現(xiàn)象翻譯,不斷探索、總結(jié)。在翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)該以包容的態(tài)度描述分析其各種翻譯現(xiàn)象,然后在系統(tǒng)描寫的基礎(chǔ)上解釋各種翻譯現(xiàn)象,形成翻譯理論,用以指導(dǎo)實(shí)踐,從而有利于建立描述性翻譯體系。
[1]崔永祿.翻譯本質(zhì)與譯者的任務(wù)的一些思考[J].外語與外語教學(xué),2004,(3):39.
[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001:75-79.
[3]黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000:220.
[4]黃忠廉,李舒亞.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:3.
[5]辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].中國翻譯,1989,(1)
[6]Anderman,G.,RogersM.Translation Today:Trends and Perspectives[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:31.
[7]PeterNewmark.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:100.
H3
A
1673-0046(2012)8-0200-02