• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論奈達(dá)的同構(gòu)體理論在英漢互譯中的應(yīng)用

    2012-08-15 00:45:02馬傳秀
    關(guān)鍵詞:奈達(dá)同構(gòu)英漢

    馬傳秀

    論奈達(dá)的同構(gòu)體理論在英漢互譯中的應(yīng)用

    馬傳秀

    古今中外翻譯的方式方法截然不同,但是有一個(gè)共同的目的就是把原文的意思在譯文中表達(dá)出來(lái),完成信息的交流。然而,在翻譯的過(guò)程中,如果只是單純地追求與原文形式的統(tǒng)一與逐字逐句的翻譯,而忽視兩種語(yǔ)言社會(huì)文化之間的差異,就很難使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者一樣的心理反應(yīng),也就不能順利地完成信息的交流。這是我們?cè)诜g的過(guò)程中應(yīng)盡量避免發(fā)生的。文章基于奈達(dá)的同構(gòu)體理論,舉例論證同構(gòu)體理論在英漢互譯過(guò)程中的應(yīng)用,并以此體現(xiàn)同構(gòu)體理論的現(xiàn)實(shí)意義,并探討同構(gòu)體理論在翻譯中存在的問(wèn)題以及對(duì)其評(píng)價(jià)。

    功能對(duì)等;符號(hào)學(xué);英漢互譯

    一、奈達(dá)的同構(gòu)體理論

    “功能對(duì)等”——奈達(dá)理論的核心思想,就是實(shí)現(xiàn)譯文與原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而不是語(yǔ)言形式上的對(duì)等。當(dāng)然,奈達(dá)的“功能對(duì)比”理論也只是大致的對(duì)等。這一理論不僅要求關(guān)注文字,還要關(guān)注文字所在的社會(huì)文化背景以及讀者的心理因素。我們?cè)诜g的過(guò)程中遇到的障礙不僅來(lái)自語(yǔ)言本身,還來(lái)自于語(yǔ)言之外,也就是語(yǔ)言所處的大環(huán)境——政治,經(jīng)濟(jì),文化等社會(huì)大環(huán)境。比如在一些文化 (如中國(guó))中,拳頭代表著10這個(gè)數(shù)字或者是指為對(duì)方加油,而在另外的一些文化中 (如法國(guó))則意味著對(duì)別人的一種挑釁。相同的動(dòng)作,符號(hào)在不同文化中表達(dá)的意思卻不同,這樣的例子數(shù)不勝數(shù)。又如,在中國(guó)與美國(guó)等國(guó)家,在用手指數(shù)數(shù)時(shí),都是從食指開(kāi)始數(shù),而在法國(guó)與德國(guó)等國(guó)家則是從大拇指開(kāi)始數(shù)。同樣,不同的動(dòng)作,符號(hào)在不同文化表達(dá)相同含義的例子也是比比皆是。例如,在中國(guó)用紅色代表股票價(jià)格的上升,綠色代表股票價(jià)格的下跌;而這在西方卻是恰恰相反的。毋庸置疑,這些差異都來(lái)自于它們各自所處的社會(huì)文化環(huán)境。

    為了克服這種社會(huì)文化差異在翻譯中所造成的障礙,奈達(dá)求助了符號(hào)學(xué),提出了同構(gòu)體這一概念。符號(hào)學(xué)的一個(gè)基本概念是任何一個(gè)符號(hào),無(wú)論是字,詞,成語(yǔ)這類(lèi)語(yǔ)言類(lèi)符號(hào),還是手勢(shì),身體活動(dòng)等語(yǔ)言外符號(hào),或者社會(huì)行為這類(lèi)社會(huì)類(lèi)符號(hào),都只有在它本身所處的環(huán)境 (系統(tǒng))中才有意義。葉子南老師在他的《高級(jí)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》中這樣定義同構(gòu)體:“一個(gè)符號(hào)就像一條熱帶魚(yú),要在一定的環(huán)境中才能存活,將其放到水溫、水質(zhì)等完全不同的水里,魚(yú)就無(wú)法存活。在具體描寫(xiě)這個(gè)關(guān)系時(shí),奈達(dá)使用了同構(gòu)體這一概念”。簡(jiǎn)單地講,同構(gòu)體強(qiáng)調(diào)了符號(hào)所發(fā)生環(huán)境的重要性。提醒我們?cè)诜g的過(guò)程中,應(yīng)該注重文字背后所包含的社會(huì)文化因素。

