楊 婳
(蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇蘇州 215000)
暗香浮動(dòng),曲徑通幽
——“意境”一詞的文化內(nèi)涵及其新譯
楊 婳
(蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇蘇州 215000)
“意境”這一美學(xué)范疇由于能深刻體現(xiàn)傳統(tǒng)藝術(shù)精神而于近年迸發(fā)出無比強(qiáng)大的生命力,但令人遺憾的是目前該詞沒有比較統(tǒng)一的英文譯名。本文以學(xué)界最新研究成果為背景,提出現(xiàn)代“意境”已漸由“意與境”轉(zhuǎn)化為“意之境”,其英譯不僅是術(shù)語翻譯而且是文學(xué)翻譯,并在此基礎(chǔ)上,從相關(guān)詞語分析入手,對(duì)比“意境”現(xiàn)有多種譯名,從更深入的層次、更立體的角度探究其英譯,為這一核心范疇獲取更成熟的翻譯效果和意義。
意境;現(xiàn)代闡釋;英譯
“意境”大致指藏于有形之象背后的藝術(shù)境界,屬于中國文藝批評(píng)核心術(shù)語,甚或被認(rèn)為是“中國先人對(duì)世界美學(xué)做出的最偉大的貢獻(xiàn)之一”[1]。近幾年,意境研究的隊(duì)伍陣容明顯擴(kuò)大,我們進(jìn)入《中國期刊全文數(shù)據(jù)庫》,輸入篇名“意境”,搜索范圍“核心期刊”,發(fā)現(xiàn)從2007年到2011年7月近5年間共發(fā)表此類論文259篇,近乎于1997到2006年10年間的總數(shù)(300篇)。其中,“意境”這個(gè)術(shù)語無疑最被普遍使用,但上述259篇論文中僅兩成多(65篇)提供了英文標(biāo)題,足顯學(xué)術(shù)翻譯之難,而沒有好的譯名有礙如火如荼的“意境”研究和交流本身的深入發(fā)展,畢竟,核心術(shù)語翻譯不力,得體的語篇翻譯也將無從談起。
事實(shí)上,人文學(xué)科擁有不少滲透力強(qiáng)而定義紛紜的重要概念,人們?nèi)栽诓粩唷敖?gòu)”原文,譯文更不易統(tǒng)一,例如“context”、“ontology”、“cultural translation”等,“意境”亦是如此。然而,是否因難譯就不必去規(guī)范其譯法了呢?車永強(qiáng)撰文認(rèn)為:“應(yīng)當(dāng)給‘意境’一個(gè)統(tǒng)一的準(zhǔn)確的譯名,這種想法本身就難免天真之嫌”[2]。這樣的說法,筆者認(rèn)為欠妥。事實(shí)上,面對(duì)挑戰(zhàn),譯者從來是“天真”的,明知絕對(duì)等值的翻譯不存在,也不放棄努力,否則也不會(huì)有如何譯介古詩詞、如何譯介“不折騰”等問題的熱議了。實(shí)踐中,“優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家總是運(yùn)用自己的聰明才智,創(chuàng)造性地超越不可譯因素,為人類文明的傳播留下了寶貴的財(cái)富”[3]。有的譯名雖然不必強(qiáng)求完全統(tǒng)一,但必然要擯棄隨心所欲的做法,不然,諸如中華民族園被譯為“Racist Park”(種族主義公園)等充滿黑色幽默的譯名就要大行其道了。
實(shí)現(xiàn)“意境”一詞的有效英譯,至少有兩個(gè)方面工作有待加強(qiáng):其一是厘清“意境”出場(chǎng)語境,找出其可能蘊(yùn)含的本義和引申義,特別是弄明白“意”與“境”的關(guān)系,是包涵、并列還是從屬?其二是考察前輩積累下來的譯文,并加以歸納、分析和梳理?;诖?,本文特選取上述65篇論文和4部不同時(shí)期有較大影響的漢英詞典的譯法作為分析案例,探討其英譯方法。
