魏波
(遵義師范學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部,貴州遵義563002)
關(guān)聯(lián)理論視角下的《婁山關(guān)》名家英譯鑒賞
魏波
(遵義師范學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部,貴州遵義563002)
毛澤東不僅是卓越的政治家、革命家,也是偉大的詩人。人們已從多方面對偉人的詩詞英譯進(jìn)行研究,但是從關(guān)聯(lián)理論的角度對其研究尚為空白。作者擬應(yīng)用該理論對毛澤東詩詞英譯進(jìn)行對比研究,從嶄新的角度分析論證,旨在提高詩詞評價和翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)英語教學(xué)。
毛澤東詩詞;關(guān)聯(lián)理論;英譯
毛澤東詩詞反映中國革命歷史,抒發(fā)時代激情。其勢縱橫寰宇,摧山撼岳,恢宏豪壯;其典故運用形象生動、語言風(fēng)格幽默詼諧,這些都使其詩歌獨領(lǐng)風(fēng)騷、獨樹一幟。毛澤東詩詞同中國歷史上、世界歷史上著名詩人的作品一樣,是我國乃至世界文學(xué)寶庫中不可缺少的獨具特色、熠熠生輝、永不磨滅的藝術(shù)瑰寶。
毛澤東詩詞在國外的譯本頗多,曾被譯成英、法、日等多種語言,人們從多方面對其進(jìn)行研究,但是從語言理論對其進(jìn)行研究的還是相對較少。就其英譯來講,主要是從典故、互文性、意象功能、意象圖式理論、文化圖式理論、譯者角色、翻譯美學(xué)等角度來研究毛澤東詩詞,從關(guān)聯(lián)理論的角度對其進(jìn)行研究的幾乎沒有。關(guān)聯(lián)理論被眾多的學(xué)者應(yīng)用于聽說讀寫譯等外語教學(xué),應(yīng)用于科技、文學(xué)的翻譯及修辭、句式風(fēng)格、交際等方面的論文頗多,而應(yīng)用于毛澤東詩詞的英譯難以找到。因此本文擬從該理論的角度對《婁山關(guān)》的三種不同名家英譯版本進(jìn)行對照分析研究,以實現(xiàn)理論應(yīng)用的創(chuàng)新。
關(guān)聯(lián)理論是由斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)于1986年創(chuàng)始。關(guān)聯(lián)理論是關(guān)于交際的理論?!瓣P(guān)聯(lián)理論首先把交際活動(包括言語交際和非言語交際)歸屬為認(rèn)知活動,認(rèn)為言語交際是一種有目的、有意圖的活動;說話人的目的或交際意圖能被聽話人識別,是由于他們對認(rèn)知環(huán)境(cognitive environment)具有共識;也就是說,交際是否成功,就看交際雙方對彼此的認(rèn)知環(huán)境是否能顯映(manifest)和互相顯映(mutually manifest)[1]。”關(guān)聯(lián)理論既是關(guān)于語言的理論,也是關(guān)于認(rèn)知和交際的理論,是認(rèn)知語用學(xué)的基礎(chǔ)。
“估算關(guān)聯(lián)性就跟估算生產(chǎn)率一樣,要考慮產(chǎn)出和投入之比[2]?!币簿褪钦f關(guān)聯(lián)與理解語言信息所付出的心力(投入)成反比例關(guān)系。語境效果是關(guān)聯(lián)的充要條件,與關(guān)聯(lián)性成正比,與處理語言信息所付出的努力成反比關(guān)系。付出了努力是否獲得語境效果一方面取決于說話者話語的復(fù)雜程度、語境的明確程度、說話者的表達(dá)藝術(shù)以及付出的心力是否足夠大等,另一方面還取決于接受信息者受教育的程度、語言水平、感悟能力、精神狀態(tài)等。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一種明示推理行為?!癢e will call such behaviour-behaviour which makes manifest an intention to make something manifest-ostensive behaviour or simply ostension[3].”“明示”就是指說話人“明確地向聽話人表示意圖的一種行為[1]”?!巴评怼笔侵感畔⒔邮苷吆戏壿嫷挠纱思氨说乃季S判斷活動,在這個經(jīng)過推理以理解信息的過程中所付出的心力也就是“處理努力”。語境是一個復(fù)雜的隨著交際活動進(jìn)行而不斷發(fā)生變化的動態(tài)系統(tǒng)。廣義上的語境包括外在語境和內(nèi)在語境兩部分:地理位置、自然環(huán)境、社會環(huán)境、交際時文字、語言及面部信息等構(gòu)成外在語境;信息接受者的知識結(jié)構(gòu)、認(rèn)知能力、思維方式等構(gòu)成內(nèi)部語境。明示推理的準(zhǔn)確度取決于交際雙方認(rèn)識語境的重疊程度或稱相互顯映的程度,重疊、交叉或者相同或相似的部分越多,準(zhǔn)確度越高,語境效果越好。明示行為(言語的和非言語的)關(guān)聯(lián)性或者明示行為的有效性與明示行為的表達(dá)方式、聽話人的認(rèn)知環(huán)境、智力程度、敏感程度和語言水平等諸多因素相關(guān)。
