• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對(duì)外貿(mào)易中提升商務(wù)交際能力的對(duì)策

      2012-08-15 00:49:14河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)成功學(xué)院王勃
      中國商論 2012年8期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)活動(dòng)專業(yè)性商務(wù)

      河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)成功學(xué)院 王勃

      當(dāng)今世界在科技和經(jīng)濟(jì)上的發(fā)展日新月異,人們正在更為廣泛的領(lǐng)域間進(jìn)行著交流與合作,而語言是不同國家間的人們進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等活動(dòng)的最為重要的交流工具,本文主要以商務(wù)英語為例來說明。由于社會(huì)上各個(gè)領(lǐng)域在專業(yè)和內(nèi)容上的巨大差別,我們將以國際貿(mào)易為主要形式的各種商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語,它被廣泛應(yīng)用在外貿(mào)、勞務(wù)輸出、國際間結(jié)算、技術(shù)引進(jìn)、商務(wù)洽談等方方面面的商務(wù)活動(dòng)中,因此做好商務(wù)英語的翻譯工作對(duì)能否順利開展這些活動(dòng)是十分重要的。商務(wù)英語在語言特點(diǎn)上既有一般英語的共性,同時(shí)又有自身的一些特點(diǎn),例如相對(duì)于文學(xué)作品翻譯的藝術(shù)性,商務(wù)英語的翻譯更講求實(shí)用性。由于商務(wù)英語涉及的領(lǐng)域眾多和自身的獨(dú)自特點(diǎn),我們在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)必須遵循和采取一些必要的原則和策略,本文通過對(duì)國際交往中語言的一些鮮明特點(diǎn)進(jìn)行闡述,并提出了一些對(duì)外交往中工作人員應(yīng)遵循的原則和采用的策略,希望以此能夠給從事外貿(mào)工作的人提供一些有益的幫助。

      1 對(duì)外貿(mào)易中商務(wù)英語的語言特點(diǎn)

      商務(wù)英語涵蓋的學(xué)科眾多,但無論是貿(mào)易、金融、法律還是廣告等所使用的商務(wù)英語,在詞匯、句子和語篇的使用上都具有簡明、精準(zhǔn)、專業(yè)、完整的特點(diǎn)。

      1.1 用詞的專業(yè)和準(zhǔn)確

      商務(wù)英語的用詞具有準(zhǔn)確和專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),大量的經(jīng)濟(jì)、金融、法律等學(xué)科的專業(yè)性詞匯和商務(wù)含義的普通詞、復(fù)合詞及縮略詞在商務(wù)英語中被廣泛使用。例如縮略詞:世貿(mào)組織WTO(World Trade Organization)、國際商會(huì)ICC、提單B/L(bill of lading)、電匯T/T(Telegraphic Transfer)等;專業(yè)術(shù)語:資產(chǎn)負(fù)債表(balance sheet)、藍(lán)籌股(blue chip),實(shí)盤(a firm offer)等等。這些專業(yè)、準(zhǔn)確的術(shù)語和縮略詞都是在長期的商務(wù)活動(dòng)中被普遍采用具有國際通用性的詞匯,要做好商務(wù)英語的翻譯工作,就必須全面掌握并能準(zhǔn)確運(yùn)用這些詞匯。

      1.2 簡明、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木涫?/h3>

      由于商務(wù)活動(dòng)中多涉及商務(wù)合同、法律文書等正式、內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w格式,因此商務(wù)英語在句式表達(dá)上為了強(qiáng)調(diào)句式的完整性、莊重、邏輯嚴(yán)密的風(fēng)格,很少使用簡略句,多用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等使文書更加嚴(yán)謹(jǐn)而又邏輯性。而在商務(wù)信函上大量的使用國際通用性的被人們廣泛接受和認(rèn)可的縮略詞,并采用簡短句、并列句和簡短復(fù)合句等,使得表達(dá)言簡意賅。

      1.3 實(shí)用性強(qiáng)

      商務(wù)英語是典型的實(shí)用型英語,由于商務(wù)活動(dòng)具有目的性明確的特點(diǎn),因此它要求商務(wù)英語的表述一定要在信息的提供上做到完整準(zhǔn)確,從而成功進(jìn)行交際。所以商務(wù)英語具有專業(yè)性強(qiáng)、內(nèi)容完整準(zhǔn)確、語言簡明嚴(yán)謹(jǐn)、措辭具體到位、表述婉轉(zhuǎn)禮貌和層次清晰分明的特點(diǎn)。

