⊙夏萬碧[西華大學(xué)外國(guó)語學(xué)院, 成都 610039]
作 者:夏萬碧,西華大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,碩士,主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)、文學(xué)文體學(xué)。
英國(guó)著名作家愛·摩·福斯特的《印度之行》①在1924年一經(jīng)出版就被認(rèn)定為他的“代表作”,后來又被評(píng)為20世紀(jì)最杰出的英文小說之一(Bradbury,1970:13)。以Trilling為代表的評(píng)論家主要從人文主義角度解讀該小說,并大力贊揚(yáng)福斯特是“唯一一位值得反復(fù)閱讀的小說家”(Trilling,1969:6)。小說講述的是20世紀(jì)初,兩位英國(guó)女性穆爾夫人和阿德拉小姐前往印度,一個(gè)看望在那里任殖民官的兒子,另一個(gè)則是看望她的未婚夫。印度穆斯林醫(yī)生阿齊茲出于熱情和友誼,組織了不少人陪同兩位客人前往當(dāng)?shù)孛麆佟R拉巴山洞游覽。在幽暗神秘的山洞里,阿德拉小姐產(chǎn)生了幻覺,感覺似乎有人侮辱了她,于是掀起了一場(chǎng)軒然大波。在英國(guó)殖民者的誤導(dǎo)和影響下,展開了對(duì)阿齊茲的指控。殖民者旨在通過這一事件加強(qiáng)他們對(duì)印度的統(tǒng)治。阿德拉小姐雖然由于受到驚嚇和周圍的殖民者的影響,精神狀態(tài)一度非常虛弱,但最終恢復(fù)了自身的主體性,坦率地說出真相,還阿齊茲以清白,同時(shí)破壞了英國(guó)殖民者將她當(dāng)做工具強(qiáng)化其統(tǒng)治的計(jì)劃。小說成功地再現(xiàn)了殖民統(tǒng)治下的印度社會(huì)現(xiàn)實(shí)。雖然種族與文化之間的沖突是主導(dǎo)全文的重要因素,但性別之間的不平等依然會(huì)阻礙人類的和諧關(guān)系,是現(xiàn)實(shí)生活的一個(gè)重要方面。本文通過女性主義文體學(xué)視角分析小說中女性人物刻畫中的“分裂化”手法,揭示文學(xué)文本中極其常見卻又容易被忽視的意識(shí)形態(tài)里的性別歧視。
從字面上看,“fragmentation”(分裂)是指將某物分解成許多相互獨(dú)立的部分。但在女性主義文體學(xué)領(lǐng)域,這個(gè)術(shù)語是指文學(xué)作品中描述某一人物時(shí)不將其看做一個(gè)統(tǒng)一的整體,而是描述其不具備主觀意識(shí)的身體部位。通過分裂化的手法,人的整體性、主觀性、統(tǒng)一性被剝奪。偉大的法國(guó)哲學(xué)家笛卡兒的著名格言“我思故我在”強(qiáng)調(diào)了人的雙重性,即人必須具備身體上和精神上的雙重統(tǒng)一,才可以作為一個(gè)完整的、自主的、大寫的人而存在。顯然,分裂化的認(rèn)知模式和刻畫手法破壞了這種完整性,否認(rèn)了人的身體和心靈的統(tǒng)一。
許多女權(quán)主義者也注意到“分裂化”手法在文學(xué)作品中的運(yùn)用具有性別的不均衡??偟膩碚f,女性人物被分裂化描述的情況遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于男性人物,因此分裂化的認(rèn)知模式和刻畫手法與性別的不平等有密切的關(guān)系。此外,米爾斯還發(fā)現(xiàn),“由于女主人公不被描述為一個(gè)統(tǒng)一的有意識(shí)的個(gè)體,場(chǎng)景無法從她的視角來呈現(xiàn)。因此,她的經(jīng)歷和體驗(yàn)都被排擠在文本之外”(Mills,1995:172)。因此女性人物往往通過男性視角而被呈現(xiàn)為一系列由男性打量的“目標(biāo)”。
