仲 余
2012年7月15日,第 6版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》在北京首發(fā),ECFA(海峽兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議)、PM2.5(在空中飄浮的直徑小于2.5微米的可吸入顆粒物)、NBA(美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)盟)等239個(gè)西文字母開(kāi)頭詞語(yǔ)也收錄其中。
當(dāng)公眾的視線還集中于“忽悠”、“搞掂”等方言詞及“給力”、“雷人”等網(wǎng)絡(luò)詞該不該收入《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》時(shí),李敏生等人注意到,此次新修訂的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,英文詞匯竟然多達(dá)239個(gè),數(shù)倍于從前。為此,他聯(lián)合上百位學(xué)者針對(duì)此事專門學(xué)習(xí)文件和國(guó)外的資料,并開(kāi)會(huì)研討十多次。
最終,他們決定用法律手段維護(hù)漢語(yǔ)。8月27日下午,李敏生等人在社科院進(jìn)行了舉報(bào)前的最后一次學(xué)術(shù)研討會(huì),并發(fā)動(dòng)上百名學(xué)者聯(lián)合簽署了一封舉報(bào)信。傅振國(guó)當(dāng)天即發(fā)表微博稱:“2012保衛(wèi)漢語(yǔ)的戰(zhàn)役打響了?!?/p>
茲將舉報(bào)人李敏生等做客人民網(wǎng)強(qiáng)國(guó)論壇,與網(wǎng)友進(jìn)行在線交流的情況,摘要整理如下,給饗讀者。
【網(wǎng)友依水淼】120位學(xué)者為什么想到要檢舉《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》違法的問(wèn)題?能否說(shuō)下事情發(fā)生的經(jīng)過(guò)?
【傅振國(guó)】我們這120位學(xué)者很早就關(guān)注漢語(yǔ)中夾雜英語(yǔ)越來(lái)越多的現(xiàn)象。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)辭典》(第6版)出來(lái)以后,我們看到這一版辭典收錄了239條英語(yǔ)縮略語(yǔ),我們覺(jué)得這個(gè)問(wèn)題比較嚴(yán)重。因?yàn)闈h語(yǔ)辭典不是一般的漢語(yǔ)出版物,它是教人們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、規(guī)范漢語(yǔ)的權(quán)威工具書(shū)。本來(lái),漢語(yǔ)中夾雜英語(yǔ)縮略語(yǔ)是不符合國(guó)家通用語(yǔ)言法的?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)辭典》收錄了這些英語(yǔ)縮略語(yǔ)以后,等于告訴人們它是規(guī)范化的、正確的,這實(shí)際上搞亂了國(guó)家語(yǔ)言文字法規(guī)定的正確的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn),給國(guó)人學(xué)習(xí)、運(yùn)用漢語(yǔ)文帶來(lái)了混亂,危及了中華文化的安全。所以,我們這些主要發(fā)起人李敏生、王永民、王文元、傅振國(guó)、宇文永權(quán)、羅業(yè)健等人,商量了11次之多,反復(fù)學(xué)習(xí)了《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》、國(guó)務(wù)院《出版管理?xiàng)l例》、新聞出版總署《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》,大家一致認(rèn)為,第6版《現(xiàn)代漢語(yǔ)辭典》正文所謂“西文字母開(kāi)頭的詞語(yǔ)”內(nèi)容違反了法律和法規(guī)。8月27日召開(kāi)了一次由100多位專家、學(xué)者參加的保衛(wèi)漢語(yǔ)學(xué)術(shù)研討會(huì),在會(huì)上我們通過(guò)了這份檢舉信,并分別簽名。8月28日上午,由李敏生先生率領(lǐng)王文元、羅業(yè)健送檢舉信到新聞出版總署;由傅振國(guó)率領(lǐng)宇文永權(quán)、陳淑紅送檢舉信到國(guó)家語(yǔ)言文字委員會(huì)。
【網(wǎng)友 maomapi】你們認(rèn)為新《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》違法,請(qǐng)講講事實(shí)和理由?
