王振平,關(guān)瑞芳
(天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院,天津300222)
翻譯目的論是一種新興的翻譯理論。根據(jù)此理論,譯者在翻譯實踐中不應(yīng)只考慮語言內(nèi)部因素,而應(yīng)更多考慮語言外的因素,如發(fā)起人和委托人、預(yù)期譯文讀者等。翻譯目的論認(rèn)為翻譯不單是純語言間的轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)更多關(guān)注翻譯的目的及讀者的需求,在翻譯實踐中必須具有讀者意識。這就對翻譯中原文的地位提出了挑戰(zhàn),為翻譯實踐提供了新方法,為翻譯研究提供了新視角?!逗魢[山莊》作為一部世界文學(xué)名著,迄今為止中譯本已多達(dá)幾十部。本文選取方平和肖遙兩位譯者的譯本,運用翻譯目的論,從宏觀和微觀兩個層面來分析翻譯中譯者的讀者意識問題。
翻譯目的論興起于20世紀(jì)70年代。它的出現(xiàn)打破了此前“文本中心論”的翻譯研究傳統(tǒng),開始更多地關(guān)注翻譯的目的及譯文讀者。
根據(jù)翻譯目的論,“決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯的目的”[1]34,而決定翻譯目的的重要因素之一便是受眾——譯文預(yù)期的接受者,因為他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾。因此,翻譯是在“目的語情境中為某種目的及目的語受眾而產(chǎn)生的語篇”[1]15。原文只是為譯者提供信息,這種信息可能部分或全部為目標(biāo)語受眾接受。譯文預(yù)期的接受者成為譯者翻譯作品的一個決定性因素。有關(guān)譯文預(yù)期接受者的信息,比如其社會文化背景、其期望、其所擁有的世界知識等,對譯者來說都非常重要。在目標(biāo)語文化中,譯者的責(zé)任是使作品能被充分接受。因此,他必須考慮目標(biāo)語文化群體的期望,即譯者必須具有讀者意識。
在翻譯目的論中,翻譯問題的處理一般采用自上而下的方法,即翻譯的過程一般是從語用的層面出發(fā),先考慮譯文的讀者,充分考慮其背景知識、交際需求、對目標(biāo)文本的期待等多種因素,確定翻譯目的,然后再采取相應(yīng)的翻譯策略對原文本進(jìn)行處理。這樣,原文本就被放到了一個底層的位置,而讀者的地位被提高。
有些學(xué)者提出,翻譯目的論較適用于實用性的翻譯,如廣告、商標(biāo)、產(chǎn)品介紹等的翻譯,而不適用于文學(xué)翻譯,因為文學(xué)翻譯應(yīng)始終以原文為中心。針對這種疑慮,諾德提出“即使某一原著本來并沒有任何特定的目的或意圖,譯文卻總是針對某類讀者而譯的,并且試圖對這些讀者產(chǎn)生一定的作用”[1]109。原文讀者的已知信息與譯文讀者實際具有的文化知識之間存在差異,譯者有時需要增加信息或作出適當(dāng)?shù)母膭右蕴幚磉@種差異。
綜上所述,在翻譯目的論中,原文及原文作者的地位被放到一個底層的位置,而譯者被賦予了更大的權(quán)力,讀者的地位被抬高,譯者在翻譯實踐中必須具有讀者意識,根據(jù)翻譯目的和讀者需求采取相應(yīng)的翻譯策略,使譯文充分實現(xiàn)其功能。這種理論同樣適用于文學(xué)翻譯。
《呼嘯山莊》是英國著名女作家艾米莉·勃朗特一生唯一的一部小說,在世界文學(xué)史上占有重要地位。無論是小說的結(jié)構(gòu)、人物形象、敘事技巧,還是小說的主題、風(fēng)格、意象等,都成為人們研究的對象。自問世以來,其中譯本已多達(dá)幾十部。根據(jù)不同的目標(biāo)讀者,譯者采用不同的翻譯策略,使翻譯出來的版本各不相同。下面,本文運用翻譯目的論,從宏觀層面來分析方平譯本(以下簡稱方譯本)和肖遙譯本(以下簡稱肖譯本)中譯者讀者意識的體現(xiàn)。
對比兩個譯本,筆者發(fā)現(xiàn)兩個譯本預(yù)設(shè)的目標(biāo)讀者不同。方平為其譯本所作的序長達(dá)38頁,并隨后附上一張小說情節(jié)紀(jì)要年表和《呼嘯山莊》環(huán)境示意圖。在其序中,方平從藝術(shù)結(jié)構(gòu)和主題思想等不同角度分析了這部小說,為讀者更好地理解這部小說提供了參考。由此可以推測,方平是為文學(xué)愛好者和文學(xué)研究者翻譯的。相比之下,肖遙譯本就稍顯簡單。原文共34章,而肖遙將其編譯為18章,一些細(xì)節(jié)描寫被刪去,但是主要內(nèi)容仍保留完整,因此肖譯本更適合只想了解這部小說大致內(nèi)容或者只是想通過閱讀此小說娛樂消遣的讀者來看。