      1.4 文化差異及多元性

      由于商務(wù)英語被不同國家地區(qū)、不同文化背景下的人們廣泛使用,因此在通過商務(wù)英語進(jìn)行溝通的過程中,因?yàn)槲幕w系的不同,人們思維方式和價(jià)值觀念的不同,就會(huì)容易產(chǎn)生由文化差異帶來的歧義和誤解,有些相同的詞匯在不同的國家人們對(duì)它的理解存在不同,在一種文化中是表現(xiàn)自信的行為,很有可能在另一種文化中被看做傲慢和無理的行為,所以在商務(wù)交往中經(jīng)常出現(xiàn)因不了解對(duì)方的文化背景而錯(cuò)譯現(xiàn)象,文化差異和多元性也是商務(wù)英語一個(gè)比較顯著的特點(diǎn)。

      2 對(duì)外貿(mào)易中商務(wù)英語的翻譯原則

      要做好商務(wù)英語翻譯,譯者就必須遵循一定的指導(dǎo)原則,這樣才能保證譯文的準(zhǔn)確完整,使信息能夠做到?jīng)]有損失的有效傳遞。本文認(rèn)為,在對(duì)外商務(wù)交往中,應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:

      2.1 忠實(shí)準(zhǔn)確

      譯者在翻譯的過程中一定要忠實(shí)于原文,要選擇準(zhǔn)確的詞匯將原文的信息表述出來,使源語信息和目標(biāo)語信息做到等值,翻譯中不僅要做到語法、詞匯的忠實(shí)準(zhǔn)確,原文的內(nèi)容也要如實(shí)地反映出來,商務(wù)英語的翻譯不要求象小說、詩詞那樣具有文學(xué)性和藝術(shù)性,但一定要做到內(nèi)容的真實(shí)表達(dá),無論是商務(wù)合同、法律文書還是信函,翻譯的忠實(shí)準(zhǔn)確性是最重要的,這就要求譯者首先要根據(jù)原文的內(nèi)容選擇合適精準(zhǔn)的詞匯,不能簡單地根據(jù)詞典的解釋生搬硬套。如WPA(With Particular Average),在保險(xiǎn)術(shù)語中是水漬險(xiǎn)的意思,而在網(wǎng)絡(luò)術(shù)語中它是一種安全系統(tǒng),因此譯者一定要結(jié)合原文內(nèi)容,做到詞匯的正確翻譯。同時(shí)還要避免選擇容易產(chǎn)生歧義的詞匯,給讀者出現(xiàn)在理解上的錯(cuò)誤,如commodity有商品的含義,但在很多情況下它又指附加值不高的產(chǎn)品。在詞匯正確選擇的基礎(chǔ)上,還要求譯者能夠真正意義上的理解原文內(nèi)涵,從而保證翻譯出來的東西能夠被讀者正確理解和接受。

      2.2 專業(yè)性

      由于商務(wù)英語涵蓋的學(xué)科廣泛并且專業(yè)性極強(qiáng),如果缺乏對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)的了解和掌握,就極易產(chǎn)生錯(cuò)譯和誤譯情況的出現(xiàn),導(dǎo)致在商務(wù)活動(dòng)中出現(xiàn)不必要的分歧和糾紛。在商務(wù)英語翻譯中,無論是經(jīng)濟(jì)、金融、法律還是交通運(yùn)輸領(lǐng)域,都有眾多有別與一般英語的專業(yè)詞匯,與普通翻譯相比,它對(duì)譯者在專業(yè)的角度上要求更高,這就要求譯者必須具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)學(xué)科知識(shí),并能夠通過一定的翻譯策略和技巧進(jìn)行正確的翻譯,同時(shí)商務(wù)合同、法律文書都是嚴(yán)謹(jǐn)、正式的文體,譯者在翻譯時(shí)也要體現(xiàn)出其專業(yè)性,使讀者感覺起來是那么會(huì)事,不能用過于口語化的詞匯進(jìn)行表述。做到翻譯的專業(yè)性,譯者應(yīng)當(dāng)熟知并正確運(yùn)用商務(wù)活動(dòng)中頻繁出現(xiàn)的價(jià)格、運(yùn)輸、數(shù)量和質(zhì)量等商業(yè)術(shù)語,并掌握大量商務(wù)活動(dòng)中國際通用的縮略詞匯,在此基礎(chǔ)上通過不斷的學(xué)習(xí)和積累,與時(shí)俱進(jìn),及時(shí)了解隨時(shí)產(chǎn)生和發(fā)展變化的新專業(yè)詞匯,不斷更新自己的詞庫。

