東北電力大學(xué)外國語學(xué)院 李雪梅
關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson在他們合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中提出的。關(guān)聯(lián)理論主要研究信息交際的推理過程,認(rèn)為交際是一個認(rèn)知過程,交際雙方能夠相互理解主要源于一個最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論把關(guān)聯(lián)性定義為“與既定語境相關(guān)的,并在該語境下產(chǎn)生某種語境效果的假設(shè)”( Sperber and Wilson 1995:64)。在言語交際過程中,關(guān)聯(lián)性與語境效果成正比,與推理努力成反比。語境效果越好,推理所需付出的努力就越小,關(guān)聯(lián)性就越強,反之就越弱。當(dāng)語境效應(yīng)與處理努力達到平衡時話語具有最佳關(guān)聯(lián),而人們在交際過程中追求的正是最佳關(guān)聯(lián)。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,每一種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個交際行為本身具備最佳關(guān)聯(lián)性。交際是一個明示——推理的過程,即說話人明確地向聽話人表達意圖,聽話人通過不同程度的努力,根據(jù)話語提供的詞語信息、邏輯信息和人們本身具備的百科信息,在推理中選擇最合適的語境,并尋求話語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián)的過程。(Sperber & Wilson,1995)。關(guān)聯(lián)理論,作為認(rèn)知語用學(xué)的一個重要理論,它的使命雖然不是解釋翻譯,但卻能有效地揭示翻譯這一宇宙歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象,從一個全新的視角,闡釋了翻譯過程,拓展了以往的翻譯理論,給翻譯提供了一個統(tǒng)一理論框架(趙彥春, 1999),“對翻譯研究極富解釋力”(Gutt,1991)。
商務(wù)英語作為特殊用途英語(ESP),與普通英語相比,在詞匯、句式和語用等方面有著明顯的特點。這些特點對于商務(wù)英語的翻譯策略的選擇有著至關(guān)重要作用,同時也對譯者的職業(yè)素質(zhì)提出了更高的要求。(1)詞匯特點。商務(wù)英語在詞匯的選擇和使用上更加注重其嚴(yán)謹(jǐn)性和精確性,其中含有大量的專業(yè)術(shù)語和縮略詞,對詞匯理解準(zhǔn)確程度決定著翻譯的成敗。例如:surcharges:附加費;B/L: bill of lading: 提單等。(2)句法特點。由于商務(wù)英語的特殊用途,其句子結(jié)構(gòu)大都比較復(fù)雜,句式規(guī)范,長難句較多,且大量使用從句、非謂語動詞和被動語態(tài),掌握這些特點有助于譯者更好地把握翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量。此外,國際商務(wù)信函用語中有許多固定句式,這種固定句式一方面能夠提示譯者語境信息,另一方面也要求譯者以相對應(yīng)的固定句式進行翻譯,保留其文本特征。(3)語用特點。商務(wù)交流中語言的語用特點集中體現(xiàn)在其禮貌原則的運用中。與一般的日常交流不同,商務(wù)交流,特別是國際商務(wù)信函中,語言使用要求優(yōu)雅、大方、有禮貌。一封措辭得當(dāng)、以禮待人的商務(wù)信函,能夠展現(xiàn)自身正直、熱情、樂觀、向上的性格,樹立具有良好的文化道德修養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的形象,有助于實現(xiàn)交流目的。
在關(guān)聯(lián)理論的視角下,商務(wù)英語所具有的特點對其譯者素質(zhì)提出了更高的要求。從事商務(wù)英語翻譯的譯者除了具有扎實的雙語(原語和目標(biāo)語)駕馭能力和精深的商務(wù)英語專業(yè)知識外,還應(yīng)具有結(jié)合認(rèn)知語境準(zhǔn)確獲取并傳遞話語意義的能力。
第一,雙語駕馭能力以扎實的語言知識為基礎(chǔ),是商務(wù)英語譯者應(yīng)該具備的先決條件,是譯者語言素養(yǎng)的直接體現(xiàn)。Nida和Taber說過,“每種語言都有自己的特征。要進行有效的交流就必須尊重每種語言的特征。卓有成效的譯者不會把一種語言的形態(tài)強加到另一種語言上,而是隨時作必要的調(diào)整,把原語的信息用目標(biāo)語的獨特結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來?!?Nida&Taber,1969:34)由于英漢兩種語言在句式結(jié)構(gòu)等方面有著本質(zhì)的差別,商務(wù)英語又對詞匯準(zhǔn)確性和長難句式的理解有著較高的要求,商務(wù)英語譯者必須在準(zhǔn)確理解原語內(nèi)容和原語作者意圖的前提下,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式,向目標(biāo)語接收者傳達對等的信息和效果,使其能夠使用最小的處理努力,獲得最大的關(guān)聯(lián)效果。