“意”與“境”源于古漢字,古漢語一般符合一音一義的特點(diǎn),因此,“意境”雖然是一個(gè)詞,但其內(nèi)涵卻特別豐富,“意境”作為一個(gè)范疇歷經(jīng)多年衍變,要弄清其來龍去脈,有許多因素要考慮,所以,關(guān)于其確切含義學(xué)者們做了大量考查,有多種學(xué)說和引申,恕不贅述。我們僅從翻譯實(shí)踐需要出發(fā),把較具代表性的含義進(jìn)行簡單分類,大致分為:中性詞,褒義詞。扼要羅列如下:
“意境”作為中性詞主要指其較傳統(tǒng)的狹義用例。古人關(guān)于“意境”的論說,沒有現(xiàn)代以來的中心地位,我們進(jìn)入北大CCL漢語語料庫,在“古代漢語部”輸入“意境”,查詢結(jié)果中意境獨(dú)立成詞僅19條,基本用于形容文學(xué)作品,偶爾形容人物,各自意境有高有卑有深有淺,“意境”一詞本身沒有明顯貶褒的評(píng)判。這里意與境屬并列關(guān)系,兩者有機(jī)結(jié)合,即蘇軾之“意與境會(huì)”,司空?qǐng)D之“思與境偕”,及現(xiàn)代通常說的“情景交融”等,類似于“意與境”。
進(jìn)入20世紀(jì),“意境”經(jīng)邏輯推演,成為傳統(tǒng)文論現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的一個(gè)典型現(xiàn)象,帶上了明顯的褒義價(jià)值判斷。近代國學(xué)大師王國維(1877-1927)將“意境”上升為終極審美理想,他曾經(jīng)說過:“元?jiǎng)∽罴阎?,不在其思想結(jié)構(gòu),而在其文章。其文章之妙,意義一言以蔽之,曰:有意境而已矣”[4]。近幾年,人們對(duì)其有了更深的認(rèn)識(shí),相關(guān)表述越來越多,進(jìn)入CCL現(xiàn)代漢語部,輸入“意境”,可查到1438條結(jié)果,涉及各行各業(yè)。除應(yīng)用領(lǐng)域越來越廣泛外,學(xué)術(shù)界對(duì)其理論理解也呈寬泛化趨勢(shì),專家學(xué)者論點(diǎn)如百花齊放,各有精辟之處,此處不贅。大致歸納起來,就其本質(zhì)論,新意境說越來越強(qiáng)調(diào)“境界”說,是“以情景交融為基本內(nèi)涵而具有思想與形象升華特色的完整的、多層次的美學(xué)世界”[5],傾向于“意之境”,“終極效果就是富有一種含蓄空靈之美,留給讀者的是一個(gè)無比廣闊的審美想象空間”[6]。
“意境”源于古代文論,其創(chuàng)作主體本身大都同時(shí)是文學(xué)家,如王昌齡、劉勰等,寫作手法集體有“詩化傾向”,喜“采用一套取譬托諷、言近旨遠(yuǎn)的表述方法”[7],追求形象化的語言表述,常用比喻,使個(gè)體生命的具體體驗(yàn)帶動(dòng)對(duì)抽象概念的理解。如古人論作詩時(shí)講要“煉字”、“琢句”;論詩歌意象時(shí)寫:“花鳥纏綿,云雷奮發(fā),弦泉幽咽,雪月空明,詩不出此四境”等,目的在于使個(gè)體生命的具體體驗(yàn)帶動(dòng)對(duì)抽象概念的理解,這些都暗合了中國人重妙悟輕邏輯的“禪道式”民族思維習(xí)慣和審美共性。因此,中國傳統(tǒng)文論普遍帶有文學(xué)性,“意境”一詞的翻譯既是術(shù)語翻譯,也是文學(xué)翻譯。術(shù)語翻譯首要精確反映原文信息;文學(xué)翻譯則要譯出原文的文學(xué)特點(diǎn)。換言之,譯文不僅要真,還要美。
“意境”一詞美感的載體主要在于其所含的富于哲理性的比喻(狹義的比喻),本體是“心理空間”,喻體是“物理空間”,這一表現(xiàn)形式不容譯者忽視。一般認(rèn)為,比喻的翻譯策略不外乎歸化(domestication)和異化(foreignization)。前者如把漢語中的“不到黃河心不死”譯成“refuse to give up until the end of the earth”,把英語中的“sit on pins and needles”譯成“如坐針氈”等;異化如把英語中的“kill two birds with one stone”譯成“一石二鳥”,把漢語中的“紙老虎”譯成英語時(shí)譯為“paper tiger”等。至于“意境”里的比喻如何譯?這就看譯者要從翻譯中得到什么了。