      2.3 統(tǒng)一原則

      統(tǒng)一原則要求譯者在實(shí)際翻譯的過程中,對(duì)某一特定詞匯和文體一定要保持統(tǒng)一,做到前后一致。商務(wù)英語中存在大量的已經(jīng)被商務(wù)活動(dòng)從事者廣泛認(rèn)可可接受的詞匯和文體,甚至已經(jīng)成為國際上通行的標(biāo)準(zhǔn)。還有一些商品名稱早已深深植入消費(fèi)者的心中,在這種情況下譯者就不能隨意而為,按照個(gè)人的理解和想法去翻譯。譯者應(yīng)當(dāng)保證在翻譯過程中遇到的一些名稱、概念、專業(yè)術(shù)語,在通篇的翻譯中都要保持統(tǒng)一和一致,不能隨意更換名稱。在遇到詞匯不能準(zhǔn)確把握的時(shí)候,一定要認(rèn)真翻閱相關(guān)專業(yè)的詞典或其它商務(wù)英語翻譯的工具書,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯保證翻譯的準(zhǔn)確性。例如:皮蛋 Preserved Duck Eggs、阿膠Ass-skin Glue、國際貨幣基金組織 IMF(International Monetary Fund)、貿(mào)易盈余Trade Surplus等,都不能簡單地通過字面含義去隨意翻譯。

      3 對(duì)外貿(mào)易中提升商務(wù)交際能力的策略

      在涉外活動(dòng)中,由于商務(wù)英語具有很強(qiáng)的目的性,因此在翻譯中應(yīng)盡可能的做到信息的等值傳遞,達(dá)到實(shí)用的效果,在具體翻譯中,應(yīng)采取靈活的翻譯策略,保證譯文的信息內(nèi)容符合原文的真實(shí)意愿,語體合乎原文風(fēng)格,在此基礎(chǔ)上最終實(shí)現(xiàn)文化信息的等值傳遞。從而使貿(mào)易雙方的交流更順暢,以提高他們的商務(wù)交際能力,更好地完成外事工作。

      3.1 商務(wù)交往中要用詞精準(zhǔn)

      針對(duì)商務(wù)英語詞匯專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),翻譯時(shí)要做到專業(yè)詞匯的漢英一致統(tǒng)一,使用國際通用的漢語譯名,使其具有單一的釋義,才能保證譯語不產(chǎn)生歧義,令商業(yè)活動(dòng)順利進(jìn)行。但商務(wù)英語中詞匯的翻譯有時(shí)可以采取直譯的方式進(jìn)行,有些則必須在理解原文的基礎(chǔ)上通過適當(dāng)?shù)恼{(diào)整來保證翻譯的正確性,必須在具體情況下通過具體分析,靈活應(yīng)對(duì)。例如:Pizza hut(比薩餅)、Curie point(居里點(diǎn))等可以通過直譯的方式翻譯,而quasi-judicial這個(gè)詞就不能直譯為“半司法程序”,而應(yīng)該通過對(duì)法律專業(yè)內(nèi)容的深刻理解,正確翻譯為“準(zhǔn)司法程序”。又如impossible一詞在詞典中的解釋為不可能的,但在翻譯的時(shí)候譯者不能一概而論,要結(jié)合詞匯所處文中的背景作出正確理解,因?yàn)樵撛~匯如果是美國人所表述的,它代表著有一定困難,但也存在希望。但如果是德國人表述的,則就代表了完全不可能了。

      3.2 商務(wù)交往中商務(wù)合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)