【李敏生】漢語(yǔ)言文字是中華民族的智慧結(jié)晶和偉大創(chuàng)造。漢字是中華文化之根、中華文明之母、中華民族之魂,是祖國(guó)統(tǒng)一和全球華人團(tuán)結(jié)的歷史紐帶。愛(ài)漢字就是愛(ài)中華。弘揚(yáng)漢字文化,保衛(wèi)漢字文化,是炎黃子孫實(shí)現(xiàn)中華民族文化偉大復(fù)興的戰(zhàn)略重任。
語(yǔ)言文字是每一個(gè)國(guó)家和民族的尊嚴(yán)和象征。我們從來(lái)不排斥和拒絕任何一個(gè)國(guó)家、民族的語(yǔ)言和文字,而是善于汲取其他國(guó)家、民族語(yǔ)言文字的營(yíng)養(yǎng)。我在這里要強(qiáng)調(diào)指出:汲取其他國(guó)家、民族語(yǔ)言、文字的營(yíng)養(yǎng)首要的是學(xué)習(xí)許多國(guó)家為捍衛(wèi)自己民族的語(yǔ)言文字的獨(dú)立而頒布了相當(dāng)嚴(yán)格的法律、法令,表現(xiàn)了維護(hù)自己國(guó)家民族語(yǔ)言文字的民族主義精神。因此,我們絕對(duì)不能實(shí)施漢語(yǔ)漢字西化,不能用英語(yǔ)代替漢語(yǔ),用英文代替漢字。
2012年6月,商務(wù)印書(shū)館出版的由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編輯的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)公然違反《中華人民共和國(guó)通用語(yǔ)言文字法》:第三條,國(guó)家推廣普通話,推行規(guī)范漢字;第十一條,漢語(yǔ)文出版物應(yīng)符合國(guó)家通用語(yǔ)言文字的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。2010年11月23日新聞出版總署《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》規(guī)定,在漢語(yǔ)文出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國(guó)語(yǔ)言文字。作為漢語(yǔ)辭典對(duì)于語(yǔ)言文字來(lái)說(shuō)一般均具有標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的意義和作用?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)辭典》將英語(yǔ)詞匯列入“正文”是從語(yǔ)言文字的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)這一根本搞亂漢語(yǔ)漢字:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》是已在全國(guó)印刷444次,影響最大的漢語(yǔ)詞典;更由于它打著所謂“專業(yè)權(quán)威”及“母典”的招牌因而具有更大的影響力,其廣度是影響全國(guó)的,其深度是從根上動(dòng)搖和搞亂作為中華文化之本的漢字。
在“詞典”中把英語(yǔ)詞匯作為“正文”,用英文代替漢字,從現(xiàn)實(shí)的作用來(lái)看,從長(zhǎng)遠(yuǎn)的影響來(lái)看,這是漢字拉丁化百年以來(lái)對(duì)漢字的最嚴(yán)重的破壞,這是一場(chǎng)歷史空前的漢字大動(dòng)亂!對(duì)這一問(wèn)題的認(rèn)識(shí),必須放在當(dāng)前特定的歷史環(huán)境、歷史條件下,首先要清醒地分析國(guó)際形勢(shì):樹(shù)欲靜而風(fēng)不止,帝國(guó)主義亡我中華之心不死。中國(guó)是他們始終不變的打擊目標(biāo),他們從未停止過(guò)對(duì)中國(guó)的政治干涉、經(jīng)濟(jì)掠奪剝削;但在“和平時(shí)期”最重要的方法是千方百計(jì)、無(wú)孔不入實(shí)行文化滲透,搞亂中國(guó)人的思想和文化。面對(duì)西方文化霸權(quán)主義的威脅和沖擊,我們必須有效維護(hù)我國(guó)的文化安全。為什么說(shuō)任英語(yǔ)代替漢語(yǔ)、英文代替漢字泛濫發(fā)展是適應(yīng)了帝國(guó)主義的文化侵略?因?yàn)槿纹浞簽E必然搞亂漢語(yǔ)漢字的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范;必然誤導(dǎo)社會(huì)大眾和削弱民族文化;即從根本上危及漢字漢語(yǔ)的安全,危及中華文化的安全;其發(fā)展惡果是適應(yīng)了帝國(guó)主義夢(mèng)寐以求的搞亂中國(guó)文化的需要和目的。這是一場(chǎng)自毀長(zhǎng)城的文化內(nèi)亂,是中國(guó)文化空前的大災(zāi)難。為了維護(hù)中華民族文化的獨(dú)立、尊嚴(yán),為了捍衛(wèi)和弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,為了中華漢語(yǔ)漢字的純潔、健康、獨(dú)立和發(fā)展,為了實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義文化的大發(fā)展、大繁榮,為了實(shí)現(xiàn)中華民族文化的偉大復(fù)興,必須立即制止《漢代漢語(yǔ)詞典》(第6版)的上述嚴(yán)重違法行為。
中華漢字文化到了最危險(xiǎn)的時(shí)候,我們國(guó)人必須清醒,必須具備愛(ài)國(guó)意識(shí)、民族意識(shí)、憂患意識(shí),為保衛(wèi)中華漢語(yǔ)漢字的純潔、健康、獨(dú)立而斗爭(zhēng)!