統(tǒng)計(jì)表明,“意境”的英譯五花八門、參差不齊,結(jié)果如下:使用頻率較高的是artistic conception(s)(35篇),Yijing(7篇),image(s)(6篇),state(5篇),imagery(4篇),mood(s)(3篇),atmosphere(2篇),world(2篇),ideorealm(1篇)等,不一而足?!稘h英詞典》[8]、《新世紀(jì)漢英大詞典》[9]、《新時(shí)代漢英大詞典》[10]、方夢(mèng)之教授主編的《中國譯學(xué)大辭典》[11]的譯文分別為:the mood of a literary work or a work of art,mood of a literary work,artistic mood or conception,mood of literary works。翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ)在于“人同此心,心同此理?!睆漠?dāng)下主要詞典以及學(xué)術(shù)論文提供的翻譯而言,“意境”的英譯遠(yuǎn)未達(dá)到共識(shí),大有“原文本屬形而上,翻譯文本屬形而下,前者為一,后者為多”之勢(shì)。
我們找到部分專家涉及“意境”一詞英譯的論述。劉若愚以中西文論融合為目的,將意境翻譯成世界(world),認(rèn)為意境與英加登文學(xué)作品的“存在界”概念、杜夫海納的文學(xué)的“世界”概念相似[12]。蔣寅索性認(rèn)為“意境”就是一個(gè)完整自足的互換性的本文,直接將它譯為“text”[13]。孫迎春認(rèn)為“意境”包含兩個(gè)方面,即生活形象的客觀反映方面(境)和作家情感理想的主觀創(chuàng)造方面(意),進(jìn)而以新造詞“ideorealm”作為其核心譯法[14]。
上述既涉及譯名使用者也涉及研究者,譯法中既有歸化法也有異化法,用到眾多英語詞匯,相互分歧較大??上驳氖菍W(xué)界一直在關(guān)注這個(gè)問題,遺憾的是各譯名仍處于混亂狀態(tài),有的同一學(xué)術(shù)雜志前后譯名也南轅北轍。
下面我們一一考察前輩積累下來的譯名的語境和語義,觀察譯文與原文在多大程度達(dá)成對(duì)等,主要輔助手段是綜合對(duì)比《牛津高階英漢雙解詞典》[15]和《現(xiàn)代英語用法詞典》[16]中的釋例,所引詞條例句主要來自這兩部詞典,除特別需要標(biāo)示外,一般不再注明。
使用頻率最高的譯名是“artistic conception”,回譯“藝術(shù)構(gòu)想”,仔細(xì)推敲起來,artistic conception未準(zhǔn)確表達(dá)“意境”的內(nèi)涵和色彩。首先,它把“意境”限定為藝術(shù)概念,與新“意境”論比稍顯狹窄,因?yàn)闈h語中的“意境”早已突破以藝術(shù)類型為對(duì)象的研究,進(jìn)入美學(xué)、哲學(xué)、宗教、社會(huì)學(xué)等諸多領(lǐng)域。如葉朗定義“意境”為“超越具體的有限的物象、事件、場(chǎng)景,進(jìn)入無限的時(shí)間和空間,從而對(duì)整個(gè)人生、歷史、宇宙獲得一種哲理性的感受和領(lǐng)悟”[17];其次,artistic conception也未充分表現(xiàn)原文的文學(xué)性,沒有翻譯其比喻修辭。統(tǒng)計(jì)表明,這一譯名的使用者主要是非英語專業(yè)學(xué)者,這是否說明許多英語專業(yè)學(xué)者也看出了上述問題了呢?