第二,精深的商務(wù)英語專業(yè)知識是譯者成功進行商務(wù)翻譯的重要保障。商務(wù)英語中,對專業(yè)詞匯的理解與運用要求嚴(yán)謹(jǐn)而精確,這其中更是包含了大量的專業(yè)術(shù)語、縮略語和固定句式。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者必須遵循關(guān)聯(lián)原則,結(jié)合認(rèn)知環(huán)境,通過分析明示信息推理得出原語含義。一般來說,譯者所具有的商務(wù)英語專業(yè)知識能夠幫助譯者注意到由專業(yè)詞匯和固定商務(wù)句式表現(xiàn)的提示信息,找到最佳關(guān)聯(lián),以最小的努力實現(xiàn)對原語的準(zhǔn)確理解。繼而將提取的信息,以恰當(dāng)?shù)恼Z言和句式,傳遞給目標(biāo)語接收者,將最佳關(guān)聯(lián)傳遞下去,完成翻譯過程。例如:原文:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: 譯文1:茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品。譯文2:這個合同由買賣雙方共同制定,買方和賣方同意按照下文中規(guī)定的條目和條件買進及賣出下列物品。在原文中,contract, Buyers, Sellers, terms and conditions, as stipulated hereinafter 等專業(yè)詞匯能夠迅速激活譯者頭腦當(dāng)中的商務(wù)英語專業(yè)知識,幫助譯者以最小的處理努力獲取最大的語境效果,并恰當(dāng)選擇目標(biāo)語詞匯與句式,如譯文1所示,協(xié)助譯文受眾獲取最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)翻譯目標(biāo)。反之,商務(wù)英語專業(yè)知識的匱乏,將導(dǎo)致譯者無法實現(xiàn)第一輪的明示——推理,在信息獲取失敗的情況下,影響第二輪明示——推理,如譯文2所示,雖然意義相近,但喪失了詞匯翻譯的準(zhǔn)確性和原文的文體特征,為目標(biāo)語接收者獲取最佳關(guān)聯(lián)設(shè)置了障礙,影響翻譯目標(biāo)的順利實現(xiàn)。
第三,譯者結(jié)合認(rèn)知語境準(zhǔn)確獲取并傳遞話語意義的能力對商務(wù)英語翻譯目標(biāo)的實現(xiàn)具有輔助作用。扎實的語言基礎(chǔ)和專業(yè)知識并不能夠確保譯文受眾獲取最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在人類話語理解過程中,總是希望用最小的處理努力獲取最大的語境效果。因此,譯者在翻譯過程中,大腦中最容易被提取的一定是最鮮明、深刻的信息,對詞匯意義而言,就是最常見、最常用的普通含義。譯者是否能夠根據(jù)語境信息,排除詞匯常用含義的影響,準(zhǔn)確定位話語語境,獲取真正含義,將是決定翻譯是否成功的關(guān)鍵條件。例如:原文:The price-making plays a vital role in the promotion for fitness clubs.譯文1:健身俱樂部價格決策對其營銷的成敗往往起著關(guān)鍵的作用。譯文2:健身俱樂部價格決策對其自我提升往往起著關(guān)鍵的作用。
在上述兩個例子中,譯者若忽視語境信息,首先提取promotion的普通含義“提升,改善”,那么譯文將無法傳遞原文的真正意義,如譯文2所示。只有譯者充分利用語境,排除干擾,準(zhǔn)確將之定位為商務(wù)詞匯,并提取其商務(wù)意義“營銷”,才能找到最佳關(guān)聯(lián),準(zhǔn)確獲取原文信息,實現(xiàn)翻譯目標(biāo)。
關(guān)聯(lián)理論視角下的商務(wù)英語翻譯,要求譯者具有扎實的語言基礎(chǔ)知識、廣博精深的商務(wù)英語專業(yè)知識和結(jié)合語境獲取最佳關(guān)聯(lián)的能力。這樣,才能幫助譯者在翻譯過程中節(jié)省時間、排除干擾、避免誤譯,將原文準(zhǔn)確意義和原文作者的真實意圖傳遞給目標(biāo)語接收者。
[1]Gutt E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context (2nd edition) [M].Manchester: St Jerome Publising,2000.
[2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3).