【王永民】這個(gè)問(wèn)題我們120位學(xué)者專家已經(jīng)在文字方面表述了我們的觀點(diǎn),列舉了很多事實(shí)。我現(xiàn)在只說(shuō)一個(gè)事實(shí):這本新版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(而不是別的詞典),把239個(gè)英文縮寫詞放入正文里了。我要澄清一個(gè)事實(shí),它并不是放在附錄里!這本詞典現(xiàn)在就擺在旁邊,大家可以看到,附錄就是一些地圖、歷史資料之類。這些英文縮寫詞語(yǔ),放在最具權(quán)威性的漢語(yǔ)詞典正文里,顯然是違反我國(guó)語(yǔ)言文字法的,是絕對(duì)不允許的。這樣做把我們的漢語(yǔ)詞匯搞亂了。你把這239個(gè)英文詞放在漢語(yǔ)詞典正文里,我們能否設(shè)想,有朝一日會(huì)把法文的詞、德文的詞、日文的詞也放在漢語(yǔ)詞典里呢?到那時(shí)候,我們的漢語(yǔ)詞典就不是“一語(yǔ)雙文”,“一語(yǔ)三文”、“一語(yǔ)四文”都會(huì)有!這不是件小事情,這是給我們的漢語(yǔ)文化文字的傳承開(kāi)了一個(gè)極壞的先例。
這個(gè)問(wèn)題是涉及到我國(guó)文字的安全、文化的安全和中華民族文字尊嚴(yán)的問(wèn)題。所以我們一百多位專家學(xué)者共同提出了這個(gè)問(wèn)題,希望各界朋友予以重視,希望政府有關(guān)部門給予關(guān)注,這就是我們的態(tài)度。昨天有位該詞典的編纂者說(shuō),只是在“附錄”里放入了239條英文字母詞語(yǔ),這樣說(shuō)完全不符合事實(shí)!明明是放在正文里面嘛,他這樣說(shuō)在法律上是站不住腳的。請(qǐng)網(wǎng)友朋友們要認(rèn)清事實(shí),我們要用事實(shí)說(shuō)話。我們要站在自己民族語(yǔ)言文字的立場(chǎng)上分析這件事的危害性,每一個(gè)有愛(ài)國(guó)良知的人、愛(ài)我們漢字文化的人,要想一想這件事情的嚴(yán)重性。長(zhǎng)此以往,我們的漢語(yǔ)漢字的尊嚴(yán)在哪里?我國(guó)民族語(yǔ)言文字的安全性在哪里?還能不能屹立于世界文化之林?我作為一個(gè)學(xué)者,作為一個(gè)發(fā)明家,我提醒網(wǎng)友朋友們關(guān)注這件事情。
【網(wǎng)友浮藍(lán)銀】漢語(yǔ)中夾雜英語(yǔ)的現(xiàn)象越來(lái)越多,原因何在?