翻譯目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯策略,而決定翻譯目的的因素之一便是譯文的目標(biāo)讀者。因此,譯者應(yīng)根據(jù)讀者的不同需求而采取相應(yīng)的翻譯策略。方譯本的目標(biāo)讀者是文學(xué)愛好者和文學(xué)研究者,他們大都有一定的文學(xué)素養(yǎng),想要了解小說的全部內(nèi)容。因此,方譯本采取全譯的翻譯策略,其譯文幾乎完全按照原文翻譯,甚至一些注釋也在其翻譯之列。而肖譯本的目標(biāo)讀者是一般讀者,他們只想了解小說的主要內(nèi)容,更多地是把它當(dāng)做故事來讀,不會去詳細(xì)分析其細(xì)節(jié)。因此,為了方便讀者閱讀及理解,肖譯本采取編譯的翻譯策略,刪去一些細(xì)節(jié)描寫,變換了一些語言結(jié)構(gòu),并且把原文34章的篇幅編譯為18章,但主要內(nèi)容并未改變,故事情節(jié)也保持完整,這樣既便于一般讀者了解其主要內(nèi)容,又不致譯本內(nèi)容太過繁瑣而讓讀者失去耐心。
在翻譯目的論框架內(nèi),“翻譯行為中的源語文本只是‘提供信息’的一種途徑。面對所提供的信息,任何接受者(包括譯者)都會做出選擇,選擇他們認(rèn)為有趣的、有用的或能有效傳達(dá)目的和意圖的信息”[1]33。因此,當(dāng)一部譯作沒有選擇原作的全部內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,“翻譯充分成為翻譯過程的標(biāo)準(zhǔn)……翻譯充分指的是,譯文應(yīng)當(dāng)充分滿足翻譯要求,在目的語交際環(huán)境中充分勝任”[2]48。根據(jù)這種理論,筆者發(fā)現(xiàn)兩個譯本都達(dá)到了要求。方譯本為文學(xué)愛好者和文學(xué)研究者而譯,因此其必須忠實于原文,生動再現(xiàn)原文全部信息,充分滿足讀者渴望了解故事詳細(xì)內(nèi)容的要求。采取全譯策略的方譯本正是達(dá)到了這種要求。肖譯本為一般讀者而譯,盡管為了方便讀者閱讀刪去了一些情節(jié),沒有全部忠實于原文,但我們?nèi)钥梢詫⑵湟暈橐徊亢玫淖g作,因為它滿足了讀者的要求,充分實現(xiàn)了其功能,達(dá)到了其目的。
由于方譯本的目標(biāo)讀者是文學(xué)愛好者和文學(xué)研究者,譯者認(rèn)為他們需求一部真實再現(xiàn)原文全部信息的譯本,因此,方譯本中的句子結(jié)構(gòu)較為完整,有些句子順序也按照原文順序翻譯,并沒有按照中文習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換。而肖譯本的目標(biāo)讀者為一般讀者,譯者認(rèn)為他們只需了解主要內(nèi)容,所以,肖譯本中的句子結(jié)構(gòu)較為簡單,為了便于讀者理解,有些句子結(jié)構(gòu)也轉(zhuǎn)換為中文中較易于接受的結(jié)構(gòu)。比如下面的例子:
原文:No,no!A stranger is a stranger,be he rich or poor—it will not suit me to permit anyone the range of the place while I am off guard?。?]18
方譯本:不,不行!不管有錢還是沒錢,陌生人總是陌生人,我不容許隨便哪個在我防范不到的時候,待在這地方,這可不合我的口味![4]18
肖譯本:不,不行!生人總是生人,我不允許任何人進(jìn)入到我提防不到的地方?。?]13
方譯本為讀者提供了完整信息,而肖譯本則省去“有錢還是沒錢”以及“待在這地方,這可不合我的口味”。因為“不管有錢還是沒錢”與“陌生人總是陌生人”都表達(dá)了希斯克利夫?qū)θ说姆纻湫睦?,“待在這地方,這不合我的口味”也表達(dá)了同樣的意思。對于一般讀者而言,只要知道這個信息就已足夠,都將其翻譯出來反而會顯得啰嗦。而這些信息對文學(xué)愛好者和文學(xué)研究者則極為有用,信息越多越能說明希斯克利夫的防備心理,因此方譯本將其全譯出來。
《呼嘯山莊》作者文筆細(xì)膩,對一些場景進(jìn)行了很細(xì)致地描寫。這些場景描寫可以讓文學(xué)愛好者和文學(xué)研究者感受到作者深厚的寫作功底,也有助于讀者了解小說中的人物性格,因此方譯本將其全譯出來。而對于一般讀者而言,這些細(xì)節(jié)性的場景描寫對于他們了解故事主要內(nèi)容并無多大幫助,他們不會對這些內(nèi)容感興趣,因此肖譯本將其簡化譯出,甚至有的一筆帶過。本文將從以下例子中分析根據(jù)不同讀者的需求,譯者對這些場景描寫采取的不同的處理方法。
原文:“Wuthering”being a significant provincial adjective,descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather.Pure,bracing ventilation they must have up there,at all times,indeed:one may guess the power of the north wind blowing over the edge,by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house;and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way,as if craving alms of the sun.[3]2