以下是毛澤東所寫“憶秦娥·婁山關(guān)”原詞及其三種不同的譯本。
西風(fēng)烈,
長空雁叫霜晨月。
霜晨月,
馬蹄聲碎,
喇叭聲咽。
雄關(guān)漫道真如鐵,
而今邁步從頭越。
從頭越,
蒼山如海,
殘陽如血。
辜正坤,四川仁壽人,文學(xué)博士,北大外國語學(xué)院英語系教授,博士研究生導(dǎo)師,北京大學(xué)文化文學(xué)與翻譯研究學(xué)會會長,中國莎士比亞研究會副會長。1998年加入中國作家協(xié)會,曾兼任清華大學(xué)、南開大學(xué)、美國瓦西塔大學(xué)客座教授和北京東方神州書畫院一級書畫師。英文著譯有《莎士比亞與哈姆萊特之謎解》、《毛澤東詩詞譯注》、《老子英譯》、《莎士比亞研究》等[4]。
LOUSHAN PASS[5]
to the tune of Recall a Qin Beauty
Strong is the west wind that wails,
Under the frosty morning moon a crying wild goose sails.
Under the frosty morning moon
Horses trotting
Bugles sobbing
Tell me not the great pass is iron wall kissing cloud,
Now we are crossing its summit with strides proud.
Crossing its summit,
The setting sun is bloodily red seen.
The vast sea of mountains green.
趙甄陶,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),在中國歷史、古典文學(xué)、音韻學(xué)和英語語言文學(xué)諸領(lǐng)域造詣很深。曾擔(dān)任中國外語學(xué)會理事、湖南語言學(xué)會副會長、湖南詩詞學(xué)會副會長等職。趙先生本人也是一位出色的詩人,其詩講求措辭,又重聲律,雄渾豪邁,意境深遠(yuǎn)。他的譯詩也一樣韻律優(yōu)美、措辭講究[6]。
LOUSHAN PASS[7]
February 1935
The west wind had its very forceful swing
Crying wild geese and rimed morn’s moon on high.
Beneath the moon on high,
The clinking hooves of horses go
With our men’s bugles sobbing low.
Don’t say the pass is iron-clad;
Right now let’s go and stride across again.
We’ve stride across again!
Behold!The mountains roll sea-blue;
The setting sun’s bloody in hue.
許淵沖,北京大學(xué)教授、翻譯大師,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”,1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人。他在國內(nèi)外出版中、英、法文譯著六十多本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》、《唐詩三百首新譯(英漢對照)》、《毛澤東詩詞選(漢英對照)》[8]等。
THE PASS OF MOUNT LOU[9]
Tune:“DREAM OF A MAID OF HONOR”
The wild west wind blows strong;
The morning moon shivers at the wild geese’s song.
