華中師范大學(xué)外國語學(xué)院 項碩
淺談英語教學(xué)中的語篇翻譯
華中師范大學(xué)外國語學(xué)院 項碩
英語專業(yè)學(xué)習(xí)中,學(xué)生需掌握“聽、說、讀、寫、譯”5種技能,其中的“譯”除了是大學(xué)的一門課程外,還是一項實用技能。傳統(tǒng)的教學(xué)翻譯已不適應(yīng)新世紀(jì)的教學(xué)形勢,應(yīng)運而生的語篇翻譯教學(xué)或許是一種合理而有效的教學(xué)方法。本文分析了語篇翻譯教學(xué)的必要性及其目標(biāo)。
語篇 語篇翻譯教學(xué) 目標(biāo)
語篇從結(jié)構(gòu)上看由句子組成,是大于句子的語言單位。從功能上看,語篇是一個語義單位,它表達(dá)一個完整的語義。只要具有語篇特征,具有銜接成分,語義上是連貫的,句與句之間的排列符合邏輯,就可以視作是語篇。語篇,一般來說,由句子、句群和段落組成,但有時可能是一個句子或者一個單句。
語篇分析就是以語篇為基本單位,從語義、語法和語用幾個方面分析文本,研究語篇的結(jié)構(gòu)、句子的排列、句際關(guān)系、會話結(jié)構(gòu)、語句的指向性、信息度、句子之間的語句銜接和語義上的連貫等內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)文本的一致性和連貫性。語篇分析應(yīng)著重語篇的結(jié)構(gòu)分析,它可分為微觀語篇結(jié)構(gòu)分析和宏觀語篇結(jié)構(gòu)分析。微觀結(jié)構(gòu)分析研究語篇的聯(lián)接的基本手段及語篇連貫的機(jī)制(張煥香,2001)。宏觀結(jié)構(gòu)分析研究篇章的謀篇布局,即作者以何種方式、結(jié)構(gòu)表達(dá)其思想的。其目的是要理解文章的深層意義和作者的寫作意圖。
翻譯就是譯意。正如奈達(dá)所說 翻譯就是,首先在意義上,第二在文體上,用譯入語中最貼切自然的對等詞來轉(zhuǎn)達(dá)原語的信息(Nida&Taber,1982:12)。譯者只有在一定的語境中,對語篇進(jìn)行分析,確定整個語篇的含義,再確定其中每一句話、每一個詞的確切含義,才有可能動筆進(jìn)行翻譯。
系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮德(Halliday)認(rèn)為,語言的實際使用單位是語篇這樣的言語單位,而不是詞語結(jié)構(gòu)這樣的語法單位。實際使用的語篇有可能是一個句子、一個句段、一個句群,也有可能是一個詞語。那么翻譯作為語言交際和使用的一種形式,其基本單位也應(yīng)該是語篇,而不是詞語結(jié)構(gòu)。
把語篇做為翻譯的基本單位的語篇翻譯,其實質(zhì)正如任小平 (2000:44)所說:“翻譯時要從語篇著手,根據(jù)語境來分析意義,找出詞語的確切含義,選擇符合原意的譯語對應(yīng)詞和句子結(jié)構(gòu),以傳達(dá)原語的深層含義和文化信息。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中的單位是句子。進(jìn)行單句翻譯的好處是,單句翻譯的練習(xí)是緊緊圍繞所講授的翻譯理論知識而精選的,有助于學(xué)生在做單句翻譯練習(xí)時加深對翻譯理論知識的理解和感受;缺點是這種方法違背了翻譯的真實情況,因為在翻譯實踐中,任何一個單詞和單句的理解和表達(dá)都是在某一個特定的語篇中完成的,脫離了它所在的語篇大語境,其翻譯也就失去了依托,變得虛假。可見,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)不能滿足翻譯實踐的需要,而語篇翻譯教學(xué)則應(yīng)運而生。
翻譯能力應(yīng)該指譯者的語際轉(zhuǎn)換能力,即忠實通順地傳達(dá)原作的意義。通過語篇翻譯教學(xué),對比分析現(xiàn)有的參考譯文,可以逐步培養(yǎng)學(xué)生利用語篇所提供的上下文正確理解原文中詞、句的意義并恰當(dāng)?shù)赜米g入語表達(dá)出來。也可以培養(yǎng)學(xué)生在把握整篇意義的基礎(chǔ)上,跳出原語文字層面的束縛,調(diào)整原文的結(jié)構(gòu),用符合譯入語的結(jié)構(gòu)翻譯原文的意義,還可以培養(yǎng)學(xué)生注意句與句、段落與段落之間的呼應(yīng)、銜接、連貫。
因此,語篇翻譯教學(xué)的目標(biāo)應(yīng)包含以下幾個方面:
3.1 能夠培養(yǎng)學(xué)生快速正確地理解原文作者的交際意圖。語篇翻譯教學(xué)可以幫助譯者確定一段話的主題,把握其大意。
3.2 能夠逐步培養(yǎng)學(xué)生利用語篇所提供的上下文正確理解原文中詞、句的意義并恰當(dāng)?shù)赜米g入語表達(dá)出來。語篇翻譯教學(xué)可以幫助譯者確定詞義,從而確定句子和語篇的意義。
3.3 能夠培養(yǎng)學(xué)生在把握整篇意義的基礎(chǔ)上,跳出原語文字層面的束縛,調(diào)整原文的結(jié)構(gòu),用符合譯入語的結(jié)構(gòu)翻譯原文的意義。
3.4 能夠培養(yǎng)學(xué)生注意句與句、段落與段落之間的呼應(yīng)、銜接、連貫。 語篇中往往有一個主題,貫穿始終,起到銜接語篇的作用。
3.5 能夠培養(yǎng)學(xué)生在篇章語境下根據(jù)具體情況靈活運用各種翻譯技巧的能力。語篇翻譯觀要求,理解和運用各種翻譯技巧,必須從語篇著手,從語境和上下文來分析。
3.6 還能夠培養(yǎng)學(xué)生對英漢語篇進(jìn)行對比的能力。語篇的統(tǒng)一性,這是英漢語篇的共性。但就語篇構(gòu)建特征而言,漢語語篇的主題往往是隱含的,而英語語篇的主題則常常是顯性的。
語篇分析理論的發(fā)展及應(yīng)用為外語教學(xué)提供了一種新的視角。人們在語篇的層次上分析、理解和應(yīng)用語言并且取得了巨大的成績。同樣,語篇層次的教學(xué)也可應(yīng)用到翻譯教學(xué)中。本文論述了語篇翻譯教學(xué)的必要性,并對語篇翻譯教學(xué)提出了幾點目標(biāo)。
[1]胡壯麟.語篇分析在教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué),2001.
[2]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.
[3]司顯柱.論語篇為翻譯的基本單位[J].中國翻譯,1999.
[4]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988(6).
[5]張美芳、黃國文.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002.