      無論是我國翻譯界的“信、達(dá)、雅”的翻譯理論,還是西方著名的等值翻譯理論,都強(qiáng)調(diào)譯文讀者能夠與原文讀者產(chǎn)生盡可能相同的反應(yīng)。因此在對(duì)商務(wù)英語的句子進(jìn)行翻譯的時(shí)候,尤其是在翻譯商務(wù)合同或法律文書的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)遇到為了表述的嚴(yán)謹(jǐn)和正式而使用長句的情況下。譯者不應(yīng)拘泥于句式結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,而應(yīng)適當(dāng)通過對(duì)句子在順序上進(jìn)行一定的調(diào)整,從而跨越可能存在的文化差異,做到信息轉(zhuǎn)化的等值。例如:

      The sole Agency Agreement is entered intro through friendly negotiation between ABC Corporation (hereinafter called Party A)and XYZ Company (hereinafter called Party B)on the basis of equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below.

      經(jīng)ABC總公司(以下簡稱甲方)與XYZ公司(以下簡稱乙方)友好協(xié)商,本著平等互利發(fā)展貿(mào)易的原則達(dá)成獨(dú)家代理的協(xié)議,茲訂立條款如下(獨(dú)家代理協(xié)議)。

      3.3 商務(wù)交往中翻譯廣告等文體形式和風(fēng)格要對(duì)等

      大量詞匯、句子通過不同形式的組合最終形成了不同形式的文體,而因?yàn)椴煌瑖液兔褡逶谖幕⑿袨榱?xí)慣和思維方式等方面存在不同,因此他們在文體的表現(xiàn)形式、風(fēng)格和表述上也不相同。因此在翻譯時(shí)就有必要通過適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,例如翻譯法律文書時(shí)應(yīng)該保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w形式,注重語義的正確表達(dá)。而翻譯宣傳廣告時(shí)就應(yīng)該使文體具有夸張、充滿活力的風(fēng)格,使其能夠起到原文的實(shí)際效果。盡量使原文和譯文在信息風(fēng)格上保持一致,從而達(dá)到語言交際和功能效果上的等值。

      [1]李芹.商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法初探[J].考試周刊,2008(30).

      [2]劉瑩.商務(wù)交際能力的提升技巧[J].商場現(xiàn)代化,2007(12).

      [3]劉煥煜.威爾斯的翻譯理論在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用[D].中國海洋大學(xué),2003.

      [4]孫正偉.淺談商務(wù)英語翻譯策略[J].時(shí)代文學(xué),2010(4).

      [5]侯國金.語用標(biāo)記等效原則[D].上海外國語大學(xué),2004.

      [6]王曉玉.商務(wù)英語的實(shí)用探析[J].對(duì)外經(jīng)濟(jì),2008(8).

      猜你喜歡
      商務(wù)活動(dòng)專業(yè)性商務(wù)
      氣象宣傳新聞性和專業(yè)性融合的實(shí)踐與思考
      聲博雅徐兆憲 音響零售,品牌+專業(yè)性不可或缺
      完美的商務(wù)時(shí)光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      中調(diào)協(xié)下發(fā)行業(yè)性專業(yè)性人民調(diào)解委員會(huì)專職人民調(diào)解員登記通知
      中宇銀太隕石鑒定有限責(zé)任公司:專業(yè)性隕石鑒定機(jī)構(gòu)
      寶藏(2018年1期)2018-04-18 07:39:19
      商務(wù)英語合同翻譯技巧的相關(guān)探究
      電子商務(wù)發(fā)展的民商法保障初探
      魅力中國(2017年10期)2017-07-28 22:17:28
      襯衫潮百搭
      國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      數(shù)據(jù)
      铅山县| 榆社县| 玉环县| 汕头市| 潢川县| 岢岚县| 邳州市| 福鼎市| 胶州市| 桃江县| 玉溪市| 翁源县| 荣昌县| 云浮市| 怀集县| 临邑县| 万安县| 闸北区| 遵化市| 达尔| 衡东县| 鱼台县| 建德市| 车致| 安顺市| 济宁市| 科技| 涪陵区| 闵行区| 淮阳县| 云安县| 衡水市| 保康县| 枣强县| 常州市| 陆良县| 丰镇市| 阳新县| 酒泉市| 富裕县| 金乡县|