On frosty morn
Steeds trot with hooves outworn
And bugles blow forlorn.
Fear not the strong pass iron-clad on all sides!
The summit’s now surmounted with bid strides.
Surmounted with big strides,
Green mountains like the tide;
The sunken sun blood-dyed.
(February,1935)
婁山關(guān),又稱婁關(guān)、太平關(guān),在今貴州省遵義市桐梓縣境內(nèi)匯塘小鎮(zhèn)附近婁山最高峰上,是當(dāng)年紅軍由黔入川的必經(jīng)之地,易守難攻,歷來為兵家必爭的關(guān)隘?!拔∥渖疥P(guān),離天三尺三。人過要低頭,馬過要落鞍[9]?!爆F(xiàn)在的婁山關(guān)和77年前紅軍長征時一樣,高峻陡險,群峰之間只有一條數(shù)米寬的車道通行,真可謂“萬峰插天,中通一線[10]”。
1935年1月中國共產(chǎn)黨在遵義召開了歷史上著名的遵義會議,此次會議具有偉大的轉(zhuǎn)折意義,因此遵義又被稱為“會議之都,轉(zhuǎn)折之城”。遵義會議糾正了“左”傾路線在黨內(nèi)的統(tǒng)治,確立了毛澤東在紅軍和黨中央的領(lǐng)導(dǎo)地位。紅軍二渡赤水后,根據(jù)敵情變化,軍委派彭德懷率部回師遵義,攻占婁山關(guān)。彭德懷親率的紅軍與國民黨軍于2月25日在紅花園遭遇,敵軍倉皇應(yīng)戰(zhàn),敗退關(guān)口。紅軍又在點燈山一帶與敵激烈拼搏,“紅軍戰(zhàn)士英勇奮戰(zhàn),紅五連傷亡人數(shù)占全連的二分之一[11]”。經(jīng)過反復(fù)爭奪,終于占領(lǐng)點燈山高地,牢牢控制了關(guān)口,這時已近黃昏,中央紅軍在夕陽映照下,疾迅通過婁山關(guān)。2月26日,擊潰了向婁山關(guān)反撲之?dāng)常?月28日重占遵義,殲滅貴州軍閥王家烈兩個師,取得紅軍長征以來的第一個大勝利[12]。遵義戰(zhàn)役雖然勝利了,但是紅軍也付出了較大代價。遵義會議以后的一百多天里,紅軍與國民黨軍隊作戰(zhàn)十多次,紅軍犧牲三千多人。那些英勇犧牲的紅軍戰(zhàn)士的姓名被刻在遵義市紅軍山的石墻上,千古留芳?!皯浨囟稹渖疥P(guān)”是毛澤東詩詞中頗為得意的作品。此詞慷慨悲壯,以景物言胸志。在長征途中紅軍兩次經(jīng)過婁山關(guān),因而第二次就是“從頭越”。由于受左傾冒險主義的錯誤領(lǐng)導(dǎo),紅軍人數(shù)銳減,革命處于低潮,不得不進(jìn)行長征。紅軍需要重整旗鼓,開始一個新的發(fā)展壯大過程,這也是一個“從頭越”的過程。2月28日,毛澤東帶領(lǐng)中央軍委縱隊登上婁山關(guān),極目四望,夕陽西下,連綿似海的群山似乎被壯士的鮮血染紅,心情凝重悲壯,寫下此表達(dá)偉人真情實感的得意之作[11]。
“西風(fēng)烈,長空雁叫霜晨月?!泵鑼懥藨?zhàn)斗前的場景:西風(fēng)慘烈、晨月蒙霜,雁叫聲聲,其情其景悲壯、慘烈、凄厲。人們可以想象即將到來的戰(zhàn)斗的激烈、殘酷。辜正坤譯:“Strong is the west wind that wails,Under the frosty morning moon a crying wild goose sails.”此處的“wail”一詞的意思是“哭叫、哀號”,這里用來描述凄厲慘烈的場景恰如其分,能在讀者的腦海中根據(jù)語境的重疊程度產(chǎn)生相似的語境效果。但是卻把“烈”的語境信息弄丟了,是因寒風(fēng)烈而冷,而凄厲。因此全句的語境重疊(交叉或重疊)的部分就打了一點折扣,整體語境效果也受到一定的影響。趙甄陶所譯:“The west wind had its very forceful swing Crying wild geese and rimed morn’s moon on high.”中“rim”一詞的意思是“形成……的邊緣”,根據(jù)前后言語語境信息,感覺有些模糊,到底是什么給月亮鑲邊呢,不是太明確,關(guān)聯(lián)性不強(qiáng),讀者付出較大心力而可能沒有結(jié)果。除此之外,趙甄陶的翻譯基本上沒有遺漏語境信息,因此重疊的程度更大。許淵沖所譯:“The wild west wind blows strong;The morning moon shivers at the wild geese’s song.”“wild”和“strong”能在讀者心中再現(xiàn)“烈”的語境效果?!皊hiver”是因寒冷或害怕而發(fā)抖的意思。“song”既可以指凱旋、歡快之歌,又可以指悲傷凄厲之歌。雖然讀者不能在英譯詩中看到“霜”,但是仍然能因“shiver”而感受到“霜之寒冷”。