【李敏生】這個(gè)原因要從兩個(gè)方面來(lái)認(rèn)識(shí):一是要從歷史的角度。我們一百年來(lái)漢字備受磨難,我們文化的主流思潮認(rèn)為漢字是落后的,要把漢字改變成拉丁化拼音文字。比如說(shuō)有很多所謂的權(quán)威學(xué)者,在漢字拉丁化屢遭失敗以后,他們提出了所謂的“一語(yǔ)雙文”這樣的話,從理論上鼓吹文字的混亂。所以,這是一個(gè)最根本的原因。
二是由于沒(méi)有把漢字的純潔、健康、獨(dú)立作為我們文化建設(shè)的一個(gè)根本性重要的內(nèi)容,忽視了這個(gè)問(wèn)題的重要性。所以,對(duì)社會(huì)上出現(xiàn)的妨礙文字純潔、健康、獨(dú)立發(fā)展的現(xiàn)象沒(méi)有給予應(yīng)有的制止,在全社會(huì)缺乏熱愛(ài)祖國(guó)語(yǔ)言文字的教育。過(guò)去我們?cè)?jīng)在“五講四美”時(shí)講語(yǔ)言美,后來(lái)不講語(yǔ)言美了,所以現(xiàn)在在語(yǔ)言文字的使用當(dāng)中是極其混亂的,無(wú)論是報(bào)刊上,以及在生活中的衣服濫用外語(yǔ)詞語(yǔ),是非常普遍的問(wèn)題。所以,當(dāng)前為純潔漢語(yǔ)漢字的斗爭(zhēng)是實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義文化大發(fā)展、大繁榮的一個(gè)迫切的重要的工作和任務(wù)。
現(xiàn)在很多國(guó)家,比如俄羅斯、法國(guó)、尼泊爾等無(wú)論是大國(guó)還是小國(guó),都是嚴(yán)格地維護(hù)自己民族語(yǔ)言的純潔。所以,我們?cè)趯?duì)外開(kāi)放的時(shí)候,首先要學(xué)習(xí)人家在語(yǔ)言文化方面的獨(dú)立精神。
【傅振國(guó)】造成這種現(xiàn)象的原因我認(rèn)為有三條:第一,一部分社會(huì)精英確實(shí)有崇拜英語(yǔ),更喜歡用英語(yǔ)而不是用漢語(yǔ)的意識(shí)。社會(huì)上不少人受到他們的影響。第二,我們這個(gè)民族的很多人對(duì)英語(yǔ)入侵的嚴(yán)重問(wèn)題,思想上麻木麻痹,對(duì)文化安全缺乏應(yīng)有的警惕性。第三,各級(jí)政府主管語(yǔ)言文字的部門沒(méi)有采取有力的措施,及時(shí)加強(qiáng)有效的管理。
【網(wǎng)友花兒香香的】就NBA這個(gè)詞來(lái)說(shuō),之前已經(jīng)明確規(guī)定不能在電視上出現(xiàn),為何此次會(huì)收錄進(jìn)詞典?在此之前,詞典中是否原本就存在西文詞?
【宇文永權(quán)】據(jù)我所知,最早在中央電視臺(tái)體育頻道說(shuō)的是NBA,其實(shí)NBA是一個(gè)縮寫,如果還原成英語(yǔ),實(shí)際解釋不僅僅是美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽。后來(lái)廣電總局發(fā)過(guò)內(nèi)部文件,所以率先在中央電視臺(tái)體育頻道把NBA改成美職籃。這次詞典中收錄NBA以后,商務(wù)印書(shū)館總經(jīng)理于殿利專門以此為例發(fā)表了一段談話,他說(shuō)“詞典就是答案,所以我們?cè)谑杖朐~條的時(shí)候特別慎重,詞典一旦出了問(wèn)題,消極影響該有多么大呢”,證明他對(duì)這個(gè)問(wèn)題是有認(rèn)識(shí)的。然后他又說(shuō)“以前官方媒體說(shuō)‘美職籃’,多么拗口。喜歡NBA的朋友不在一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境中,這是一件多么奇怪的事情”。這里他提出的這幾個(gè)問(wèn)題,一是中國(guó)人說(shuō)漢語(yǔ)拗口,說(shuō)英語(yǔ)倒不拗口,這是一種什么心態(tài)?再有,他提出語(yǔ)言環(huán)境,中國(guó)人在中國(guó)說(shuō)中國(guó)話,這個(gè)語(yǔ)言環(huán)境是正常的,還是中國(guó)人在中國(guó)說(shuō)英語(yǔ),甚至是縮略語(yǔ)的環(huán)境是正常的?所以,這也反映出他的文化傾向。十七屆六中全會(huì)的文件中兩次提到“文化安全”,漢字是中華文化的載體,李敏生老師說(shuō)漢字是第一國(guó)學(xué),如果我們連漢字都保護(hù)不了,我們何談保護(hù)文化的安全。所以,作為號(hào)稱“受國(guó)務(wù)院指示編寫”的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》出版者的法定代表人公開(kāi)對(duì)媒體發(fā)表這樣的談話是一種什么樣的導(dǎo)向?反映出一種什么樣的心態(tài)?
