代玉霞
(寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 寧夏 銀川 750021)
詩(shī)歌是語(yǔ)言的結(jié)晶,詩(shī)歌往往以其精煉的形式、和諧的音韻和節(jié)奏給人們帶來(lái)巨大的精神享受。漢語(yǔ)詩(shī)、英語(yǔ)詩(shī)的欣賞也不是一件易事。英語(yǔ)詩(shī)歌在其一千多年的演化過(guò)程中發(fā)展出了豐富的詩(shī)體。這些詩(shī)體都有各自的規(guī)律、音韻、主題和表現(xiàn)方式,它們是一道道難以逾越的障礙。盡管詩(shī)歌能滿足人們內(nèi)心的渴望,但還是有許多人對(duì)它敬而遠(yuǎn)之,覺(jué)得詩(shī)歌晦澀、奇怪,難以理解。欣賞詩(shī)歌就要欣賞語(yǔ)言的節(jié)奏及形式特點(diǎn),欣賞詩(shī)歌格律的韻律、音節(jié)及句式。不管英語(yǔ)還是漢語(yǔ)詩(shī)歌,都是按照一定的規(guī)律在句子中的排列,其目的是為了聲韻和諧。同類的樂(lè)音在同一位置上的重復(fù),能產(chǎn)生聲音回環(huán)的美,同樣,作為語(yǔ)言藝術(shù)的詩(shī)歌,漢語(yǔ)詩(shī)歌行中韻母相同或相近的字在一定位置上重復(fù),也能產(chǎn)生音樂(lè)美的聽(tīng)覺(jué)效應(yīng)。英語(yǔ)詩(shī)歌與漢語(yǔ)詩(shī)歌作為不同民族的詩(shī)歌種類,在詩(shī)歌的語(yǔ)言形式上有著自己的獨(dú)有的習(xí)慣和風(fēng)格。
1)漢語(yǔ)詩(shī)歌的格式韻律、音節(jié)、押韻很規(guī)范。而英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律、音節(jié)格式變化很大。如:
朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。
——(李白《下江陵》)
又比如:
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
——(王之渙《登黃鶴樓》)
如: 波西·比?!ぱ┤R的 《Music,When Soft Voices Die》(《輕柔的聲音寂滅后》):
Rose leaves,when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed;
And so thy thoughts,when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
根據(jù)英語(yǔ)詩(shī)歌的優(yōu)美韻律,按漢語(yǔ)詩(shī)歌的韻律翻譯如下:
情人,玫瑰花凋寂,
在你的床上堆積;
你的愛(ài),你的思戀,
你去后,還在床上安眠。
同樣的韻律、音節(jié)格式在漢詩(shī)中也有。如:
式微,式微!胡不歸?微君之躬,
胡為乎泥中!
——(《詩(shī)經(jīng)·式微》)
2)詩(shī)歌的語(yǔ)言不同于其它文體,它的跳躍性很大,一般對(duì)具體的形象描寫(xiě),要讓讀者產(chǎn)生一幅幅生動(dòng)逼真的畫(huà)面而表現(xiàn)出來(lái)。漢語(yǔ)詩(shī)只注意第二句的韻律、音節(jié),漢語(yǔ)詩(shī)的第一句韻律等于不存在。英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律是通過(guò)音節(jié)中的輕重組合形式表現(xiàn)。
如鄭略的《馬嵬坡》:
玄宗回馬楊妃死,云雨難忘日月新。
終是圣明天子事,景陽(yáng)宮井有何人!
如威廉·華茲華斯《Upon Westminster Bridge》 (《威斯敏斯特橋上有感》)第二節(jié):
The beauty of the morning,silent,bare,
Ships,towers,domes,theatres,and temples lie
Open unto the fields,and to the sky,
All bright and glittering in the smokeless air.
直譯成漢語(yǔ)詩(shī)就成了羅列,看不出詩(shī)歌的優(yōu)美。
清晨俊美,坦露,沒(méi)一絲聲響,
船只,穹頂,塔樓,劇場(chǎng),寺廟,
偃臥著展向原野,展向云霄,
都在清澄的晨風(fēng)中閃閃發(fā)亮。
如“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去不復(fù)還”(《史記·刺客列傳》引)。 這里“寒”與“還”押韻。
在英國(guó)詩(shī)歌中,遇到兩行一節(jié)的詩(shī)時(shí),與中國(guó)詩(shī)的韻律、音節(jié)格式相同。
如艾米莉·狄更生的《Presentiment》(《預(yù)感》)第二節(jié):
The Notice to the startled Grass,
That Darkness——is about to pass——
喚起恓惶的野草。
被黑夜一行將籠罩——
如:漠漠輕寒上小樓,曉陰無(wú)賴是窮秋
淡煙流水畫(huà)屏幽。
自在飛花輕似夢(mèng),無(wú)邊絲雨細(xì)如愁,
寶簾閑掛小銀鉤。
——(秦觀《浣溪沙》)
如雪萊的《Ode to the West Wind》(《西風(fēng)頌》)
O wile West Wind,thou breath of Autumn’s being Thou,from whose unseen presence the leaves dead Are driven,like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow,and black,and pale,and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes:O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed.