接下來的“霜晨月”是詞牌固定格式的要求,也是一個加強(qiáng)語勢的承上啟下的過渡句。“馬蹄聲碎,喇叭聲咽”中的“碎”的意思為“雜碎、細(xì)碎,用以描寫急促、零亂、時粗時細(xì)、時大時小的馬蹄聲”,說明紅軍兵貴神速、機(jī)敏靈活[13],其中的“咽”是哽咽的意思。說明喇叭聲并不高亢響亮,而是時高時低,表達(dá)了紅軍作戰(zhàn)的艱難和悲壯。辜正坤譯:“Under the frosty morning moon Horses trotting Bugles sobbing”,由于王明左傾路線的錯誤,給黨和紅軍造成了重大損失,紅軍被迫長征?,F(xiàn)在紅軍又要奔襲婁山關(guān),這是一場血與火的攻堅戰(zhàn),紅軍必定付出較大的代價,因而其情悲壯。把“喇叭聲咽”譯成:“Bugles sobbing”在譯文讀者心中能夠產(chǎn)生類似的語境效果,再現(xiàn)場面的悲壯。趙甄陶所譯:“Beneath the moon on high,The clinking hooves of horses go With our men’s bugles sobbing low.”此句下半部分和辜所譯相似,但是上半部分卻沒有將“霜”的語境信息明示表達(dá)出來。如果在“moon”的前面加上“frosty”一詞,或許更好。許淵沖所譯:“On frosty morn Steeds trot with hooves outworn And bugles blow forlorn.”此句中“outworn”可以理解為“精疲力竭”的意思,“forlorn”有“被遺棄的”,“凄涼的”等意思,因此這樣的翻譯使悲壯的場景信息更強(qiáng),使讀者感受更深。
再看“雄關(guān)漫道真如鐵”。婁山關(guān)山勢高峻陡險被描述為“雄關(guān)”當(dāng)之無愧。“鐵”是堅硬厚重牢固之物,顯示了婁山關(guān)“一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開”,易守難攻。“漫道”是“不要說、莫道”的意思。此兩句顯示了作者藐視困難、重整旗鼓、從頭再來的大無謂革命精神和非凡氣度、堅強(qiáng)的決心。辜正坤譯:“Tell me not the great pass is iron wall kissing cloud,Now we are crossing its summit with strides proud.”其中的“great”和“iron wall kissing cloud”表達(dá)了“雄關(guān)”的語境信息和語境效果。趙甄陶所譯:“Don’t say the pass is ironclad;Right now let’s go and stride across again.”這里“iron-clad”明示了婁山關(guān)之“雄”?!癮gain”一詞再現(xiàn)了“從頭越”的悲壯和決心。許淵沖所譯:“Fear not the strong pass iron-clad on all sides!The summit’snow surmounted with bid strides.”這里“on all sides”加強(qiáng)了雄關(guān)中“雄”的語境效果。但后一句似乎少了一些悲壯之氣。如上所述,由于受左傾錯誤軍事思想領(lǐng)導(dǎo),給紅軍造成了巨大的損失,紅軍被迫進(jìn)行長征。遵義會議之后,毛澤東雖然重新掌握紅軍的指揮權(quán),但由于紅軍損失很大,不得不重整旗鼓,“從頭越”。作者心情凝重而悲壯,因此筆者覺得從頭越中的“從頭”所提供的明示信息不可忽略,應(yīng)該在譯文中有所體現(xiàn)。