我通過(guò)多年在國(guó)外講學(xué),深深地感覺(jué)到漢語(yǔ)是目前人類最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言。舉例說(shuō),在聯(lián)合國(guó)同樣的時(shí)間里講話,中國(guó)政府的代表人發(fā)言,在相同的時(shí)間內(nèi)表達(dá)的內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)比其他任何國(guó)家的語(yǔ)言內(nèi)容都豐富。還有,在聯(lián)合國(guó)六種官方文件所用的文字中,漢語(yǔ)漢字所用的篇幅永遠(yuǎn)是最少的,是最節(jié)約的。原來(lái)清華大學(xué)四大國(guó)學(xué)大師之一趙元任后來(lái)?yè)?dān)任美國(guó)國(guó)家語(yǔ)言學(xué)會(huì)的會(huì)長(zhǎng),他曾經(jīng)做這樣一個(gè)試驗(yàn),說(shuō)出“一位數(shù)乘一位數(shù)”的全部?jī)?nèi)容,中國(guó)人用30秒,美國(guó)人用45秒,用英語(yǔ)的時(shí)間比用漢語(yǔ)多了50%。數(shù)字,中國(guó)人從1到10每個(gè)數(shù)字都是一個(gè)音節(jié),其他任何國(guó)家和民族都做不到這一點(diǎn)。所以,現(xiàn)在在中國(guó)已經(jīng)有兩千多年的“九九口訣”翻譯成其他民族的語(yǔ)言,沒(méi)有一個(gè)民族能形成口訣,因?yàn)椴皇且粋€(gè)數(shù)就是一個(gè)音,因此譯出來(lái)就不能成訣,因?yàn)橐艄?jié)不一樣。漢語(yǔ)是人類最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,過(guò)去為什么被認(rèn)為最難學(xué)呢?我們通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),主要是聲調(diào)和漢字。陸克文2008年在北大做報(bào)告,開(kāi)頭一句是“天不怕、地不怕,只怕老外說(shuō)中國(guó)話”,比如說(shuō)老外到飯店說(shuō)“要水餃”,問(wèn)“水餃多少錢一碗”,如果發(fā)聲不對(duì)就會(huì)成為“睡覺(jué)多少錢一晚”,由于聲調(diào)不一樣就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。恰恰因?yàn)闈h字有聲調(diào),所以把大量同一個(gè)音節(jié)的字和詞區(qū)別出來(lái),比如“媽、嘛、馬、罵”,聲調(diào)就把這些字區(qū)別開(kāi)了。當(dāng)聲調(diào)區(qū)別不開(kāi)的時(shí)候就是漢字。比如“會(huì)話”,如果不用漢字來(lái)表示,可能理解成描繪的繪,他在畫畫,還可能理解成互相之間在對(duì)話,可是一看漢字,馬上就可以區(qū)別出來(lái)。這就是聲調(diào)和漢字的奧妙。如果把聲調(diào)問(wèn)題解決了,漢字問(wèn)題解決了,漢語(yǔ)不就能成為人類最好學(xué)的語(yǔ)言了嗎?所以,我們這幾年在美國(guó)、澳大利亞就是專門解決這個(gè)問(wèn)題。外國(guó)人有兩句話說(shuō)得很經(jīng)典,一句是“中國(guó)人說(shuō)話像唱歌”,因?yàn)樗麄兌际瞧揭?,沒(méi)有聲調(diào)的變化,唱歌是有聲調(diào)變化的,所以他們說(shuō)中國(guó)人說(shuō)話像唱歌。還有一句是“中國(guó)人寫字像畫畫”。這兩句話說(shuō)得非常形象。比如說(shuō)“中國(guó)很大”,用唱歌、用二胡均可。二胡是最能表示聲調(diào)的,手在弦上移動(dòng),就能把四個(gè)聲調(diào)表現(xiàn)出來(lái)。所以,很多人在唱外國(guó)歌,他不會(huì)外國(guó)的語(yǔ)言,但是會(huì)唱得很好,就是用唱歌的方法去學(xué)語(yǔ)言。