萊蕪職業(yè)技術(shù)學(xué)院 呂靜 趙霞
商務(wù)英語可簡稱為EBE,是特殊用途英語ESP中的分支之一,主要應(yīng)用于商務(wù)場合中,具有語言方面的自身特點,并會涉及法律、文化及經(jīng)濟等多領(lǐng)域,翻譯的時候,要求更為專業(yè)準確,但由于多方面原因,經(jīng)常會有誤譯現(xiàn)象,采取恰當處理措施,減少誤譯狀況,可有效促進商務(wù)活動順利實施。
商務(wù)英語含有豐富的各行業(yè)語言材料,其專業(yè)術(shù)語應(yīng)用率較高,其詞匯、語言形式與內(nèi)容等方面和專業(yè)關(guān)系密切。在商務(wù)英語翻譯當中,準確的專業(yè)詞匯應(yīng)用是其最大特點,主要包含大量專業(yè)詞匯、商務(wù)普通詞與縮略詞等,如WPA一詞,在保險當中,所指的是水漬險,也就是單獨海損的賠償,但在不同的計算機領(lǐng)域,WPA還可指無線網(wǎng)絡(luò)中的一種安全系統(tǒng)保護縮寫,CIF具有保險加運費或成本之意,在商務(wù)活動中,還可指到岸價格。商務(wù)英語由于涉及商務(wù)活動各領(lǐng)域,有關(guān)法律、商品與貿(mào)易等因素的專業(yè)術(shù)語極多,像保險費preium、詢盤inquiry、Nike與離岸價FOB等,在翻譯的時候,必須將其正確分開,避免翻譯者不了解專業(yè)術(shù)語狀況,不然商務(wù)英語準確翻譯是無法實現(xiàn)的。
在商務(wù)英語中,為表達準確沒有錯誤,防止出現(xiàn)歧義,經(jīng)常會有近義詞及同義詞的重復(fù)應(yīng)用,尤其是在單證、合同與協(xié)議等具有法律性的文件當中,如:條款condition and terms,損失damages and losses等,詞匯間具有近義或者同義關(guān)系,彼此間起到了完善與補充的作用,以確保商務(wù)英語表述的嚴密準確性。在商務(wù)英語當中,也含有眾多縮略詞,尤其是貿(mào)易價格、運輸、保險與結(jié)算等方面,可作為商務(wù)英語重要詞匯構(gòu)成,縮略詞具有詞匯簡單明了,不僅可確保應(yīng)用規(guī)范性,還能提高效率,商務(wù)英語當中的縮略詞大多是按照首字母縮寫或者截短詞來構(gòu)成的,像WTO表示的是世界貿(mào)易組織,memo表示的是便函之意,L/C表示的是信用證,傳真可表示為fax,這些縮略詞極大豐富了商務(wù)英語構(gòu)詞,確保應(yīng)用過程簡單明了,還容易理解。
在商務(wù)英語中,半專業(yè)詞所指的是通過普通詞轉(zhuǎn)化來的,具有特殊含義的商務(wù)英語詞,如:商務(wù)英語當中的balance表示余額與差額之意,普通英語所表示的是平衡意思,又如匯票draft、承兌accept及水漬險average等,這些半專業(yè)詞或者專業(yè)詞匯多是來自法語及拉丁語等。在商務(wù)英語當中,也有大量古語詞與外來詞,詞匯上含有here及where等詞根時,大多是來自古語詞,如下述hereby與鑒于whereas等。外來詞應(yīng)用,使得商務(wù)英語更為正式,像拉丁語中的as per表示按照,事由為re等,外來詞、專業(yè)詞及半專業(yè)詞的應(yīng)用,極大地豐富了商務(wù)英語,并使其表述更為嚴密準確。
在商務(wù)英語中,其詞匯是不斷豐富變化的,尤其是新概念、理念與先進技術(shù)應(yīng)用,大量新詞匯涌入商務(wù)英語中,并且大部分為復(fù)合詞語,這種新詞匯,一般是根據(jù)一定次序,將2個或者2個之上的詞排列起來,以構(gòu)成新詞。如虛擬商店virtual store,電子商務(wù)E-business與首席執(zhí)行官CEO等,這些新詞匯反映了商務(wù)英語極大的生命力,豐富了商務(wù)活動同時,還促進了各國間的商務(wù)交流。
商務(wù)英語中的大量詞匯來源于普通詞匯,但與普通詞匯的意思不同,詞匯應(yīng)用要和語境緊密相聯(lián),和彼此間的文化相聯(lián)系,一般英語所使用的語境不同,其詞匯意義就有很大不同,在翻譯當中,要選詞準確,單位和數(shù)碼要表達準確,概念性詞匯也要確切表述,將原來語言進行忠實精準的信息語言給予表達,讓原文讀者感受到的譯文信息內(nèi)涵是相同的,如:“他生意信譽已經(jīng)蕩然無存”,這句話可翻譯成:He cannot obtain credit at all in the trade。He has opened the covering credit with the Bank of China,London. 他已在倫敦的中國銀行開立了有關(guān)信用證。在這兩個句子中,credit 的詞義是不同的,前一個所指的是生意信譽,后一個翻譯成了信用證,語境的不同直接導(dǎo)致翻譯結(jié)果的不同。