當(dāng)印度醫(yī)生阿齊茲第一次見到從英國(guó)遠(yuǎn)道而來的姑娘阿德拉時(shí),他聲稱將她看做一個(gè)男性朋友熱情款待。但他仍然從男性的視角打量她的容貌,并認(rèn)為她不漂亮:“在他的眼中阿德拉瘦削的身材和臉上的雀斑都是可怕的缺陷,他不解上帝為何對(duì)一個(gè)女性的外表如此不友好?!焙髞恚诎R茲努力與菲爾丁建立親密的關(guān)系時(shí),公然對(duì)阿德拉的外表進(jìn)行評(píng)論:“她不漂亮,她幾乎沒有胸部……”對(duì)于菲爾丁,他將“安排胸部像芒果一樣的女士”。以上的場(chǎng)景都是從阿齊茲的視角來感知的。作為女性,阿德拉特別受到關(guān)注的是她的身材、她的臉龐、她的胸部;她的才智、她的道德等代表她作為一個(gè)完整的人而存在的精神世界被完全忽略。更加值得注意的是,在當(dāng)時(shí)印度的殖民地社會(huì)背景下,阿齊茲屬于被殖民者群體,而阿德拉來自殖民者群體。如果考慮政治、種族、文化等因素,應(yīng)該是阿德拉享有優(yōu)勢(shì)或特權(quán)。然而在這樣的場(chǎng)景里,阿齊茲卻是行為的主體,享有作為一個(gè)獨(dú)立的自主的人的權(quán)力,包括將女性物化的權(quán)力。他對(duì)阿德拉的看法和評(píng)價(jià)物化為外在的、不統(tǒng)一的一系列身體部位。因此,在這樣的話語中,性別這一因素起到主導(dǎo)作用。阿齊茲是男人,而阿德拉是女人的事實(shí)決定了這樣的話語互動(dòng)形式。
而在對(duì)阿齊茲的審判中,當(dāng)?shù)厥芙逃潭茸罡叩挠?guó)人麥克布萊德宣布他的常理說,“從生理上來講,膚色較黑的人會(huì)被膚色更白的人吸引,但不是反之亦然”,結(jié)論是“即使這位女士比男士長(zhǎng)得更加丑陋”,敘述者緊接著描述道:“她的身體不滿被稱為丑陋,顫抖著。”
這一場(chǎng)景是通過敘述者的視角呈現(xiàn)出來的。小說的敘述者作為一個(gè)旁觀者,所覺察到的是“她的身體不滿被稱為丑陋”,這是一種較為偏離常規(guī)的表述,因?yàn)橹挥幸粋€(gè)有意識(shí)的人才會(huì)產(chǎn)生情緒。從女性主義的角度來看,這是一種性別歧視。因?yàn)椤八纳眢w”并不能產(chǎn)生情緒或聽到別人的評(píng)論。更符合常理的表達(dá)應(yīng)該是“她痛恨被稱為丑陋,她的身體顫抖著”。也許敘述者也沒有意識(shí)到,將“她”(一個(gè)完整的人)物化為“她的身體”是隱藏在潛意識(shí)里的一種性別歧視。這進(jìn)一步證實(shí)了英國(guó)文體學(xué)家伯頓的論斷:“在各種形式的社會(huì)不公正之中,性別歧視是最根深蒂固,最普遍,最難以察覺,最不易改變的?!保˙urton,1982:197)
隨著小說情節(jié)的發(fā)展,阿德拉的自主意識(shí)逐漸增強(qiáng)。她逐漸擺脫了周圍的英國(guó)殖民者對(duì)她的誤導(dǎo)和影響,在自我意識(shí)完全恢復(fù)正常的情況下,面對(duì)法庭的所有聽眾還原了當(dāng)天山洞里發(fā)生的真實(shí)情形,從而洗清了阿齊茲的罪名:阿齊茲根本沒有跟著她進(jìn)入那個(gè)山洞,因此阿齊茲試圖攻擊她的謠言不攻自破。這一真相的坦白恢復(fù)了阿齊茲的清白,重建了阿德拉的自主性和她對(duì)真理的追求,卻摧毀了英國(guó)殖民者試圖迫害印度醫(yī)生阿齊茲,從而強(qiáng)化其殖民統(tǒng)治的整個(gè)計(jì)劃,使他們顏面盡失,前功盡棄。