我們通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),漢字雖然成千上萬(wàn),但是漢字的“母體字”只有81個(gè),這是過(guò)去任何語(yǔ)言學(xué)家研究沒(méi)有發(fā)現(xiàn)的一個(gè)秘密,所有的漢字都可以由這81個(gè)“母體字”生成。學(xué)會(huì)了這81個(gè)“母體字”就可以帶出成千上萬(wàn)的漢字。所以,我們發(fā)明了《當(dāng)代華文百字通》,只要學(xué)會(huì)100個(gè)就能帶出成千上萬(wàn)個(gè)漢字,這樣我們就為漢語(yǔ)和漢字成為人類最好學(xué)習(xí)的語(yǔ)言和文字奠定了技術(shù)的基礎(chǔ)。我們?cè)敢庠趪?guó)際化的大背景下,和英語(yǔ)等大語(yǔ)種進(jìn)行一種平等的競(jìng)爭(zhēng)和較量,我相信漢字和漢語(yǔ)最后一定會(huì)成為勝出者。英國(guó)有一位著名的語(yǔ)言學(xué)家有一句話說(shuō)得非常準(zhǔn)確,他說(shuō):“如果電腦的輸入法都是語(yǔ)音輸入的話,輸入最快的永遠(yuǎn)是漢語(yǔ)?!爆F(xiàn)在我發(fā)明了一種新的方法,只用36個(gè)簡(jiǎn)單的漢字就能為所有的漢字注音,所有漢字注音都可以用這36個(gè)簡(jiǎn)單的漢字完成,這就是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)“反切”法的發(fā)展?,F(xiàn)在如果把這個(gè)原理和電子計(jì)算機(jī)的輸入法結(jié)合起來(lái),許多漢字,一般正常的兩鍵完成,有些可以一鍵完成,這樣漢字的輸入速度會(huì)大大加強(qiáng)。
【網(wǎng)友純凈水超甜】一些含有英文字母的詞語(yǔ),比如PM2.5、建外SOHO、QQ,已經(jīng)深入生活了,如果翻譯成漢語(yǔ)反倒會(huì)讓人不明白,這些詞也需要反對(duì)嗎?是不是打擊得太多了?
【宇文永權(quán)】我很愿意回答這個(gè)問(wèn)題。關(guān)于有一些字母詞、縮略語(yǔ)已經(jīng)被很多人所熟悉了,這個(gè)是事實(shí)。但是,不能因?yàn)橛幸恍┳帜冈~、縮略語(yǔ)被有些人所熟悉了,就會(huì)得出一個(gè)荒唐的結(jié)論,今后還會(huì)有一些字母詞、縮略語(yǔ)逐漸被更多的人所熟悉。這恰恰是在一開(kāi)頭我們沒(méi)有做好。舉個(gè)例子,比如說(shuō)“激光”這個(gè)詞是錢學(xué)森譯出來(lái)的,最早是“雷射”是音譯,顯然音譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有意譯更能達(dá)意。我們?cè)谏蟼€(gè)世紀(jì)30年代還有一些詞如“羅曼蒂克”等等,當(dāng)時(shí)意譯譯不過(guò)來(lái)就用音譯,用音譯也比夾雜著字母詞好,畢竟是用漢字來(lái)表示的。所以,現(xiàn)在就有這樣一個(gè)問(wèn)題,昨天我們到國(guó)家語(yǔ)委也討論了這個(gè)問(wèn)題,是不是把大家知道的詞留下來(lái),不知道的詞再翻譯。其實(shí)我對(duì)這個(gè)問(wèn)題是這樣看,無(wú)論是人們現(xiàn)在熟悉的,還是不熟悉的,一定都要用漢字來(lái)表示,無(wú)論是音譯還是意譯,關(guān)鍵是把好開(kāi)頭這一關(guān),因?yàn)轭^一開(kāi)就不好辦了,如果國(guó)家的法律法規(guī)是規(guī)范的,無(wú)論你開(kāi)頭到什么程度,都應(yīng)該停止,這不是一個(gè)學(xué)術(shù)問(wèn)題,這是個(gè)法律的問(wèn)題。法律的問(wèn)題是依據(jù),世界上法國(guó)、德國(guó)都在保護(hù)自己的語(yǔ)言,不允許外來(lái)詞夾入到他們的語(yǔ)言文字當(dāng)中。我們中華民族,特別是我們唯一留下漢字這種瑰寶的民族,為什么要趕這個(gè)時(shí)髦去夾這些外來(lái)詞呢?