第二個(gè)實(shí)際使用頻率較高的歸化譯名是“image(意象、形象)”和“imagery”,它們讓人不能不想到以龐德(Ezra Pound,1885-1972)為代表的意象派(imagism),該派主要通過名詞的排列和省略動(dòng)詞等手法取得類似蒙太奇的效果,與以天人合一這一中國古典哲學(xué)命題為背景的“意境”范疇有許多不同?!吨袊g學(xué)大辭典》將“意象”譯作imagery和image有一定道理,但它們不適合用來翻譯“意境”。image是經(jīng)過主觀加工的客觀,如英語國家中有School of Images(形象學(xué)校),以文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)部來講,image只是營造意境的手段和材料,多個(gè)image巧妙組合后形成涵義無窮的意境,正如毛翰所說,“如果意象是花朵,意境就是春天”[18]。
其他譯文如“atmosphere”,本義“氛圍”或“氣氛”等,氛圍是充斥某個(gè)范圍內(nèi)的概念,而“意境”不同,它屬于彼岸概念,是無限廣闊的,可以反觀和洞察此岸,范圍遠(yuǎn)超 atmosphere。同時(shí),“atmosphere”也可引申為“mood”的同義詞,回譯為“心態(tài)”、“心境”。這類譯名從情感角度翻譯“意境”,“mood”指一時(shí)的心情,近似于“情景交融”中的“情”,因而既非“意”更非“境”;“state”則強(qiáng)調(diào)心理靜態(tài)。它們的共同誤解是用“心境”代替“意境”,其中“mood”還是眾多詞典推薦譯法,恐怕是受了傳統(tǒng)情景說的影響,事實(shí)上意境不是主觀情感的隨意拼合,而是一個(gè)層次豐富的范疇,還包括了觀點(diǎn)層面和形而上的層面。譯文“world”較吻合漢語“意境”包羅萬象的特征,但代價(jià)是完全放棄了譯“意”。
應(yīng)該看到,采用歸化法的譯者旨在國際化“意境”,其用心良苦,可惜因?yàn)椤耙饩场彪m與西方某些范疇有相通之處,畢竟無法相互替代?!耙饩场币浴疤烊撕弦弧睘楸尘埃瑥膶?shí)指情景出發(fā)再在一般外延基礎(chǔ)上進(jìn)一步延伸,最后超越了我們的可思考可議論的范圍,完全成為虛指。翻譯中如果直接套用西方現(xiàn)有詞匯,將剝離“意境”所依存的民族審美實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)背景,對(duì)“意境”的文化內(nèi)涵和文學(xué)性的表現(xiàn)都不理想。相信該類譯名的提出者們對(duì)此也有所覺察,如蔣寅即“text”譯文的提出者本人的論文采用的是“artistic conception”的譯法。
統(tǒng)計(jì)中筆者注意到,英語專業(yè)學(xué)者較喜用合成型創(chuàng)新詞翻譯“意境”。孫迎春曾專門撰文論譯“ideorealm”,理據(jù)不可謂不充分,但是,通過對(duì)比該文對(duì)“意境”的闡釋和近期相關(guān)論述,我們也發(fā)現(xiàn),該譯名沒有體現(xiàn)出美學(xué)界和國學(xué)界“意境”研究的新發(fā)展,即“意之境”轉(zhuǎn)向,尤其是論文對(duì)“境”的翻譯還值得商榷。
結(jié)合最新“意境”研究的成果,即現(xiàn)代“意境”是一個(gè)由意象組成的主客體相融的虛擬空間,是作者和讀者共有的開展審美體驗(yàn)和聯(lián)想的一片沃土,如果采用創(chuàng)新詞譯法,筆者建議,不妨用“l(fā)and”譯“境”。首先,land在英語中經(jīng)常用來表現(xiàn)“帶有某種特征的大片土地”,如no man’s land(無人區(qū))、virgin land(處女地)、dream land(夢(mèng)境)、land of milk and honey(流著牛奶和蜂蜜的土地)、land of fish and rice(魚米之鄉(xiāng))等;“l(fā)and”還有眾多依附其他成分后而構(gòu)成合成詞的用例,比如Disneyland,homeland,inland,crash-land,e-land等,為其同義詞所無法企及。綜合意義和搭配能力,“l(fā)and”比realm,sphere,field等近義詞都更適合表現(xiàn)“境界”,可以充分尊重并保留原文的比喻美。楊譯和霍譯的《紅樓夢(mèng)》也都將“太虛幻境”譯作“the land of illusion”,便是一個(gè)有力的佐證。
