◆侯 杰
(黑龍江省大慶市東湖第二小學(xué))
語(yǔ)言是文化的一個(gè)組成部分。而從另一方面來說,語(yǔ)言也是文化的傳載工具,反映了一個(gè)民族特有的對(duì)人生的看法、生活方式和思維習(xí)慣。語(yǔ)言與文化之間是互相影響、互相作用的關(guān)系?!队⒄Z(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》中認(rèn)為:“語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言技能是綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力的基礎(chǔ),文化意識(shí)是得體運(yùn)用語(yǔ)言的保證?!痹谛W(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,“教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的年齡特點(diǎn),逐步擴(kuò)展文化知識(shí)的內(nèi)容和范圍”(《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》,第26頁(yè))。而語(yǔ)言中的詞匯,有著豐富的文化內(nèi)涵,是培養(yǎng)學(xué)生文化意識(shí)的重要媒介。
然而,在現(xiàn)實(shí)的小學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,詞匯的文化意義卻常常被忽略。有些英語(yǔ)教師認(rèn)為,詞匯教學(xué)是語(yǔ)言教學(xué)中最簡(jiǎn)單的事情,就是教師教會(huì)學(xué)生單詞讀音、講解基本意思,與中文的意義對(duì)應(yīng)就行了;學(xué)生只要能背誦單詞、默寫出來就可以了。再進(jìn)一步的教學(xué)就是通過一定的單詞教學(xué)策略講授單詞,如單詞故事、演示、填圖、縱橫字謎、歌曲或童謠、簡(jiǎn)筆畫等。也有讓學(xué)生通過角色扮演呈現(xiàn)和重現(xiàn)單詞、采用猜謎語(yǔ)和做游戲或用競(jìng)賽方式來講授單詞。一般教師都認(rèn)為,只要學(xué)生能夠記住英語(yǔ)單詞的中文對(duì)應(yīng)意思,能夠根據(jù)中文意思寫出英文單詞就行了,很少有教師想到英語(yǔ)單詞還有文化意義。對(duì)英語(yǔ)單詞的文化意義認(rèn)識(shí)不足主要有以下幾點(diǎn)原因:一是有些教師對(duì)英語(yǔ)尚未形成一個(gè)整體的認(rèn)識(shí),不了解語(yǔ)言教學(xué)中文化意義的重要性,甚至認(rèn)為詞匯文化意義可有可無。二是中國(guó)的考試制度也對(duì)英語(yǔ)詞匯的文化教學(xué)產(chǎn)生了極大的消極影響,制約著英語(yǔ)的實(shí)際教學(xué)活動(dòng)。因?yàn)樵~匯的文化意義只有在集體的跨文化交際中才會(huì)體現(xiàn)出來,而我國(guó)的實(shí)際考試中無法體現(xiàn)。另外,教師、家長(zhǎng)和學(xué)生對(duì)知識(shí)緊盯著學(xué)生的考試分?jǐn)?shù),詞匯的文化意義當(dāng)然就被忽略了。以上這些因素造成了小學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中文化意義的缺失,從而使學(xué)生在以后的實(shí)際交際過程中引起誤解,影響了正常交際的進(jìn)行。
其實(shí),在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,有許多詞匯由于中西文化的不同具有不同的含義,不認(rèn)真弄清這些詞匯的文化意義的差別,就會(huì)對(duì)詞匯理解產(chǎn)生偏差甚至是嚴(yán)重錯(cuò)誤。下面僅舉一些小學(xué)詞匯加以說明。
(1)red(紅色)。“紅色”在中國(guó)象征著吉祥、喜慶,如“紅利”“紅火”“紅包”等。而在西方文化中“red”則是一個(gè)貶義相當(dāng)強(qiáng)的詞,象征著殘暴、流血等。
(2)black(黑色)。“黑色”在中國(guó),一方面同,是嚴(yán)肅、正義的象征,另一方面,是邪惡、反動(dòng)的象征,如“黑幕”“黑心腸”。而在西方,black是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿的是黑色服裝。
(3)white(白色)。漢民族的文化中,白色與死亡、喪失相聯(lián)系,如“白色恐怖”“紅白喜事”等。而在西方文化中,white有美好、希望、幸福、快樂、純潔的內(nèi)涵,如新娘在婚禮上是穿著白色的婚紗步入教堂的,代表了愛情的純潔和婚姻的貞潔。
(1)dragon(龍)?!褒垺笔侵袊?guó)傳統(tǒng)文化中的祥瑞動(dòng)物,龍文化滲透到中國(guó)社會(huì)生活的各個(gè)方面。歷史上,皇帝自稱“真龍?zhí)熳印?。無論在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外,中國(guó)人自稱“龍的傳人”?!褒垺币殉蔀橹腥A民族的象征。而在西方的傳統(tǒng)文化中,dragon是一種形似蜥蜴、長(zhǎng)著翅膀可以噴火的兇險(xiǎn)邪惡的動(dòng)物,與中國(guó)人心目中的“龍”有天壤之別。
(2)dog(狗)。在漢語(yǔ)中,“狗”一般用作貶義,如“狗腿子”“狗眼看人低”“狗仗人勢(shì)”等。而在英美文化中,dog是人類忠實(shí)的朋友,如luck dog(幸運(yùn)兒)、Love me、love my dog(愛屋及烏)等。
(3)horse(馬)。在中國(guó),從古代起,馬多用作為騎具和用于戰(zhàn)爭(zhēng),如“馬到成功”“一馬當(dāng)先”等。而在西方文化中,horse多含有“力大、吃苦”之類的意義,如 as strong as a horse(力大如牛)、work like a house(努力工作)等。
(1)eight(八)。在中國(guó)的粵語(yǔ)中“八”與“發(fā)”同音,在漢語(yǔ)中“八”含有運(yùn)氣越來越好,事業(yè)越來越旺,人生道路越來越寬的意思,而在英語(yǔ)中則無此意。
(2)thirteen(十三)。在英文中“thirteen”是一個(gè)不吉利的數(shù)字,而中文卻無特定含義。
(3)eighteen(十八)。在漢語(yǔ)中因有“十八層地獄”之說,所以一向忌諱這個(gè)數(shù)字,而英語(yǔ)中無此含義。其實(shí),詞匯的語(yǔ)義完全對(duì)等在兩種不同的語(yǔ)言中并不多見,以上僅舉一些事例來說明詞匯的文化意義。如在英語(yǔ)中,peasant和farmer翻譯成漢語(yǔ)都是“農(nóng)民”的意思。但是在西方文化中,peasant常含有教育水準(zhǔn)低、保守狹隘的意思,而漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”卻無此貶義。不了解這種文化意義的差異就可能引起不必要的誤解。你的本意可能是說別人是“農(nóng)民”,卻變成了“peasant”(鄉(xiāng)巴佬)這個(gè)詞。
因此,作為文化意義載體的語(yǔ)言,尤其是其核心部分——詞匯,若是教師沒有講解詞匯的文化意義,學(xué)生在跨文化交際中就可能讓人誤解,或是誤解西方人。在詞匯教學(xué)中,文化意義必須貫穿在其過程中,重視培養(yǎng)學(xué)生對(duì)詞匯文化意義差別的敏感性,使學(xué)生真正能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化交際。