現(xiàn)在夾雜著字母詞的問(wèn)題,我分析主要有三種原因,一是為了省事,懶,不用翻,直接就放上了,自己省事了,可是給讀者帶來(lái)了麻煩。不懂英語(yǔ)的根本就看不懂,比如傅振國(guó)那篇文章寫的,一個(gè)攝影的著作,一開(kāi)頭幾乎1/3是字母詞,所以說(shuō)中國(guó)人根本就看不懂。二是想翻譯但是沒(méi)有能力翻譯過(guò)來(lái)。三是為了炫耀,你看我懂英語(yǔ)。用趙本山小品的一句話就是“狗長(zhǎng)犄角還來(lái)個(gè)洋式”。故意炫耀,我懂英語(yǔ),你不懂,說(shuō)明我的水平高。這就是矮化自己民族語(yǔ)言的心態(tài)。我在國(guó)外講學(xué)這幾年,確實(shí)看到外國(guó)朋友對(duì)我們中華文化、中國(guó)的漢字特別欣賞,我問(wèn)他們,漢字好不好學(xué)?他們說(shuō),不好學(xué),但很有意思,他們很感興趣。原來(lái)有一個(gè)著名漢學(xué)家叫高本漢,他說(shuō)漢字是貴婦,字母是婢女,他是站在一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家公正、客觀、負(fù)責(zé)的角度的評(píng)論,仔細(xì)研究漢字,這確實(shí)是我們中華民族為人類留下的獨(dú)一無(wú)二的寶貴的文化遺產(chǎn)。所以我們應(yīng)該愛(ài)它。
我也經(jīng)常聽(tīng)到一句話,不出國(guó)往往不知道怎么愛(ài)國(guó)。我確實(shí)也體會(huì)到這一點(diǎn),往往越是在國(guó)外生活,越是感覺(jué)到中華文化的博大精深。我和“拼玩識(shí)字”發(fā)明人陳淑紅在澳大利亞,正月十五看到外國(guó)人舞龍、舞獅,累得汗流浹背還樂(lè)此不疲,我們當(dāng)時(shí)那種不可控制的情感,眼淚就流下來(lái)了。我們有些東西自己是不是瞧得起?可是外國(guó)人卻很欣賞。我們長(zhǎng)期生活在國(guó)內(nèi)的,特別是搞語(yǔ)言文字工作的,搞詞典編寫工作的,你有沒(méi)有這種情感?你有這種情感了以后,怎么去看待它,怎么去做?我在網(wǎng)上看到這樣一段話,我非常贊成:在漢語(yǔ)漢字走向世界的今天,是千方百計(jì)地研究、發(fā)現(xiàn)、挖掘漢語(yǔ)漢字的潛在價(jià)值,還是絞盡腦汁地去尋找、夸大漢字的缺點(diǎn),這不僅僅是個(gè)學(xué)術(shù)問(wèn)題。我覺(jué)得這句話說(shuō)得很對(duì)。前些年江澤民強(qiáng)調(diào)“講政治”,現(xiàn)在中國(guó)綜合國(guó)力不斷提升,全球形成了“漢語(yǔ)熱”,漢語(yǔ)漢字走向了世界。作為中國(guó)人,作為中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家,你還一天一天地總在喊漢語(yǔ)漢字這么不好、那么不好,這就不僅僅是學(xué)術(shù)問(wèn)題。我希望這些人捫心自問(wèn),你還是不是個(gè)炎黃子孫?你對(duì)中華民族還有沒(méi)有情感?