后兩句“蒼山如海,殘陽如血”中“蒼山”即起伏的青山。“如?!笔钦f山巒起伏不斷,就像碧波萬頃的大海。群山連綿,在作者的腳下猶如波濤起伏的大海。山如海,喻示山之多,山之廣,喻示長征路之遙。殘陽如血,血滿山河,喻示中國共產(chǎn)黨和紅軍付出了重大的犧牲,說明了革命的悲壯和偉人心情的沉重。辜正坤譯:“Crossing its summit,The setting sun is bloodily red seen.The vast sea of mountains green.”其中的“Crossing its summit”也沒有把“從頭越”中的“從頭”二字翻譯出來,少了一點語境信息。趙甄陶譯:“We’ve stride across again!Behold!The mountains roll sea-blue;The setting sun’s bloody in hue.”,譯詩中“mountain”、“sea”、“blue”明示了山之蒼,山之如海,基本產(chǎn)生了類似的語境效果。許淵沖:“Surmounted with big strides,Green mountains like the tide;The sunken sun blood-dyed.”任何攀登到山脈之巔峰的人都會有蒼山似潮水起伏的感覺,所以許淵沖的翻譯抓住了原詩歌的精髓。后一句更是用了暗喻,似乎山是血染的一樣。增添了幾分悲壯。
著名學(xué)者何自然在為自己的學(xué)生李占喜的博士論文作序時指出:李把翻譯過程特別是文學(xué)翻譯過程的特點總結(jié)為:關(guān)聯(lián)性、不確定性、變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性[14]。筆者認(rèn)為其中關(guān)聯(lián)性是其它特性的基礎(chǔ),也貫穿于其它特性當(dāng)中。因一時找不到最佳關(guān)聯(lián)而具有不確定性,變異性或稱多樣性是不確定性和協(xié)商性或稱冥思性的必要條件。如在本例中,譯者首先以最佳關(guān)聯(lián)的原則對于原詞所提供的明示信息加以理解,在自己的腦海中形成與原詞作者腦海中相近的語境假設(shè),然后又根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則,在大量關(guān)聯(lián)的有類似意義的目標(biāo)語言信息中通過認(rèn)真思索、苦思冥想尋找選擇能夠產(chǎn)生類似語境假設(shè)及語境效果的最佳語言信息及其表達(dá)方式,由最初的確定到不確定,作出最佳選擇,最終形成較理想的譯文。
本詞描寫慘烈的寒風(fēng)、凄厲的雁叫、蒙霜的曉月、細(xì)碎急促的馬蹄聲和時高時低、時斷時續(xù)的喇叭聲、如鐵一般堅不可摧的雄關(guān),波濤起伏似海的蒼山、鮮血一樣的殘陽。僅四十六個字,喻示了緊張激烈殘酷悲壯的戰(zhàn)斗場面,這些景物都是外在的自然語境。也顯示了作者心情格外沉重,同時不懼困難,敢于從頭再來,東山再起的“從頭越”的大無謂的革命精神,這是心理語境。譯者只有字斟句酌原語言和目標(biāo)語言,根據(jù)關(guān)聯(lián)的原則,找出目標(biāo)語言中能實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的詞句,這樣才能再現(xiàn)原詞強(qiáng)烈的景物及心理語境效果及其感染力,實現(xiàn)作者以物言志的目的。
衡量翻譯好壞我國譯界有一些有影響力的標(biāo)準(zhǔn),如嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,傅雷提出的“傳神”論,錢鐘書倡導(dǎo)的“化境”[15],許淵沖追求的“意美、音美、形美”[16]等。用一種尺度來量物體,可能因為尺子本身不準(zhǔn)確而有偏差;而用多把尺子測得的數(shù)據(jù)則較為準(zhǔn)確,因為不可能每一把尺子都有問題。從上觀之,關(guān)聯(lián)理論也是一種衡量和評價翻譯好壞的另外的一個標(biāo)準(zhǔn)或者一把尺子。許淵沖、辜正坤、趙甄陶等都是我國有名的學(xué)者,他們的翻譯也是“八仙過海,各顯神通”。但是我們還是可以運用關(guān)聯(lián)理論的語境效果、最佳關(guān)聯(lián)、明示推理等概念來洞察其瑕疵、品味其佳妙。從本篇論文及知網(wǎng)上近年大量關(guān)于關(guān)聯(lián)理論的文章,我們可以知道關(guān)聯(lián)理論仍然受到人們的重視。它可以幫助我們評價和提高翻譯質(zhì)量,并能促進(jìn)翻譯的教與學(xué)。
[1]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.181,185.