這是《西風(fēng)頌》的頭兩節(jié)。這首詩(shī)是由五首形式特殊的十四行詩(shī)組成的,每一首的韻律格式非常規(guī)整。
狂放的西風(fēng)喲,你是秋天的精氣,
你不露形跡就使得樹(shù)葉凋枯,
有如鬼物被巫師驅(qū)趕而逃逸。
你把感染瘟疫的各種植物,
枯黃,黝黑,蒼白,病態(tài)的潮紅,
把它們運(yùn)進(jìn)冬天幽暗的床鋪。
如:霜降水痕收,淺碧粼粼露遠(yuǎn)洲。
酒力漸消風(fēng)力軟,颼颼,破帽多情卻戀頭。
——(蘇軾《南鄉(xiāng)子》前片)
簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。
夢(mèng)里不知身是客,一晌貪歡。
——(李煜《浪淘沙》上片)
花褪殘紅青杏小。燕子飛時(shí),綠水人家繞。
枝上柳棉吹又少。天涯無(wú)處無(wú)芳草?
——(蘇軾《蝶戀花》上片)
這種詩(shī)歌格式很特殊,朗讀時(shí)可以做一個(gè)句子處理。
夜飲東坡醒復(fù)醉,歸來(lái)仿佛三更。
家童鼻息已雷鳴。敲門卻不應(yīng),倚杖聽(tīng)江聲。
——(蘇軾《臨江仙》上片)
3)在英語(yǔ)詩(shī)歌中,它的韻律格式同中國(guó)詩(shī)截然不同。如席德尼《A Ditty》(短歌)第一節(jié):
My true-love hath my heart,and I have his,
By just exchange one for another given:
I hold his dear,and mine he cannot miss,
There never was a better bargain driven:
My true-love hath my heart,and I have his.
戀人贏得我的心,我贏得他的,
心與心相互贈(zèng)與,公平交換;
他不能無(wú)視我的,我珍藏他的,
再也找不出更好的交換條件;
戀人贏得我的心,我贏得他的。
除了上面所說(shuō)的兩種詩(shī)歌中存在的相同于不同之處以外,在英語(yǔ)詩(shī)歌中還有幾種獨(dú)特的格式。有些格式中在中國(guó)詩(shī)歌中是見(jiàn)不到的。下面分別舉例說(shuō)明。如羅伯特·布朗寧《Pippa’s Song》(《比芭之歌》):
The year’s at the spring,
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hillside’s dew-pearled;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn:
God’s in His heaven——
All’s right with the world!
一年的春日,
一日的清晨;
清晨七點(diǎn)鐘;
上坡儗珠露;
云雀在展翅;
蝸牛爬荊榛;
上帝在天空——
看世界安堵!
如托馬斯·納什的《Spring》(《春》):
Spring,the sweet Spring,is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing,then maids dance in a ring,
Gold doth not sting,the pretty birds do sing,
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
快意的一年之首啊,俊美的春天;
使萬(wàn)象更新,姑娘們起舞翩翩;
春寒不螫人,百鳥(niǎo)都欣欣鳴囀,
咕咕,啾啾,啁啁,相互吸引。
這種格式在中國(guó)人看來(lái)是想都想不到的。另外還有一種韻律、音節(jié)格式在中國(guó)人看來(lái)也是很怪的。如布朗寧的《Home-Thoughts,from the sea》(《海上鄉(xiāng)思》):
Nobly,nobly Cape Saint Vincent to the North-west died away;
Sunset ran,one glorious blood-red,reeking into Cadiz Bay;
Bluish’ mid the burning water,full in face Trafalgar lay;
In the dimmest North-east distance dawn’d Gibraltar grand and gray;
“Here and here did England help me:how can I help England?”——say,
Whoso turns as I,this evening,turn to God to praise and pray,
While Jove’s planet rises yonder,silent over Africa.
圣維森堤岬角巍然向西北消淡,
斜陽(yáng)壯麗如血沉向加的斯海灣,
蔚藍(lán)的特拉法加迎著燒紅的海面,
東北茫茫處直布羅陀高聳而灰暗,
當(dāng)遠(yuǎn)方木星升起,非洲籠罩著一片安恬,
這黃昏時(shí)刻誰(shuí)同我向上帝贊美祝愿:
“祖國(guó)處處都?jí)盐仪閼眩液我詧?bào)國(guó)?”
這首詩(shī)的韻律格式對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),念起來(lái)都很自然。
4)總之,詩(shī)的語(yǔ)言是高度精致,用有限的詞句反映出人的感情、自然的環(huán)境及人們的意境。漢語(yǔ)詩(shī)古時(shí)就是一首歌,講究的是節(jié)奏,中國(guó)詩(shī)歌的韻律在偶數(shù)行上,只要記住這些,就基本掌握了漢語(yǔ)詩(shī)的韻律、音節(jié)的格式。英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律、音節(jié)格式為什么這么復(fù)雜多變,這是英語(yǔ)詩(shī)歌發(fā)展中逐漸形成的。詩(shī)歌以高度凝結(jié)的語(yǔ)言表達(dá)著人們的喜怒哀樂(lè),用其特有的節(jié)奏與方式影響著人們的精神世界。詩(shī)歌講究聯(lián)想,運(yùn)用象征、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨(dú)特的語(yǔ)言藝術(shù)。
我想通過(guò)上面的比較,不難看出,欣賞詩(shī)歌應(yīng)該把原詩(shī)的意境析出。各個(gè)民族的語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn)。英語(yǔ)詩(shī)的韻律、音節(jié)等方面比漢語(yǔ)詩(shī)自由一些。詩(shī)歌的翻譯欣賞,是讓中國(guó)人讀的,就必須符合中國(guó)人的習(xí)慣,只有這樣,中國(guó)人才能讀出鏗鏘有聲的韻味來(lái)。同樣,中國(guó)詩(shī)譯成英語(yǔ)詩(shī)時(shí)也應(yīng)符合說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家人的習(xí)慣,只有這樣才能讓人家更好地欣賞我國(guó)詩(shī)歌。
[1]孫梁.英美名詩(shī)一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987.
[2]王力.詩(shī)詞格律概要[M].北京:北京出版社,2002.