    二、奈達(dá)的同構(gòu)體理論在英漢互譯中的應(yīng)用

    在談到奈達(dá)的同構(gòu)體理論時(shí),我們大家一般都會(huì)想到這個(gè)例子,這也是一些翻譯資料書(shū)中經(jīng)常提到的例子,就是關(guān)于“to grow like mushroom”的翻譯,正是同構(gòu)體的提出與應(yīng)用,我們才敢把這句話譯成“如雨后春筍般地成長(zhǎng)起來(lái)”,因?yàn)椤癿ushroom”在英文中的意思就等同于“春筍”在漢語(yǔ)中的含義,這樣便可以使譯文的讀者與原文的讀者產(chǎn)生相同的心理反應(yīng)。下面我們就從文化因素和語(yǔ)義與句法結(jié)構(gòu)兩個(gè)角度具體介紹同構(gòu)體理論在英漢互譯中的應(yīng)用:

    1.從文化因素的角度。上面講的“to grow like mushroom”的例子就是同構(gòu)體理論克服文化因素的體現(xiàn)。

    奈達(dá)的同構(gòu)體理論在英漢翻譯中是常見(jiàn)的:比如在一個(gè)汽車(chē)廣告中,英文只是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的“This is THE car”或者“This is No 1”,但是在譯成中文時(shí)就不能簡(jiǎn)單地譯為“這輛車(chē)”或者“第一名”,因?yàn)檫@是一則宣傳廣告,目的是為了吸引讀者,所以為了達(dá)到宣傳的目的我們就應(yīng)該大膽的翻譯為“舉世無(wú)雙”、“無(wú)與倫比”,當(dāng)然這一翻譯只適合在這一特定的環(huán)境中才有意義。這一理論在文學(xué)翻譯中也有所體現(xiàn):“Her idea husband must be as handsome as Adonis and as rich as Mammon”這里的“Adonis”、“Mammon”兩個(gè)人名分別是指“Greek mythology”、“mammoth”而如果直接把它們翻譯為“阿多尼斯”“猛犸象”,很多中文的讀者不會(huì)明白他們所代表的意思,也就達(dá)不到原文作者所要傳達(dá)給讀者“idea husband”的“英俊”、“瀟灑”形象,但運(yùn)用同構(gòu)體理論,我們可以結(jié)合中國(guó)的文化環(huán)境,將其翻譯為“潘安”、“鄧通”兩個(gè)人名,也就是將原文譯為“她的理想夫君人選必須具備潘安之美,鄧通之富”,這樣在譯文讀者心里就會(huì)對(duì)“idea husband”有一個(gè)明確的印象了。

    2.從語(yǔ)義與句法結(jié)構(gòu)的角度。在小布什 (2001)演說(shuō)的最后部分,他提到杰弗遜在獨(dú)立宣言簽署之后收到的一封信,說(shuō)“We know the race is not to the swift nor the battle to the strong.Do you not think an angel rides in the whirlwind and directs this storm?”我們只分析這句話里的“storm”一詞,它的原意是“暴風(fēng)雨”,但是在這里,結(jié)合小布什前面演說(shuō)的具體內(nèi)容,不難發(fā)現(xiàn),這里的“storm”是指“當(dāng)時(shí)的時(shí)局與社會(huì)狀況”。有的人把這里“storm”的運(yùn)用看作是英語(yǔ)中修辭手法——轉(zhuǎn)喻 (Metonymy)的運(yùn)用,但是,我覺(jué)得這也是奈達(dá)同構(gòu)體理論的運(yùn)用,“storm”的這層含義只有放在小布什演說(shuō)的語(yǔ)境中才能講得通。

    如果說(shuō)這個(gè)例子具有爭(zhēng)議的話,那么下面的這個(gè)例子有力地說(shuō)明了同構(gòu)體概念在翻譯中的應(yīng)用,該例子包含了文化因素和語(yǔ)義與句法結(jié)構(gòu)兩方面:

    (1)“For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder,which went to out early in the morning to hire labourers into his vineyard.Andwhen he had agreed with the labourers for a penny a day,he sent them into his vineyard.And he went out about the third hours,and saw others.”

