東北電力大學(xué)外國語學(xué)院 張旭
在商務(wù)英語的翻譯中,轉(zhuǎn)換詞性是其表達(dá)的一大技巧。在對于漢語和英語兩種語言的比較重我們發(fā)現(xiàn),這兩種語言在于形容詞,動(dòng)詞,名詞等的語法上有著如出一轍的相似性,但是中國和美國的地區(qū)差異導(dǎo)致了這兩種語言有其特殊的表達(dá)和含義。另外,英漢兩種語言在組合語法方面有著很大的區(qū)別,在語義切分方面區(qū)別也很明顯。在實(shí)際應(yīng)用語匯的方面更有著天壤之別,差異顯著。所以,在現(xiàn)實(shí)的翻譯中,不能總是用某種語匯類型去對應(yīng)單一的語匯。這樣做對于整個(gè)翻譯來說是極其不利的。漢英翻譯中,對于詞類改性是非常必要的,商務(wù)英語中更應(yīng)該這樣做,如果不對于某些詞的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,那么翻譯之后讀出來就不能流暢順口。
對于英漢互譯的研究者稱,名詞是英語中占有最重要地位的一種語匯,其作用往往可以代替動(dòng)詞在漢語中所包含的意思,例如對于抽象的行為名詞,其往往以名詞代替。而且,在英語中,動(dòng)詞是可以兼有很多類別的語匯,并且英語中的詞形變化使得名詞往往就是加上后綴的動(dòng)詞而出現(xiàn)。如-or,-er,-tion,-ance等。而動(dòng)詞在漢語中的地位也是英語所不可比較的,在一個(gè)句子中,通常有著2~3個(gè)動(dòng)詞共同發(fā)揮其效用,不僅僅局限于一個(gè)動(dòng)詞。所以,在漢英互譯中,許多英文名詞可以翻譯為中文的動(dòng)詞,許多中文的動(dòng)詞又可以翻譯成英文中的名詞,或者以“介詞+名詞”的類型來出現(xiàn)。
(1)在英文中,通常對于一些意義比較抽象的動(dòng)作名詞,在譯為漢語之時(shí),以動(dòng)詞的方式來翻譯。但是,如果一個(gè)涉足翻譯界尚淺的翻譯人員來對于漢語翻譯之時(shí),通常他們是對于這一類詞匯的使用不是很容易把握,所以在翻譯中,通常都會翻譯成英文動(dòng)詞。例如:Him by the repeal of the British Corn Laws in 1846, the endof Britain's long - protectionism consistent policy.1864年,《谷物法》在英國被廢除,對于長期以來的英國貿(mào)易保護(hù)主義的政策進(jìn)行了廢除?!皉epeal”在文中,既可以作為動(dòng)詞來使用,也能夠?qū)⑵渥鳛槊~來探討,大致的意思是一樣的,同為廢除和取消之意。但是在漢語的翻譯方式中,大家一般都把repeal當(dāng)做動(dòng)詞來對其進(jìn)行漢語翻譯。例如,這句話我們可能會翻譯成Great Britain repealed the…或者會對其翻譯成The Corn Laws were repealed in…等其他,這些翻譯的方式都可以把這句話的意思表達(dá)明白,但是在實(shí)際中,又不可能像原文那樣順暢,舒服。
(2)有時(shí)在英文漢譯之時(shí),為了更方便理解和整理,通常將名詞譯為動(dòng)詞,例如:Early hopes that Eastern Germany could stage an economic miracle like that of West Germany in the 1950s and′60s have faded.人們早已不再指望在統(tǒng)一初期的東德能夠?qū)τ谖鞯陆⒌奈辶甏慕?jīng)濟(jì)奇跡進(jìn)行再一次復(fù)蘇。這個(gè)句子中的含義為在東德和西德剛剛統(tǒng)一之時(shí),人們是對于東德的經(jīng)濟(jì)發(fā)展抱有很大的希望的,但是,在現(xiàn)實(shí)中,隨著東德的發(fā)展,人們已經(jīng)沒有了之前那樣的熱切期望。在英文中,這里的hopes是用的hope的復(fù)數(shù)形式,但是在中文中則沒有這樣的說法。如果以名詞的方式翻譯英文中的hope,那么就會不能把句子中的動(dòng)詞和賓語聯(lián)系起來,我們平時(shí)沒有說過“希望會變淡”的話語。再者說,原文的hopes的復(fù)數(shù)在漢語中沒有辦法進(jìn)行改變。如果將hope一詞譯為動(dòng)詞,那么后面加上“熱情”這個(gè)詞,就會顯得非常完整,符合整個(gè)句子的含義和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
(3)此外,在漢譯英時(shí),如果能夠在翻譯動(dòng)詞時(shí),在合適的地方變?yōu)槊~,就會使得英文譯文更為順暢,更為干練。例如:交易量的增加導(dǎo)致了交易所需要的貨幣的數(shù)量增多。An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.在原句中一共出現(xiàn)過四個(gè)動(dòng)詞,而在英文翻譯中卻只用過一個(gè)動(dòng)詞和一個(gè)分詞,所以,英文譯文就能夠更加順暢和干練,如果這4個(gè)動(dòng)詞在英文中都變換為動(dòng)詞,那么這句話的意思就會非常啰 嗦,繁復(fù),試譯如下:The fact that business increases requires that the amount of money which is generally circulated be also increased.英文譯文非常繁復(fù),并且讀起來枯燥無味。