【網(wǎng)友向陽(yáng)光2012】漢語(yǔ)要與時(shí)俱進(jìn)要吸納外來(lái)語(yǔ)言,英語(yǔ)進(jìn)漢語(yǔ)豐富了漢語(yǔ),請(qǐng)問(wèn)你們?cè)趺纯矗?/p>
【傅振國(guó)】漢語(yǔ)吸納外來(lái)語(yǔ)言豐富自己,自古以來(lái)一直在與時(shí)俱進(jìn)。我們的祖先前輩早就吸收外來(lái)語(yǔ)創(chuàng)造了正確的方法。用音譯,便有了“咖啡”,用意譯,便有了“電話”;用音譯加意譯,便有了“芭蕾舞”。主要用這三種方法,便解決了外來(lái)語(yǔ)翻譯漢化的主要問(wèn)題。
漢語(yǔ)歷史上,迄今有三次大的吸收外來(lái)語(yǔ)高潮。第一次高潮在漢唐通西域之后和佛教傳入中國(guó)之后,從西域吸收了“葡萄”、“駱駝”等外來(lái)詞;從佛教中吸收了“世界”、“莊嚴(yán)”、“結(jié)果”、“現(xiàn)在”、“圓滿”等外來(lái)詞。第二次高潮是在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,從英語(yǔ)吸收了“坦克”、“沙發(fā)”、“吉普車”等等;從日語(yǔ)中吸收了“組織”、“紀(jì)律”、“政黨”、“黨”、“方針”、“政策”等等。這些外來(lái)詞經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)文化的“胃”消化吸收,它們的模樣變成了方塊漢字,它們已經(jīng)熔化在漢語(yǔ)的血肉之中。第三次高潮,正是我們所處的時(shí)代,始于20世紀(jì)80年代。中國(guó)改革開(kāi)放,中外交流迅猛擴(kuò)大,英語(yǔ)如潮涌入。我們?cè)诿β抵新楸粤恕⑹韬隽?,沒(méi)有將外來(lái)語(yǔ)完全漢化,部分英語(yǔ)直接進(jìn)入漢語(yǔ),這個(gè)口子一開(kāi),有如螞蟻鉆進(jìn)長(zhǎng)堤泛濫蔓延,大有不可收拾之勢(shì)頭。
最先是英語(yǔ)縮略語(yǔ)(也有人稱為字母詞)在漢語(yǔ)出版物中廣泛使用。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值,用GDP入文;世界貿(mào)易組織,用WTO入文。接著是 CEO、NBA、CPI、IMF 等等排著隊(duì)跟進(jìn),逐漸成為高頻詞。
我們從來(lái)不反對(duì)漢語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ),但是我們一定要堅(jiān)持把外語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。而不是像現(xiàn)在這樣,用英語(yǔ)字母直接進(jìn)入漢語(yǔ)。其實(shí),漢語(yǔ)是非常豐富的,任何外國(guó)語(yǔ)言都可以翻譯好。比如“電腦”、“激光”、“可口可樂(lè)”、“雅詩(shī)蘭黛”就翻譯的非常好。“英超”、“德甲”翻譯的很好,為什么NBA不翻譯;“諾基亞”、“摩托羅拉”翻譯的很好,為什么iPhone、iPAD就不翻譯?關(guān)鍵的問(wèn)題是我們不翻譯了。美國(guó)的中央情報(bào)局、英國(guó)的議會(huì)并沒(méi)有用英語(yǔ)代替漢語(yǔ)的計(jì)劃。用英語(yǔ)搞亂漢語(yǔ)的正是我們中國(guó)人。
【網(wǎng)友夕城春曉】你們認(rèn)為怎樣才能制止?jié)h語(yǔ)中夾雜英語(yǔ)的現(xiàn)象,保衛(wèi)漢語(yǔ)的安全。
【傅振國(guó)】第一,國(guó)家語(yǔ)言文字主管部門要及時(shí)推出外來(lái)語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)的規(guī)范。要及時(shí)組織翻譯外來(lái)語(yǔ)、英語(yǔ)縮略語(yǔ)、字母詞,并及時(shí)公布,讓社會(huì)按照規(guī)范使用語(yǔ)言。第二,新聞出版、廣播電視要帶頭按國(guó)家語(yǔ)言文字法辦事,為社會(huì)樹(shù)立使用語(yǔ)言文字的榜樣。第三,要對(duì)民眾普及學(xué)習(xí)國(guó)家語(yǔ)言文字法,增加依法使用語(yǔ)言文字的自覺(jué)性。
(資料來(lái)源:人民網(wǎng))