方譯本:“呼嘯”在當(dāng)?shù)厥莻€有特殊意義的詞兒,形容在大自然逞威的日子里,這座山莊所承受的風(fēng)嘯雨吼。可不是,住在這兒,一年到頭,清新涼爽的氣流該是不愁的了吧。只消看一看宅子盡頭的那幾株萎靡不振,傾斜得厲害的樅樹,那一排瘦削的都向一邊倒的荊棘(它們好像伸出手來,乞求陽光的布施),也許你就捉摸出從山邊沿刮來的那一股北風(fēng)的猛勁兒了。[4]4
肖譯本:“呼嘯”意味深長。這兒隨時都流通著振奮精神的純潔空氣。房屋那頭有幾棵矮小的樅樹過度地傾斜著,還有一排瘦削的荊棘,都向著一個方向伸展著枝條,像在向太陽討光,可以猜想北風(fēng)吹過時的威力。[5]2
此段文字是對呼嘯山莊自然景色的描寫。雖是景色描寫,卻象征著人物性格,對文學(xué)愛好者和文學(xué)研究者而言就極為重要,他們可以從中分析書中塑造的人物性格,因此方譯本將其全部譯出。而一般讀者只會關(guān)注故事情節(jié),對這些景色描寫不會給予太多關(guān)注,因此肖譯本只是將其簡單描述一下。
《呼嘯山莊》中感情極為復(fù)雜,里面充斥著每個人的愛恨情仇。這些情感描寫對于分析人物性格及小說主題有著很大的作用,文學(xué)愛好者和文學(xué)研究者對這部分內(nèi)容極為關(guān)注。因此,方譯本將其準(zhǔn)確真實地譯出。而一般讀者雖然對這些感情描寫也感興趣,但大多都沒耐心去深入研究這些細(xì)膩的感情。因此,肖譯本使用簡單的語言向他們展示了這種感情。例如下面譯例:
原文:However,Catherine would not ba persuaded into tranquility.She kept wandering to and fro,from the gate to the door,in a state of agitation which permitted no repose;and at length took up apermanent situation on one side of the wall,near the road;where,heedless of my expostulation and the growling thunder,and the great drops that began to plash around her,she remained,calling at intervals ,and then listening,and then crying outright.She beat Hareton,or any child,at a good,passionate fit of crying.[3]99
方譯本:誰知怎么勸,卡瑟琳也不肯安靜下來。她只管從大門到園門,來回地轉(zhuǎn)著,焦灼得坐立不安。到最后,她在靠近大路的墻邊,像生根似的站定了。不管我怎么勸,不管雷聲隆隆地響著,大點子的雨滴在她周圍啪啦啪啦地濺著,她只是鵠立在那兒,呼叫一會,傾聽一會,于是放聲大哭起來,還鬧得真兇,就是哈里頓,或者隨便哪一個孩子,都比不上她。[4]92
肖譯本:她一直從大門到屋門來回徘徊,激動得一刻也不肯休息,終于在靠近路的一面墻邊站住不動。雷聲隆隆,嘩啦嘩啦落下大雨點,她就待在那兒,時不時喊叫一下,又聽一聽,跟著放聲大哭。這一場放聲號啕大哭是哈里頓,或任何孩子都比不過的。[5]92
此段文字描寫了當(dāng)卡瑟琳得知希斯克利夫聽到自己答應(yīng)林頓的求婚,并說了一些看不起他的話后,找不到他時的焦急心情。從此段文字我們可以看出卡瑟琳對希斯克利夫的關(guān)心。對比兩個譯文,我們可以看出方譯本為了向文學(xué)愛好者和文學(xué)研究者再現(xiàn)這種情感,翻譯得極其細(xì)致。而肖譯本則相對簡單,沒有花太多筆墨在這種情感的描寫上,但也向一般讀者表達(dá)了這種關(guān)心之情。
根據(jù)翻譯目的論,翻譯目的決定翻譯策略,而讀者是決定翻譯目的的重要因素之一,因此譯者在翻譯實踐中必須具有讀者意識,充分考慮讀者的文化背景、閱讀目的及需求。本文從宏觀和微觀兩個角度對比《呼嘯山莊》兩中譯本,證實了這種理論的合理性。
[1]克里斯蒂安·諾德.譯有所為-功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,主譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:15-109.
[2]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):48.
[3]Emily Bronte.Wuthering heights[M].Beijing:Central Compilation & Translation Press,2004.
[4]艾米莉·勃朗特.呼嘯山莊[M].方平,譯.上海:上海譯文出版社,2006.
[5]艾米麗·勃朗特.呼嘯山莊[M].肖遙,譯.河南:河南文藝出版社,2007.