(4)在英文中使用動(dòng)詞加上后綴的方式而組成的名詞,在其漢語翻譯中常常作為動(dòng)詞的形式來出現(xiàn)。例如:Before the payment of these tariffs,the im-ported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer’s account.在關(guān)稅交付以前,海關(guān)負(fù)責(zé)保管需要進(jìn)口的貨物,其費(fèi)用的承擔(dān)方是進(jìn)口貨物的商家。In reimbursement of these extra expenses,please draw on us.請以匯票的形式支付我方的款目,對于額外的費(fèi)用進(jìn)行償還。在上述的兩個(gè)例句中,受到英文語法的阻礙,在有些詞的運(yùn)用上只能用名詞的形式來進(jìn)行,但是,“payment”和“reimbursement ”在進(jìn)行漢語翻譯的時(shí)候可以譯作:“交”,“償還”。
在英語中,介詞是具有非常重要的功能的詞匯,其主要的用途是對于不同結(jié)構(gòu)的詞之間進(jìn)行關(guān)聯(lián),以組成合適的語法進(jìn)行進(jìn)行出現(xiàn)。英語介詞的特點(diǎn)是條目龐大,并且使用非常靈活,在句子中所表示的含義也非常之多。但是漢語中,介詞往往由動(dòng)詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換而得到,很多動(dòng)詞的詞義在介詞中都有著其含義。所以在英漢互譯的時(shí)候?qū)τ谄渲械牟罹嘁M(jìn)行強(qiáng)有力的分離,使用正確的方法對其進(jìn)行處理。例如,“他在教室里”這句話中,在漢語結(jié)構(gòu)上動(dòng)詞為“在”,但是在英語的結(jié)構(gòu)上,只有系動(dòng)詞和介詞短語進(jìn)行組合,才能夠說明其詞義。在英語中這句話的翻譯為“He is in the classroom”。
同時(shí),在英語中介詞的詞義豐富還表現(xiàn)在這一方面:它們通常進(jìn)行不同的搭配,所以其意義也就各有所異,而且其表露出來的含義在漢語中通常用動(dòng)詞來表示。所以在英漢互譯的過程中,動(dòng)詞有時(shí)可以和介詞互相翻譯。為說明這一點(diǎn),請看下面這個(gè)例子:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
對于你方的建議是和他們進(jìn)行聯(lián)系,以購買你們所必須的產(chǎn)品。
由以上1個(gè)例句我們可以得知,在許多地方,當(dāng)使用動(dòng)詞來代替介詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要使得整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)和上下文進(jìn)行對應(yīng),具體問題具體分析。在一般看來,翻譯時(shí)用英語的介詞來對于漢語的動(dòng)詞進(jìn)行翻譯,實(shí)在是譯者的英語知識積累上的功底。所以,很多人都認(rèn)為對于現(xiàn)代英語的掌握的標(biāo)準(zhǔn)就是對于介詞的正確運(yùn)用。
有時(shí),形容詞也能轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例如:And we would recommend subsidies,consistent with GATT,only for a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods.在進(jìn)行補(bǔ)貼的時(shí)候,我們的建議為:其必須要與關(guān)貿(mào)總協(xié)定不想違背,并且其產(chǎn)品只能是在有明顯的競爭力和用于加工制成品的產(chǎn)業(yè)范圍內(nèi)進(jìn)行。
漢英互譯的過程中的最為常見的一個(gè)現(xiàn)象就是詞性的轉(zhuǎn)變,以上內(nèi)容只是對于個(gè)別突出案例的簡單了解。只有不讓原句將自己束縛,能夠?qū)τ诜g進(jìn)行靈敏掌握的翻譯人員,才能夠稱其為經(jīng)驗(yàn)豐富。翻譯初期的人員,只有對于漢英兩種語言進(jìn)行全面的,豐富的積累和掌握,才能夠使得其翻譯如行云流水一般順暢。
[1]威廉姆斯.商務(wù)職場英語[M].圣智學(xué)習(xí)出版公司/上海外語教育出版社,2010.
[2]張慧清,胡艷芬.商務(wù)英語閱讀圖式的構(gòu)建策略[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6).
[3]虞蘇美,吳長鏞.新編商務(wù)英語泛讀[M].北京:高等教育出版社,2005.
[4]葉玉龍,王文翰,段云禮.商務(wù)英語漢譯教程[M].南開大學(xué)出版社,1998.
[5]陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M].北京高等教育出版社,2003(32).