[2]胡壯麟.語言學(xué)教程(修訂版中譯本)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.205-206.
[3]Sperher D,D Wilson.Relevance:Communication and cognition[M].Oxford:Blackw ell,1986.49.
[4]辜正坤.譯學(xué)津原[M].鄭州:文心出版社,2005.
[5]辜正坤.毛澤東詩詞譯注(英文版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[6]蔣洪新.趙甄陶英譯詩詞述評[J].外語與外語教學(xué),2003,(12),36-38.
[7]趙甄陶.漢英對照毛澤東詩詞[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1992.
[8]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].長沙:湖南教育出版社,2005.
[9]許淵沖.毛澤東詩詞選(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993.
[10]邱振宇,牛明明.血色婁山關(guān)[J].軍事歷史,2006,(2):58-59.
[11]張仕文.血戰(zhàn)婁山關(guān)[J].中國監(jiān)察,2007,(6):61.
[12]臧克家.毛澤東詩詞鑒賞[M].石家莊:人民出版社,1990.340.
[13]蔡清富,黃輝映.毛澤東詩詞大觀(第四版)[M].成都:四川人民出版社,2007.
[14]李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007.
[15]楊眉.中國對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要討論及影響[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,(6):166-168.
[16]楊大亮,武敏.從李白的《靜夜思》英譯本分析詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和流派[J].山西大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(6):166-168.
(責(zé)任編輯:朱 彬)
An application of Relevance Theory to the Contrastive Analysis of the Translations of Loushan Pass
WEI Bo
(Zunyi Normal College,Zunyi 563002,China)
Mao Zedong was not only a great statesman and revolutionist,but also a great poet.People have conducted the research on his poems from different aspects,but almost nobody carried out the research on them from the angle of Relevance Theory.This paper is going to apply the theory to the analyses of the different translation versions of Loushan Pass by the well-known translators to improve the quality of the appraisal and translation of poems and to promote English teaching.
Mao Zedong's poems;Relevance Theory;English translation
H059
A
1009-3583(2012)-03-0030-04
2012-02-28
魏波,男,四川儀隴人,遵義師范學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部講師,碩士,主要從事英語語言文學(xué)研究。