“意境”一詞則順勢(shì)譯作“ideoland”或“imageland”。其中,前者(land of ideas思緒之境)比后者(land of images意象之境)意義稍顯寬泛。兩者作為術(shù)語基本都能兼顧專家所提出的術(shù)語翻譯三大標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確性,即準(zhǔn)確傳遞原文的意思;可讀性,即便于使用;透明性,即讀者能從譯名輕松地辨認(rèn)出源詞[19],可適用于多種場(chǎng)合。例如:“論中國古典詩歌意境的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)”可譯為“On the Dynamic System in the Ideoland of Chinese Classical Poetry”;“追求畫面的意境需要畫家用多變的筆墨,體現(xiàn)或清新自然、或華麗壯美、或安謐閑靜、或雄偉壯闊的境界?!笨勺g為“A painter would vary painting techniques to create an image-land,be it fresh and natural,or shining and splendid,or calm and peaceful,or vast and majestic”;“古詩教學(xué)中,我們要引導(dǎo)學(xué)生走進(jìn)古詩的意境,從而受到熏陶?!笨勺g為“In teaching Chinese classical poetry,we must lead students into the imageland in poems to have their appreciative ability cultivated”等。
與創(chuàng)新詞譯法在英語界受歡迎程度相對(duì)應(yīng),不少國學(xué)研究者傾向于將“意境”音譯為“Yijing”。這可能由于他們較了解“意境”在文藝美學(xué)中所處的核心地位,這樣極具張力的范疇,從學(xué)術(shù)研究角度,無論翻譯成什么英語似乎都缺了點(diǎn)什么,干脆徹底“陌生化”為“Yijing”。翻譯實(shí)踐中,對(duì)于那些具有濃郁文化特色且在英語中又出現(xiàn)術(shù)語意義空缺的漢語詞匯,采用音譯方式很普遍,如Tofu(豆腐),F(xiàn)uwa(福娃),TaiJiQuan(太極拳)等都獲得了廣泛認(rèn)可。與其他譯名比,音譯具有貼切、簡明的特征,利于體現(xiàn)漢語文化內(nèi)涵,增強(qiáng)認(rèn)同感和凝聚力,如果大家積極運(yùn)用,假以時(shí)日,“Yijing”最終應(yīng)該也可以被西方人所接受。問題是,一提到Y(jié)ijing,熟悉中國文化的西方人可能會(huì)想到中國的《易經(jīng)》。
客觀說,音譯如果接受度不高,未收入英語詞典,恐怕會(huì)讓沒有漢語文化背景的人感到一頭霧水,音譯變成了不譯,反而不利交流。所以,語境暗示不明顯的時(shí)候,如詞典中,或在語篇中第一次出現(xiàn)時(shí),音譯加注不失為一種折中的可行辦法,既介紹漢語文化,又能顧及讀者的理解。加注方式可以是括注,也可以用破折號(hào),也可以直接解釋。如:“Yijing,a Chinese aesthetic and poetic conception referring to a land of images created for appreciation”等。
中國人歷來注重文字運(yùn)用,古人“煉字”至于“嘔心瀝血”的地步,賈島曾云:“兩句三年得,一吟雙淚流?!狈g也是語言藝術(shù),而且是要通過艱苦勞動(dòng)才能創(chuàng)造的語言藝術(shù),這是譯界的共識(shí)?!耙饩场币辉~雖然在整個(gè)漢語中并不占據(jù)多大比例,但它豐富的文化蘊(yùn)涵和別具一格的表現(xiàn)形式,使它占據(jù)十分獨(dú)特的也具有一定代表性的位置。就其翻譯方法而言,我們傾向于采用創(chuàng)新詞意譯,目的是更好地體現(xiàn)其功能和價(jià)值。設(shè)想一下,外國同行接觸“意境”的概念,必定是對(duì)中國的興趣使然,如果他就想看conception,text,何必來看“意境”,隨便看什么都行了。