而導(dǎo)致這一局面的竟然是他們從來都不重視的一個(gè)女性角色。這是他們從來不曾預(yù)料到的事態(tài)發(fā)展趨勢(shì),所以小說中出現(xiàn)了這樣的描寫:“法官緊盯著他的證人(阿德拉),好像她是一臺(tái)出了故障的機(jī)器?!碑?dāng)阿德拉違背了英國(guó)殖民者的意圖,使得他們的計(jì)劃崩潰之后,她再次從“一個(gè)完整的人”被物化為“一臺(tái)出了問題的機(jī)器”。此處的比喻效果非常明顯:在整個(gè)故事中,英國(guó)殖民者并未把女性當(dāng)做有主體意識(shí)的人來尊重和理解,他們對(duì)于阿德拉所做的一切不過是把她當(dāng)做實(shí)現(xiàn)他們自己的計(jì)劃的一臺(tái)機(jī)器。如果阿德拉配合他們,在法庭上指證阿齊茲有罪的話,他們就成功地實(shí)現(xiàn)了自己的意圖,而阿德拉就是為他們服務(wù)的一臺(tái)機(jī)器。遺憾的是,阿德拉遠(yuǎn)比他們想象當(dāng)中的普通女性更加自主和堅(jiān)定。阿德拉的背叛顯然讓他們始料未及,所以在他們的眼里,阿德拉就像是“一臺(tái)出了故障的機(jī)器”,不能為他們所用。
另一個(gè)典型的例子是在英印人與印度人的聯(lián)誼會(huì)上。當(dāng)?shù)丶?jí)別最高的英國(guó)官員特頓先生指派他的妻子去迎接前來參加聚會(huì)的印度婦女時(shí),有這樣一個(gè)場(chǎng)景:“去工作,瑪麗,去工作”,署長(zhǎng)大聲吩咐著,用一根細(xì)軟的枝條拍拍他的妻子的肩膀。按常理來講,如果一位男士用手輕拍妻子的肩膀,往往會(huì)被解讀為親密和愛意。可是用枝條拍打妻子肩膀的場(chǎng)景無疑會(huì)讓人聯(lián)想到使喚一匹馬干活,為主人的需求服務(wù)。所以“肩膀”這一特定的身體部位,以及另一個(gè)細(xì)節(jié)“用枝條拍拍”構(gòu)成一幅極具畫面感的場(chǎng)景,生動(dòng)地將特頓夫人置于一匹馬的從屬地位,將其物化為從屬于丈夫的物品。
在以上的語言實(shí)例分析中,女性人物都不是被當(dāng)做一個(gè)完整的、有自主性的人來描述,而是被“分裂”為各種物化的身體部位。而且這樣的認(rèn)知極具普遍性,是一種文學(xué)文本中極其常見卻又容易被忽視的意識(shí)形態(tài)里的性別歧視。女性主義文體學(xué)家致力于喚起更多的讀者和評(píng)論者關(guān)注這一現(xiàn)象,為讀者提供一個(gè)新的角度解讀文學(xué)文本。在《印度之行》中,性別不平等并非作者著重反映的主題,可性別歧視的場(chǎng)景卻無處不在。這進(jìn)一步證實(shí)了作者福斯特尋求的世間博愛和人類和諧的崇高理想是何等艱難。但《印度之行》作為英文小說經(jīng)典之作,必將受到更多的關(guān)注和鑒賞。
① E.M.Forster.A Passage to India[M].London:Penguin,1984.(文中所引的小說原文譯文均系本文作者自譯,不再另注)
[1]Bradbury,M.(ed.) E.M.Forster:A Passage to India.London:Macmillan,1970.
[2]Trilling.L.E.M.Forster.NewYork:Harcourt.1969.
[3]Mills,S.Feminist Stylistics[M].London:Routledge.
[4]Burton,D.Through dark glasses,through glass darkly.1982.In R.Carter(ed.)Language and Literature,London:Allen&Unwin.pp195-214.