商務(wù)英語翻譯當中,要避免翻譯錯誤情況的出現(xiàn),對于英語翻譯中的概念、名稱與術(shù)語等,任何時候均應(yīng)確保一致,同個概念及術(shù)語,不能隨便改變翻譯名稱,翻譯名稱的不統(tǒng)一,會給讀者帶來誤解,讓接收者不知道所表述的是何意思,對于商務(wù)翻譯者來說,更為重要,商務(wù)翻譯會涉及大量專業(yè)知識,尤其是各領(lǐng)域的專有術(shù)語,只有熟悉了解各專業(yè)術(shù)語,才能避免翻譯錯誤狀況的出現(xiàn),避免雙方糾紛與損失發(fā)生,翻譯過程一定要注意正確商務(wù)術(shù)語應(yīng)用,在不同行業(yè)領(lǐng)域中,有大量縮略詞與專業(yè)新詞語出現(xiàn),對這些詞翻譯也要注意謹慎。如公司上下齊心協(xié)力,讓公司發(fā)展為國際競爭力的企業(yè)集團,該句中的公司上下可翻譯成:management and staff,不過最好還是翻譯為:the management together with the rank and file。而發(fā)展成為可應(yīng)用foster一詞,這樣可讓翻譯更為專業(yè)正式,符合商務(wù)活動形式。
在商務(wù)英語翻譯當中,語言詞性與表現(xiàn)方式經(jīng)常會發(fā)生改變,這種情況為詞類轉(zhuǎn)譯,這主要是因為漢語和英語表達習(xí)慣不同,其句子結(jié)構(gòu)與搭配關(guān)系也不同,翻譯的時候,往往做不到表現(xiàn)方法與詞性的一致,翻譯過程中,為適應(yīng)翻譯文的語言習(xí)慣與語法規(guī)則,需要運用一些表現(xiàn)方法與詞類方面的翻譯技巧,如上交關(guān)稅前,進口貨物應(yīng)由海關(guān)給予保管,此句可翻譯成:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.在翻譯過程中,因語法限制,僅能應(yīng)用名詞形式來翻譯,而譯成漢語的時候,payment被翻譯為“上交”。在翻譯當中,有時也會遇到在詞典上找不到符合詞義的解釋,生搬硬套的話,往往會讓譯文的語義表述不清,出現(xiàn)誤解,為了避免此種狀況發(fā)生,依據(jù)邏輯關(guān)系與上下文,根據(jù)固有詞的含義,給予進一步引申,如:The arrivals do not conform to the sample.句中的 arrival詞義直接翻譯成漢語,顯然無法準確表達原文意思,需要進一步引申。
英語翻譯中,詞量加減是個非常重要的翻譯技巧,需要依據(jù)上下文的意思及邏輯關(guān)系進行語言特點表達,為更符合譯文習(xí)慣,并達到目標效果,有時會依據(jù)實際內(nèi)容進行原文詞語的增加或減少。如:中國中國民生銀行有限公司。原來譯文為:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.在這里,corporation自身就含有限公司之意,可理解為limited company,在英文翻譯中不需要再加Ltd一詞,可以刪減掉。翻譯當中,要依據(jù)所翻譯文章的具體語境與規(guī)則來翻譯,以使文章應(yīng)用更為形象具體,便于讀者理解,促進商務(wù)活動良好開展。
在商務(wù)英語中,有些語句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含大量信息,僅根據(jù)一種翻譯難以有效表述出來,遇到此種翻譯文時,可依據(jù)實際狀況,對中心詞與修飾語等之間的關(guān)系進行處理,讓修飾語內(nèi)部包含各成分關(guān)系更為清晰邏輯,靈活處理,讓翻譯文展現(xiàn)原文內(nèi)容基礎(chǔ)上,可確保翻譯文表達準確、通暢。從語言特征角度看,漢語是神合,英語是形合,商務(wù)英語的語句較多,其邏輯關(guān)系較為復(fù)雜,不過句子是清晰嚴謹?shù)模鄶?shù)商貿(mào)函電是運用簡單句與短句等往來的,正式商貿(mào)洽談中,會涉及大量復(fù)合句、長句與倒裝句等形式,在商務(wù)英語中,短句與長句合用是其結(jié)構(gòu)突出的特點,其短句結(jié)構(gòu)簡單,詞語比較少,長句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,且詞語比較多,兩者合用,可讓商務(wù)英語在表述意思的完整基礎(chǔ)上,又有簡潔明快之感。
商務(wù)英語作為功能英語,需要商務(wù)翻譯者具有扎實的專業(yè)背景知識,了解商務(wù)英語中的語言特點,能在充分理解原文基礎(chǔ)上,對譯文進行句法、詞語與文化等方面的處理,以做到翻譯準確、忠實,與原文所表達意思相同,并起到相同的語義效果,促進各國間商務(wù)活動的良好開展。
[1]劉冰潔.淺談商務(wù)英語詞匯特點[J].才智,2011(17)
[2]王茜.淺析商務(wù)英語詞匯特點及誤譯現(xiàn)象[J].學(xué)習(xí)月刊,2010(12)