需要說明的是,本文無意褒貶對(duì)“意境”的各種意義闡釋和翻譯,僅是評(píng)析(critique)。到底何種譯名更符合語言自然規(guī)律,符合使用者實(shí)際需要,還需留待時(shí)間檢驗(yàn)。衷心期待各領(lǐng)域?qū)W者專家能增進(jìn)彼此交流,介紹和運(yùn)用更多更好的譯法,建立更成熟的學(xué)術(shù)范疇英譯體系,為文化交流保駕護(hù)航。
[1]單國華.意境的闡釋及其在審美活動(dòng)中的作用[J].中國文學(xué)研究,2010(3):21-24,72.
[2]車永強(qiáng).意境——世界共通的美學(xué)范疇[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào):人文科學(xué)版,2007(3):212-218.
[3]陳大亮.意境是否可譯的理論實(shí)踐與方法問題——兼與周紅民教授商榷[J].山東外語教學(xué),2011(1):89-95.
[4]王國維.宋元戲曲史[M].上海:上海古籍出版社,1998:13.
[5]成復(fù)旺.中國美學(xué)范疇辭典[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1995:95.
[6]孫仁歌.談?wù)勔饩车摹翱臻g美”[J].中國文化研究,2011(春之卷):177-180.
[7]賴力行.中國古代文學(xué)批評(píng)學(xué)[M].武昌:華中師范大學(xué)出版社,1991:74.
[8]北外英語系詞典組.漢英詞典(修訂版縮印本)[Z].北京:外教社,1997:1490.
[9]惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典[Z].北京:外教社,2003:1930.
[10]吳景榮、程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2007:1836.
[11]方夢(mèng)之.中國譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2011:264.
[12]轉(zhuǎn)引自韓經(jīng)太,陶文鵬.中國詩學(xué)“意境”闡釋的若干問題——與蔣寅先生再討論[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(11):75-87.
[13]蔣寅.原始與會(huì)通:“意境”概念的古與今——兼論王國維對(duì)“意境”的曲解[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(5):12-25.
[14]孫迎春.“意境”譯法探索[J].中國翻譯,2002(9):86-88.
[15]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[Z].牛津:牛津大學(xué)出版社,2009.
[16]張道真.現(xiàn)代英語用法詞典(修訂版)[Z].北京:首都師范大學(xué)出版社,2009.
[17]葉朗.說意境[J].文藝研究,1998(1):17-22.
[18]毛翰.如果意象是花朵,意境就是春天——關(guān)于中國詩學(xué)核心范疇的一得之快[J].西南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(7):32-36.
[19]姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005(S1):80-84.
H315.9
A
1009-105X(2012)01-0138-4
2011-08-31
楊婳(1980-),女,蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院講師。