    (2)“For the kingdom of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire labourers for his vineyard.After agreeing with the labourers for a denarius a day,he sent them into his vineyard.And going out about the third hour h saw others.”

    (3)“The kingdom of Heaven is like this.There was once a landowner who went out early one morning to hire labourers for his vineyard;and after agreeing to pay them the usual day‘s wage he sent them off to work.Going out three hours later he saw some more men…”

    (Matthew 20,1-16)

    上面三個(gè)是圣經(jīng)譯本,我們可以看到三個(gè)譯者對(duì)錢(qián)的數(shù)量的譯法各不相同。第一個(gè)譯本用了penny,第二個(gè)譯本用了denarius,然后在下面加注說(shuō)明一個(gè)相當(dāng)于17便士。但兩個(gè)貨幣單位都只有在某一特定的地點(diǎn)和時(shí)間內(nèi)才有意義,脫離了當(dāng)時(shí)的時(shí)空,脫離了特定的語(yǔ)言文化體系,一個(gè)denarius到底值多少,一個(gè)是付多了還是付少了,讀者無(wú)法得出結(jié)論。第三個(gè)譯本選用了the usual day‘s wage,符號(hào)被徹底改掉了,但是符號(hào)的價(jià)值被清楚地揭示了。譯文離開(kāi)了原文的語(yǔ)言,以便最大限度地獲得信息的交流,體現(xiàn)了奈達(dá)以讀者為中心的翻譯理論。奈達(dá)的功能對(duì)等理論在用到同構(gòu)體這一概念以后如虎添翼一般為翻譯界開(kāi)辟了一條新的道路。把同構(gòu)體理論運(yùn)用到翻譯中來(lái),可以使譯文的讀者與原文的讀者產(chǎn)生相同的心理反應(yīng),有利于兩種語(yǔ)言之間更好、更準(zhǔn)確地交流。從某種意義上說(shuō)也有利于對(duì)兩種語(yǔ)言背后所藏的政治經(jīng)濟(jì)以及文化背景有更深層的了解。

    三、奈達(dá)同構(gòu)體理論存在的問(wèn)題以及評(píng)價(jià)

    在奈達(dá)看來(lái),翻譯就是在接受語(yǔ)中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息。他認(rèn)為最好的翻譯讀起來(lái)應(yīng)該不像翻譯,要實(shí)現(xiàn)真正意義上的對(duì)等就必須使譯文自然。所以奈達(dá)在追求功能對(duì)等的這一過(guò)程中,極力地?cái)[脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)譯者的束縛。正是這一點(diǎn),使奈達(dá)的理論受到了來(lái)自不同方面的質(zhì)疑,這也是奈達(dá)理論所存在問(wèn)題的來(lái)源。其中最核心的問(wèn)題就是:大多數(shù)情況下,原文的結(jié)構(gòu)和譯文的結(jié)構(gòu)是不同的,而奈達(dá)在打破這種束縛的過(guò)程中,很可能會(huì)漏掉原文中的一些細(xì)節(jié)信息,尤其是在翻譯一些表達(dá)性文本時(shí),這種文本強(qiáng)調(diào)“原作者”,包括:嚴(yán)肅文學(xué)作品,官方文告,自傳文學(xué),私人書(shū)信等等,這時(shí)就應(yīng)該注重與原文形式的接近,在結(jié)構(gòu)、詞序上力求接近原文。如果在這種文本翻譯中采用奈達(dá)的同構(gòu)體理論,可能會(huì)掩蓋掉原文文字所蘊(yùn)含的文化特色,容易產(chǎn)生文化負(fù)載的空缺。比如,我們會(huì)看到一些“七匹狼”的專(zhuān)賣(mài)店關(guān)于“七匹狼”英文翻譯是“Sept wolves”而不是“July wolves”,這就是為了保留希臘的文化特色。在希臘,月份是從“三月份”“March”開(kāi)始數(shù)的,而不是像我們一樣從“一月”“January”開(kāi)始數(shù),所以在數(shù)到“第七個(gè)月份”時(shí)恰好是“九月份”“September”,而不是“七月份”“July”。

    關(guān)于這一問(wèn)題,我們要采取的對(duì)策其實(shí)很簡(jiǎn)單,就是要辯證地看待奈達(dá)的理論,根據(jù)翻譯的實(shí)際情況,具體文本具體分析。只有這樣才能將奈達(dá)功能對(duì)比理論尤其是同構(gòu)體理論的優(yōu)勢(shì)發(fā)揮得淋漓盡致??傊?世界上的任何事物都具有兩面性。應(yīng)該針對(duì)不同類(lèi)型的翻譯,選擇性地利用不同的翻譯理論。對(duì)任何翻譯理論都應(yīng)該堅(jiān)持“取其精華,棄其糟粕”的原則。

    盡管奈達(dá)功能對(duì)比理論受到了不少批評(píng),但是仍沒(méi)有動(dòng)搖它在翻譯界的地位。奈達(dá)的功能對(duì)比理論,特別是同構(gòu)體理論運(yùn)用之后,使翻譯的重點(diǎn)從文本轉(zhuǎn)移到讀者上來(lái),為整個(gè)翻譯界開(kāi)辟了一條新的道路,使許多翻譯家豁然開(kāi)朗,不再僅僅抓著翻譯中語(yǔ)言形式對(duì)等這一要求不放。他們開(kāi)始認(rèn)識(shí)到:不改變句子結(jié)構(gòu)的翻譯未必是忠于原文,更加注重的是原文讀者與譯文讀者在心理上反應(yīng)的對(duì)等。

    在現(xiàn)在的一些翻譯中,大家更多的關(guān)注言語(yǔ)、書(shū)面方面的翻譯,而在不知不覺(jué)中忽略了一些非語(yǔ)言上的翻譯,例如一些肢體語(yǔ)言以及對(duì)方說(shuō)話時(shí)的表情都會(huì)影響到信息交流的效果,甚至有時(shí)候還會(huì)引起不小的誤會(huì)。要想真正的將對(duì)方的言語(yǔ)完完整整地理解過(guò)來(lái),僅僅是語(yǔ)言上的翻譯是不夠的,還要在某種程度上注重非言語(yǔ)的翻譯,其實(shí)就是要注重這些言語(yǔ)文字背后所隱藏的社會(huì)文化大背景。

    [1]肖福壽.美國(guó)總統(tǒng)就職演講賞析[M].上海大學(xué)出版社,2009.60.

    [2]葉子南.高級(jí)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐 [M].清華大學(xué)出版社,1999.177-178.

    馬傳秀,山東經(jīng)濟(jì)學(xué)院工商管理學(xué)院人力資源管理專(zhuān)業(yè)(郵政編碼250014)

    H059

    A

    1672-6359(2012)01-0084-02

    (責(zé)任編輯 馬曉黎)

    猜你喜歡
    奈達(dá)同構(gòu)英漢
    巧用同構(gòu)法解決壓軸題
    指對(duì)同構(gòu)法巧妙處理導(dǎo)數(shù)題
    同構(gòu)式——解決ex、ln x混合型試題最高效的工具
    紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
    高等代數(shù)教學(xué)中關(guān)于同構(gòu)的注記
    翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
    ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
    比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
    淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
    尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
    保山市| 龙岩市| 武平县| 饶平县| 彭州市| 清徐县| 延津县| 南雄市| 永昌县| 彩票| 繁昌县| 墨竹工卡县| 武隆县| 石门县| 兴安盟| 西乌珠穆沁旗| 广宁县| 青神县| 五大连池市| 孝义市| 壤塘县| 凤阳县| 弥勒县| 南皮县| 邮箱| 岚皋县| 西贡区| 济阳县| 鸡西市| 承德市| 惠水县| 肇源县| 东丰县| 蒙山县| 宝丰县| 若尔盖县| 石家庄市| 安顺市| 镇宁| 潜江市| 通州市|